==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དོན་གྱི་འབྲུ་འགྲེལ། སངས་རྒྱས་གསང་བ།
ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དོན་གྱི་འབྲུ་འགྲེལ།
སངས་རྒྱས་གསང་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནཱརྠ་བཱ་རྟི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དོན་གྱི་འབྲུ་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་ཉིད་ཐུགས་ཆུད་བདག་ཉིད་གཞན་གྱི་དཔལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སེམས། །མཁྱེན་པའི་དགོངས་རླབས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་དཔའ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་བདག་གིས་བྱ་བར་འདོད། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་གཞུང་འབད་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བ་སྟན་ཏེ། གླེང་གཞི་དང་མདོ་བཤད་པའོ། །གླེང་གཞི་ལ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བ་སྟན་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གླེང་གཞི་དང༌། གླེང་བསླང་བ་གཉིས་སོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གླེང་གཞི་ལ་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གང་དུ་བཤད་པའི་གནས་དང༌། མ་ནོར་བས་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཁོར་དང༌། མ་ནོར་བར་སྡུད་བའི་སྡུད་པ་པོ་དང༌། གང་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་ལྔའོ། །གླེང་བསླང་བ་ལ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྟོན་པས་གླེང་བསླང་བ་དང༌། འཁོར་གྱིས་གླེང་བསླང་བའོ། །མདོ་བཤད་པ་ལ་ཡང་དོན་གཉིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྤྱིན་སྲེག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །སྤྱིན་སྲེག་ལ་གཉིས་ཏེ། རོའི་སྤྱིན་སྲེག་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྤྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ཡང་དབང་པོ་རབ་མགོ་སྨོས་པས་དོན་གོ་བ་ལ་ནི། ཏནྟྲའི་མཚན་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་མ་ནོར་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཇི་བཞིན་པ། ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་གཤེགས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དཔེར་ན་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་པ་ལྟར། མེ་ལོང་
ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་རིག་པ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད། ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་པས་མཉམ

【汉语翻译】
净除恶趣之义释，佛密。
净除恶趣之义释。
佛密。
印度语：杜尔嘎底巴热修达纳尔塔瓦尔提嘎纳玛。藏语：名为净除恶趣之义释。法性觉悟自性他之吉祥。智慧金刚摧毁轮回之痛苦。大悲心系众生之利益。智慧之意念证悟法性而勇猛。于续部意义之导师之体性。
身语意三以虔诚敬礼。吾欲造续部之义释。以恭敬之心勤奋此论典。其中此续以两种方式概括其义：开端与经文解释。开端也以两种方式阐述其义：圆满之开端与发起开端。圆满之开端有五种意义：何处宣说之处所，无谬误宣说之导师，完全清净之眷属，无谬误集结之集结者，以及何处宣说之续部。发起开端也有两种意义：导师发起开端，眷属发起开端。经文解释也有两种意义：坛城与火供。坛城也有两种意义：世间与出世间。火供有两种：息灾火供与四种事业之火供。因此，以殊胜根基开头，为了理解其意义，宣说了密续之名称。那又为何呢？因为宣说了如来、应供、正等觉之佛陀。那是无谬误且无颠倒之自性，如实之法性。本初清净之法界智慧。其意义是，逝去者如明镜般之智慧。譬如明镜显现影像而无分别念，如明镜般之智慧证悟法性之义，智慧逝入法界，成为生起大悲坛城之因，故为法身。应供是众生之状态，烦恼之意。我与我所执着，以无我而修习平等。

【英语翻译】
The Meaningful Commentary on Purifying the Evil Destinies, Buddha Secret.
The Meaningful Commentary on Purifying the Evil Destinies.
Buddha Secret.
In Indian language: Durgati Parishodhana Artha Vartika Nama. In Tibetan language: Called The Meaningful Commentary on Purifying the Evil Destinies. The auspiciousness of the self who understands the nature of reality and others. The wisdom vajra destroys the suffering of samsara. Great compassion thinks of the benefit of beings. The wave of wisdom is brave by realizing the nature of reality. To the essence of the teacher of the meaning of the tantra.
Body, speech, and mind, I prostrate with faith. I wish to make a commentary on the meaning of the tantra. With a respectful heart, I will diligently work on this text. In that, this tantra is summarized in two ways: the introduction and the explanation of the sutra. The introduction is also explained in two ways: the perfect introduction and the initiation of the introduction. The perfect introduction has five meanings: the place where it is taught, the teacher who teaches without error, the completely pure retinue, the compiler who compiles without error, and the tantra where it is taught. The initiation of the introduction also has two meanings: the teacher initiates the introduction, and the retinue initiates the introduction. The explanation of the sutra also has two meanings: the mandala and the fire offering. The mandala also has two meanings: the mundane and the supramundane. There are two types of fire offerings: the pacifying fire offering and the fire offering of the four activities. Therefore, by mentioning the excellent foundation at the beginning, in order to understand its meaning, the name of the tantra is proclaimed. Why is that? Because it is proclaimed as the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha. That is the nature of being without error and without reversal, the reality of suchness. The primordial purity, the wisdom of the Dharmadhatu. Its meaning is that the departed one is like the wisdom of a mirror. For example, just as images appear in a mirror without conceptualization, the wisdom like a mirror realizes the meaning of the nature of reality, and wisdom departs into the Dharmadhatu, becoming the cause for the arising of the mandala of great compassion, hence it is the Dharmakaya. The Arhat is the state of sentient beings, the mind of afflictions. Grasping onto self and mine, practicing equality through selflessness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ནི། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ལ་རྫོགས་པར་སོགས་པས་ན་སྨོས་ཏེ། དེ་གནས་གྱུར་བ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གཉིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ། ཡུལ་ལོག་པར་རྟོག་པ། སྐྱེས་བུ་ར་རོ་བའམ། གཉིད་ལོག་པ་ལས་སངས་ཤིང༌། ཤེས་བྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ངན་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་མགོ་རྨོངས་ཤིང༌། རྒྱུ་ངན་པ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན་ངན་པའོ། །སོང་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོ་ངེས་པས་འབྲས་བུ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་སྦྱོང་བ་དང། འབྲས་བུ་སྦྱོང་བའོ། །རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱོང༌། འབྲས་བུ་ནི་འོད་ཟེར་སྡུད་པའི་ཕྲེང་བས་སྦྱོང༌། གཟི་བརྗིད་ནི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟི་བརྗིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཉོན་མོང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་འཇོམས་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ། །འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པའོ། །འོད་ཐུགས་རྗེ་ལ་ཟེར་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཡོན་ཏན་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བཅོམ་ཞིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་
པོའོ། །བརྟག་པ་ནི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དང༌། རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་རབ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ལ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དབང་པོ་འབྲི་ནག་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་གོ་བ་ལ་དོན་གྱིས་དབྱེ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟོན་ལ་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སུ

【汉语翻译】
即是其本智。完全圆满是，个别各别能辨识之智，如来之大功德能令完全圆满故说之。为何耶？心之识于境完全行持，习气于阿赖耶识完全等故说之。其转依是个别各别能辨识之智。此二者是报身。佛之乃是化身，成办事业之智之因是，五门之识，于境颠倒执着，士夫昏迷或，从睡眠醒来，以智慧周遍且广大所知，故为佛。此乃显示三身之事业，为何耶？说名为完全清净一切恶趣光荣之王之观察，其中恶者是因，于真正之义理迷惑，行持恶因故为恶。所往是果，为何耶？因业与烦恼决定，果于三界中屡屡前往之故。完全清净是清净恶趣之因与清净果。因以金刚喻定清净，果以光芒聚集之鬘清净。光荣是因，清净一切烦恼，以金刚喻定，具足光荣五智，故具足摧毁五种烦恼之光荣。果是摧毁痛苦之蕴。光是悲悯，光芒是事业，具足不间断之光荣。另一方面是具足功德之光荣。王是摧毁罪过之过失，且具足优良之功德种种，故为王。观察是细致之仪轨，且以具足菩提心之门观察。之后以根门最胜说，以理解而说。现在以根门黑字之词义分别，以理解而显示意义之差别，其亦应知意义为两种，心不离法性之表征则于坛城中显示，以悲悯成办有情之义利之表征

【英语翻译】
It is the wisdom of itself. Perfect completion is the wisdom of individually discerning each and every thing. It is mentioned because it makes the great qualities of the Tathagata completely perfect. Why is that? Because the mind's consciousness completely acts on the object, and the habits are completely etc. in the alaya consciousness, it is mentioned. Its transformation is the wisdom of individually discerning each and every thing. These two are the enjoyment body. The Buddha's is the emanation body. The cause of the wisdom that accomplishes activities is the five doors of consciousness, perceiving objects wrongly, a person being confused, or waking up from sleep, and wisdom pervading and expanding what is to be known, hence the Buddha. This shows the activities of the three bodies. Why is that? It is said to be the examination of the glorious king who completely purifies all the evil destinies. Among them, the evil is the cause, being confused about the true meaning, and practicing evil causes, hence evil. What is gone is the result. Why is that? Because the cause, karma and afflictions are certain, the result goes again and again in the three realms. Complete purification is purifying the cause of evil destinies and purifying the result. The cause is purified by the vajra-like samadhi, and the result is purified by the garland of gathering rays. Glory is the cause, purifying all afflictions, with the vajra-like samadhi, possessing the glory of the five wisdoms, hence possessing the glory of destroying the five kinds of afflictions. The result is destroying the aggregates of suffering. Light is compassion, rays are activities, possessing uninterrupted glory. In one way, it possesses the glory of qualities. The king is the one who destroys the faults of offenses and possesses various excellent qualities, hence the king. Examination is a detailed ritual, and examining through the door of possessing bodhicitta. Then, by mentioning the best of the sense faculties, it is spoken with understanding. Now, by distinguishing the meaning of the words of the black letters of the sense faculties, it shows the difference in meaning with understanding. It should also be known that there are two kinds of meanings. As a sign that the mind does not deviate from the nature of reality, it is shown in the mandala, and as a sign that compassion accomplishes the benefit of beings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཧོམ་དུ་བ་སྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་དང་མི་འགལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཆེད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །ཧོམ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ནི་རོ་སྲེག་གི་ཧོམ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཧོམ་དང་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དགོས་འབྲེལ་གྱི་འབྲེལ་བ་སྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡས་ཀྱང༌། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུས་པའི་རྟགས་སུ་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདུས་ཀྱང༌། ཐུགས་རྗེས་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་འབྲས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། གཙུག་གཏོར་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུ་འབྲས་བཅོམ་ཡང༌། སེམས་ཅན་འཆི་བ་ནི། ངན་སོང་གི་ལས་ཡིན་པས། དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་བཅད་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བས་ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆི་བདག་བཅོམ་ཡང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དགོས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་བཞི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མཎྜལ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་མ་རུངས་པ་གདུལ་དགོས་པས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་མཎྜལ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་རུངས་པ་ཐུལ་ཡང༌། དངོས་པོར་ལྟ་བ་སུན་དབྱུང་དགོས་པས། རོ་སྲེག་གི་ཧོམ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ལྟ་བ་སུན་
དབྱུང་ཡང༌། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་ཞི་བའི་ཧོམ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་གཡོས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་དགོས་པས་རྒྱས་པའི་ཧོམ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་མཛད་ཀྱང་འཁོར་བ་དབང་དུ་བསྡུ་དགོས་པས་དབང་གི་ཧོམ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་དུ་བསྡུས་ཀྱང་མ་རུངས་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱ་དགོས་པས་དྲག་པོའི་ཧོམ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་མཚན་མ་ལ་དགའ་བས་དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པའི་མཎྜལ་དྲུག་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དྲི་ཟ་དང་གྲུལ་བུམ་དང་གནོད་སྤྱིན་དང༌། ཀླུའི་གནོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་མཎྜལ་གསུངས་སོ། །གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱང་ཅུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོང་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །བཟའ་དང་དུས

【汉语翻译】
是为火供之处所。又为了不违背二谛之义，坛城也分为世间和出世间两种。火供也分两种：为了遣除对事物的执着，有烧尸火供；为了以圆满的慈悲利益众生，有息增怀诛四种事业的火供。如此宣说，也阐明了必要联系的关系。那又是为什么呢？虽然心性未曾动摇，但作为根本菩提心汇集的象征，宣说了根本大坛城。如此根本汇集于菩提心，但为了以慈悲摧毁恶趣的因果，宣说了顶髻百尊坛城。如此摧毁了因果，但众生之死，乃是恶趣之业，为了平息它，宣说了断除无量寿佛业障的坛城。断除了业障，但众生因突发之缘而死，为了摧毁无量寿佛死主，宣说了金刚手菩萨的坛城。如此摧毁了死主，也必须通过四种事业来利益众生，所以宣说了四族转轮圣王的菩萨坛城。如此利益众生，也必须调伏 непокорных，所以宣说了忿怒金刚日轮坛城。如此调伏了 непокорных，也必须驳斥对事物的执着，所以宣说了烧尸火供。如此驳斥了对事物的执着，也为了象征心性未曾动摇，宣说了寂静火供。如此未曾动摇，也必须利益众生，所以宣说了增益火供。如此行事，也必须摄受轮回，所以宣说了怀爱火供。如此摄受之后，也必须对 непокорных 进行猛厉事业，所以宣说了诛灭火供。世间人喜欢表相，为了平息它，宣说了六种世间坛城，为了平息世间的寻香、食蔓、夜叉以及龙的损害，宣说了四大天王的坛城。为了平息千百万种鬼神，宣说了十护坛城。星宿与时

【英语翻译】
This is the place for Homa. Also, in order not to contradict the meaning of the two truths, the mandala is also divided into two types: worldly and transcendental. There are also two types of Homa: to dispel attachment to things, there is the cremation Homa; to benefit sentient beings with perfect compassion, there are the four types of activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating Homa. Such a statement also clarifies the relationship of necessary connection. Why is that? Although the nature of mind has never wavered, as a symbol of the convergence of the root Bodhicitta, the great root mandala is proclaimed. Thus, the root converges in the Bodhicitta, but in order to destroy the cause and effect of the evil destinies with compassion, the mandala of the Hundred Peaceful and Wrathful Deities is proclaimed. Thus, the cause and effect are destroyed, but the death of sentient beings is the karma of the evil destinies, and in order to pacify it, the mandala of Amitayus that cuts off the karmic obscurations is proclaimed. Although the karmic obscurations are cut off, sentient beings die due to sudden causes, and in order to destroy the Lord of Death of Amitayus, the mandala of Vajrapani is proclaimed. Thus, the Lord of Death is destroyed, and it is also necessary to benefit sentient beings through the four types of activities, so the mandala of the Bodhisattva Chakravartin of the Four Families is proclaimed. Thus, benefiting sentient beings, it is also necessary to subdue the unruly, so the mandala of the Wrathful Vajra Sun is proclaimed. Thus, the unruly are subdued, and it is also necessary to refute the attachment to things, so the cremation Homa is proclaimed. Thus, the attachment to things is refuted, and in order to symbolize that the nature of mind has never wavered, the peaceful Homa is proclaimed. Thus, without wavering, it is also necessary to benefit sentient beings, so the increasing Homa is proclaimed. Thus, acting, it is also necessary to subdue Samsara, so the magnetizing Homa is proclaimed. Thus, after subduing, it is also necessary to perform fierce activities on the unruly, so the subjugating Homa is proclaimed. Worldly people like appearances, and in order to pacify them, six worldly mandalas are proclaimed. In order to pacify the harm of the worldly Gandharvas, Kumbhandas, Yakshas, and Nagas, the mandala of the Four Great Kings is proclaimed. In order to pacify hundreds of thousands of ghosts and spirits, the mandala of the Ten Protectors is proclaimed. Planets and time

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་སྐར་མ་གདུག་པ་སླུ་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟའ་བརྒྱང་ཀྱི་མཎྜལ་གསུངས་སོ། །ཀླུའི་དུག་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀླུ་བརྒྱང་ཀྱི་མཎྜལ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་མི་དགའ་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ཀྱི་མཎྜལ་གསུངས་སོ། །ལྷ་གདོན་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱང་ཀྱི་མཎྜལ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཎྜལ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དྲུག་སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟགས། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། རྒྱུ་དྲུག་གིས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། ཧོམ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྦྱོང་བའི་རྟགས་སུ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མཎྜལ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་པ་བསྐང་ཞིང་དགའ་བར་གཞུག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་དོན་གྱིས་དབྱེ་བ་སྟེ། དབང་པོ་འབྲི་ནག་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་གོ་བ་ལ། དོན་གྱི་དབྱེ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་རབ་འབྲི་ནག་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ། ཏནྟྲའི་མཚན་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བ་སྟན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དབང་པོ་ཐ་མ་ཚིག་ལྷུར་བླངས་པས་གོ་བ་རྣམས་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མཚན་མ་
ལ་ཞེན་ཅིང༌། དངོས་པོར་ལྟ་བས་ན། དེ་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཧོམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། མཚན་མའི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་འདུལ་བའི་དབང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བསགས་པས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བའི་ངང་ལས་བཞེངས་ནས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐར་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟངས་ནས། བྱང་ཕྱོགས་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་ལྷ་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཞུས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་བཀའ་སྩལ་བའི་ཚེ། ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་གྱི་ནང་

【汉语翻译】
为了平息星宿凶曜的欺骗，宣说了星曜坛城。为了平息龙的毒害，宣说了龙曜坛城。为了平息世间天人不悦，宣说了大天神曜坛城。为了平息天魔，宣说了怖畏金刚曜坛城。其中，宣说了六种出世间的坛城，即通过领悟菩提心之因，以六度波罗蜜多的象征来实践六种智慧之果。通过具备六种坛城，为了以六因来清净障碍而宣说。宣说了五种火供，作为清净五种烦恼的象征。世间的坛城是为了满足世间人的愿望并使之欢喜，以及为了与世间人相合而宣说。这是从意义上进行区分，因为通过区分上下根器的意义来理解，所以才说了意义上的区分。为了上下根器的意义，简要地阐述了密续名称意义的区分，这是建立意义。现在对于以下根器通过采纳词句来理解的人，为了阐明续部的意义，导师释迦牟尼佛所说之义，众生执着于相，并执着于实物，为了调伏他们，宣说了火供和坛城，为了通过相来了解无相之义而说，这也应理解为调伏的范畴。为什么呢？因为遍知导师释迦牟尼佛以身和智慧的自性，积累了无量无边的往昔福德资粮，为了圆满成办自他一切利益，从心性法性不分别的境界中起身，为了使轮回的众生从烦恼的海洋中解脱，在须弥山顶的珍宝楼阁中，为了调伏北方的天人而请问，在宣说此续部意义之时，从甚深智慧中产生，持有身语意秘密宝藏的金刚手在眷属之中。

【英语翻译】
To pacify the deceit of inauspicious stars, the Mandala of Planets was taught. To pacify the poison of the Nagas, the Mandala of Naga Planets was taught. To pacify the displeasure of worldly gods and humans, the Mandala of the Great God Planet was taught. To pacify gods and demons, the Mandala of the Terrifying Vajra Planet was taught. Among these, six types of transcendent mandalas were taught: through the gateway of realizing the cause, the mind of enlightenment, the sign of the six perfections is the practice of the six types of wisdom as the fruit. Through the gateway of possessing six mandalas, it was taught to purify obscurations with six causes. The five homas were taught as a sign of purifying the five types of afflictions. The worldly mandala is taught to fulfill the desires of worldly people and to make them happy, and to be in harmony with worldly people. This is a distinction in meaning, and because understanding comes from distinguishing the meaning of superior and inferior faculties, the distinction in meaning is mentioned. For the sake of the meaning of superior and inferior faculties, the distinction of the meaning of the Tantra's name is briefly summarized as the meaning of establishing the base. Now, for those who understand by taking the words literally, in order to clarify the meaning of the Tantra, the meaning spoken by the Teacher, the Buddha, the Bhagavan, is that sentient beings cling to signs and view things as real. To tame them, homas and mandalas are taught, and it is spoken to understand the meaning of the absence of signs through signs. This should also be understood as within the scope of taming. Why? Because the Teacher, the All-Knowing Buddha, the Bhagavan, with the essence of body and wisdom, accumulated limitless collections of merit from the past, in order to completely accomplish all the benefits of self and others. Having arisen from the state of non-conceptualization of the nature of mind, in order to liberate the sentient beings of samsara from the ocean of afflictions, from the precious jewel palace on the summit of Mount Meru, he was asked for the purpose of taming the gods in the Joyful Grove in the north. At the time of teaching this meaning of the Tantra, Vajrapani, who arose from the wisdom of perfect enlightenment, holding the treasury of body, speech, and mind secrets, was in the midst of the retinue.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཐོས་ནས། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་འདི་བསྡུས་ནས་གཞན་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་གསུངས་པའི་ཚེ་འདི་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ནི་དེའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བདག་འདུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས། ཞལ་གྱི་མཎྜལ་ནས་ཚངས་པའི་གསུང་ཕྱུང་ནས་བཀའ་སྩལ་པའི་ཚེ། རྣ་བའི་དབང་པོ་སྐྱོན་མེད་པས་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་བརྒྱ་ལམ་གཅིག་ན། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་ནས་འདུག་པའི་དུས་སོ། །དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་འཁོར་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པར་སྣང་ཞིང༌། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་བཤད་ཀྱི། གང་ན་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་སོ་སོར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་དགོས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་སོ། །བྷ་ག་བཱན་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་
བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་སྟེང་སུ་མཐར་མཛད་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་མོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྔས་བསྐུལ་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱང་ཡེ་ཤེ་རྣམ་པ་ལྔར་གནས་གྱུར་ཏེ། འཆི་བ་མེད་པ་གཡུང་དྲུང་གི་ཚེ་ཐོབ་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་མོ། །ཐོ་རངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་ཆ་གཅིག །རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟངས་སུ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་འཛིན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས་དཔའ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ། མཚན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གསོལ་བས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བས། ཕུང་པོའི་མིང་མེད་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་མོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དམག་དཔོན་བཙོན་དུ་བཟུང་ནས་དྲ་མ་ལེགས་པ་དང་འདྲ་བར། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཆ་གཉིས་སུ་གྱེས་ནས། ཆ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་གདན་སྟེང་སུ་བ་སྟན་ཏེ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཐུལ། ཆ་གཅིག་རི་རབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
如是听闻。为了将意义的精髓，词句的串联汇集起来，向他人讲述，故说“如是我闻，一时”。此乃导师，佛陀，薄伽梵，为了救度轮回的众生。宣说此续部意义之时，称作“此”。“我”是指，金刚手我，那时在眷属之中，我包含在其中的意思。“听闻”是指，以心之智慧，为了众生的利益而考虑。从口之坛城发出梵音而赐予教诲之时，因无损的耳根听闻之故。“一时”是指，导师在一条道路上，从帝释天的住所安住之时。春夏秋冬等，导师以大悲心显现安住在所有眷属之中。在那时，那个时候宣说。在哪里安住并宣说佛法呢？不必各自产生怀疑，因此没有说。“བྷ་ག་བཱན་”（藏文），भगवन्(梵文天城体)，bhagavan(梵文罗马拟音)，世尊(汉语字面意思)是导师圆满的意思。“ বཅོམ་”是指战胜四魔，以金刚童子的三摩地，将烦恼障和所知障在金刚座上彻底消灭，从而战胜烦恼魔。那时，十方诸佛以五种现观菩提心劝请，将五种识聚转化为五种智慧，获得不死的永恒之寿命，从而战胜死魔。黎明时分证得圆满正等觉，以三身智慧的自性。以大悲的化身，一部分。在须弥山顶端的殊胜宫殿中。持有化身和报身的一部分。显现为三十七尊佛的自性而证悟成佛。名号也尊称为毗卢遮那佛金刚界，显现为身和智慧完全清净的自性。由于没有蕴的名字，因此战胜了蕴魔。如此成佛，也像军队首领被囚禁一样，如同不好的网。大悲的化身分为两部分。一部分在金刚座上铺设草垫。另一部分降伏了他化自在天的亿万天子。一部分在须弥山的

【英语翻译】
Thus I heard. In order to gather the essence of the meaning, the string of words, and to explain it to others, it is said, "Thus I have heard, at one time." This is the teacher, the Buddha, the Bhagavan, for the sake of liberating the sentient beings of samsara. When this tantric meaning is spoken, it is called "this." "I" refers to Vajrapani, I was among the retinue at that time, meaning I was included in it. "Heard" refers to, with the wisdom of the mind, considering the benefit of beings. When the Brahma's voice is emitted from the mandala of the mouth and the teachings are bestowed, it is because the unimpaired ear faculty has heard it. "At one time" refers to the time when the teacher was dwelling on one path, from the abode of Indra. Summer, winter, autumn, spring, etc., the teacher, with great compassion, appears to be dwelling among all the retinue. At that time, at that moment, it is spoken. Where does he dwell and teach the Dharma? There is no need to have doubts separately, therefore it is not mentioned. "Bhagavan" (Tibetan), भगवन्(Sanskrit Devanagari), bhagavan(Sanskrit Romanization), The Blessed One (literal Chinese meaning) means the teacher is perfect. "বཅོམ་" refers to conquering the four maras, with the samadhi of Vajrakumara, completely eliminating the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge on the vajra seat, thereby conquering the mara of afflictions. At that time, the Buddhas of the ten directions urged with five kinds of manifest Bodhicitta, transforming the five aggregates of consciousness into five kinds of wisdom, obtaining the immortal eternal life, thereby conquering the mara of death. Having attained perfect complete enlightenment at dawn, with the essence of the wisdom of the three bodies. With the emanation of great compassion, one part. In the supreme palace on the summit of Mount Meru. Holding a part of the emanation body and the enjoyment body. Manifesting as the essence of the thirty-seven Buddhas and attaining enlightenment. The name is also revered as Vairochana Buddha Vajradhatu, manifesting as the essence of body and wisdom completely pure. Because there is no name of the aggregates, therefore conquering the mara of the aggregates. Thus, even having become a Buddha, like an army commander being imprisoned, like a bad net. The emanation of great compassion is divided into two parts. One part spreads a grass mat on the vajra seat. The other part subdues the billions of sons of the gods of Paranirmita-vasavartin. One part on Mount Meru.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་མོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ནས། ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐུལ་ནས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ། ལྡན་པ་ནི་དེ་ལྟར་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་དོན་གྱིས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་གཟུགས་བཟང་གྲགས་པ་དང༌། །དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཐུགས་ནམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣམ་བཞག་པས་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ཡས་དབང་ཞེས་བྱའོ། ཡའོ། ཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་སུ་མཛད་པས་འཁོར་བའི་མཐའ་ལས་དབང་ཞེས་བྱའོ། །སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནས། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་པ་གཉིས་བསགས་པས་ཕྱུག་གོ །གཟུགས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་
གྲུབ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་གནས་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བ་སྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་སྐུའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོར་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དབུ་རེག་དང་ཞབས་རྗེན་དུ་བ་སྟན་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་དང་བཟང་བའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞུགས་པ་ནི་བདག་གི་དཔལ་ལོ། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམ་ནམ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐབས་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་སུ་མཛད་པས་ནི་གཞན་གྱི་དཔལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསལ་བར་རིག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་བྱས་པ་ཆུད་མ་ཟོས་པས་བྱས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་སུ་མཛད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
于顶端，遍照如来化现为金刚手，降伏诸大天，摧伏天子之魔。具足者，如是以降伏四魔之义，具足六种殊胜功德，即：权势、美貌、名声，光辉与智慧、精进。如是说。其中，权势圆满者，以心恒常处于无分别之状态，故称作超越痛苦之无边权势。呀哦。以承诺之慈悲，行作种种利益众生之事，故称作超越轮回之权势。往昔于无量无边之劫中，积累福德与智慧二资粮，故为富裕。美貌，是指身圆满之义。为何如此说呢？法身任运成就，安住于无分别之自性中。由彼之殊胜，化现报身，以相好庄严。大自在之境，于法界之宫殿中，遍照如来端坐，于菩萨眷属之坛城中，以身之门宣说佛法。化身则为遍照如来于须弥山顶为诸天宣说佛法，于三千大千世界中，释迦牟尼佛头顶触地，双足赤裸，端坐，作利益无边众生之事。如是具足身者，故为美貌。光辉，是指通达诸法之自性、法性不可思议之义，断除一切事物，安住于无分别之状态，是为自之光辉。往昔以福德之积聚，以善巧方便之门，行作种种利益众生之事，是为他之光辉。智慧，是指诸法之总相与别相，亦不离平等性，是为平等性之智慧。如是，虽为空性，然于胜义中，以真实之智慧清晰了知，是为个别观察之智慧。如是了悟，所作之事不虚耗，所作之事究竟圆满，故为成所作之智慧。精进，是指日夜六时行作种种利益众生之事，是为精进。如是之导师，佛陀薄伽梵。

【英语翻译】
At the summit, Vairochana transforms into Vajrapani, subduing the great gods and vanquishing the demons of the sons of the gods. The one who possesses, in this way, by the meaning of subduing the four demons, is endowed with six excellent qualities: power, beauty, fame, splendor, wisdom, and diligence. Thus it is said. Among these, perfect power is due to the mind constantly abiding in a state of non-discrimination, hence it is called the boundless power beyond suffering. Ya o. By the compassion of commitment, performing various deeds for the benefit of beings, hence it is called the power beyond the cycle of existence. In the past, from countless and boundless eons, accumulating the two accumulations of merit and wisdom, hence being rich. Beauty refers to the meaning of the perfect body. Why is that? The Dharmakaya is spontaneously accomplished, abiding in the nature of non-discrimination. From its excellence, the Sambhogakaya manifests, adorned with marks and signs. In the realm of the Great Lord, in the palace of the Dharmadhatu, Vairochana sits, and in the mandala of the Bodhisattva retinue, teaches the Dharma through the door of the body. The Nirmanakaya is Vairochana teaching the Dharma to the gods on the summit of Mount Meru, and in the realm of the three thousand great thousand worlds, Shakyamuni Buddha touches the earth with his head and sits barefoot, performing limitless deeds for the benefit of beings. Because of possessing such a body, it is beauty and goodness. Splendor refers to the meaning of understanding the nature of all dharmas, the inconceivable nature of reality, cutting off all things, and abiding in a state of non-discrimination, which is one's own splendor. In the past, by the accumulation of merit, through the skillful means, performing various deeds for the benefit of beings, which is the splendor of others. Wisdom refers to the fact that the general and specific characteristics of all dharmas do not deviate from equality, which is the wisdom of equality. Thus, although it is emptiness, in the ultimate sense, clearly knowing with true wisdom is the wisdom of individual discrimination. Thus, having realized this, the deeds done are not wasted, and the deeds done are completely accomplished, hence it is the wisdom of accomplishment. Diligence refers to performing various deeds for the benefit of beings six times day and night, which is diligence. Such a teacher, the Buddha Bhagavan.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཉེས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་སྣ་ལ་སྨོས་སོ། །སྟོན་པའི་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཞུགས་གནས་སུ་གསུངས་པས་ན། དོན་དམ་པ་བཤད་པའི་ཐབས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དགའ་བའི་ཚལ་ཡིད་དུ་
འོང་བ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་སྣང་བས་ནི་ལྷའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལྟར་སྣང་ན་ཡང༌། དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེན་ར་བཏུ་རྟོགས་ན་དགའ་བའི་རོ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོས་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་སྟེ། ཡོན་ཏན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་པས་ན་མང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་པས་ན། སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་མགུ་རངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་དུ་འོངས་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་བརྒྱ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཟླ་བ་དང༌། མཚན་མ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་མཚན་མ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གཞན་མས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བུདྡྷ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་འོག་གི་གཏན་ཚིགས་གང་དུ་དྲངས་པའི་སྒོ་ནས་ཆེད་དོ། །ནོར་བུ་དང་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་གྲགས་བ་ལ་སོགས་པ་བ་སྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་བའི་ཡ

【汉语翻译】
那已穷尽罪过，善妙功德赞叹之极致。薄伽梵乃是续部的导师，略而言之。导师的简要已述完毕。 现在，处所圆满的自性，以世俗谛所许的五种功德的自性显现。如来所居之处所说，乃是开显胜义谛之方便。那又为何呢？诸天之最胜处，喜乐之园，令人心生欢喜。 殊胜超绝之处所，开显圆满。帝释天主，由福德之力所生。天界的受用之饰，种种珍宝，以及种种供养之功德显现，故名为天界。 虽于世俗谛如是显现，然于胜义谛，一切如来之宫殿，加持后，智慧任运成就，故名为最胜。 如是之宫殿中，欲妙之功德，三摩地之力，种种生起，故名为一切之。 如是之宫殿的体性，乃是以三摩地的智慧所证悟之境，故名为处所。 若能通达其深广之义，则能生起种种喜乐之味，以极喜之自性，故名为喜乐。 法界之无量宫，乃是功德与神变种种生起之基，故名为众多之故。 种种相好庄严与装束生起之基，故心生欢喜踊跃，故名为令人心生欢喜。 如是处所之功德简要而言之。 其下，功德于世俗谛种种显现，乃是帝释天福德之缘。当以胜义谛之方式宣说，诸法于法性中如月亮，执着于相者，令其无相，以及开显如来非他人所能证悟之境。 那又为何呢？以诸佛与菩萨皆加持之故，故以下之理证，以何门而引入，乃是特别之故。 当宣说宝珠与大鼓之音声等，伟大之

【英语翻译】
That which has exhausted all faults, the ultimate in praising excellent qualities. The Bhagavan is the teacher of the tantras, briefly speaking. The summary of the teacher has been explained. Now, the nature of the perfectly endowed place, appearing as the nature of the five qualities accepted in conventional truth. Since it is said to be the dwelling place of the Tathagata, it shows the means of explaining the ultimate truth. And why is that? The best of all the gods' abodes, the delightful grove, pleasing to the mind. The particularly excellent place shows perfection. Indra, the lord of the gods, arises from the power of merit. The ornaments of the gods' enjoyment, various jewels, and various qualities of offerings appear, hence it is called the abode of the gods. Although it appears thus in conventional truth, in ultimate truth, it is blessed as the palace of all the Tathagatas, and wisdom is spontaneously accomplished, hence it is called the best. From such a palace, the qualities of desirable objects, the power of samadhi, arise in various ways, hence it is called all. The nature of such a palace is the object realized by the wisdom of samadhi, hence it is called a place. If one understands its profound and vast meaning, various tastes of joy will arise, and with the nature of great joy, it is called joy. The immeasurable palace of the Dharmadhatu, the basis from which various qualities and miracles arise, hence it is called many. Since it is the basis from which various signs and beauties, ornaments and attire arise, the mind is delighted and rejoices, hence it is called pleasing to the mind. Thus, the qualities of the place are briefly summarized. Below that, the qualities appear in various ways in conventional truth, which is the cause of Indra's merit. It should be explained in the manner of ultimate truth, that all things are like the moon in the nature of Dharma, and those who are attached to signs are made signless, and it shows that the Tathagata is not an object to be realized by others. And why is that? Because all Buddhas and Bodhisattvas have blessed it, hence the following reasoning is introduced through which door, it is special. The sound of jewels and great drums, etc., should be declared, the great

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བའི་རྟགས་སུ་ནོར་བུ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འབར་བའི་རྟགས་སུ་གསེར་གྱི་ཤིང་ཡལ་ག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེ་
བའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་དཔང་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་ལྕུག་མར་བཅས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་འབྱུང་བའི་རྟགས་སུ་ཤིང་གེལ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་སྣ་ཚོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནོད་པ་སེལ་བའི་རྟགས་སྨན་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ། གཟུང་འཛིན་རྣམ་པ་གཉི་སི་ཀྱི་སྐྱོན་གྱི་ཟུག་རྡུལ་དང་བྲལ་ཏེ་འཁོར་བའི་ཉེ་གནས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྟགས་སུ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བ་དང༌། འཁོར་བ་མི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པས་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲོ་བ་ལ་འབྱུང་བའི་རྟགས་སུ་ནི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཁོར་བའི་ཉེ་གནས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྟགས་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐད་འབྱིན་བ་དང༌། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཚངས་པའི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱུང་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་རྟགས་སུ་རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། ཅད་ཏེའུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པ་གྲག་པ་ལ་སོགས་པ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྐྱེན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཡིན་པས་ན། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩེན་བ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དང་པོ་བདེན་པ་མཐོང་བས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞིང་ཁམས་བརྒྱ་ལ་རྩལ་སྤྱོད་བས་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱའོ། །ས་དང་པོར་འཁོར་བ་བ་སྟན་པ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དང་རོ་རང་ཏི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཤེས་པའི་རྩལ་སྦྱོང་བས་ན། ལྷའི་བུ་སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་རྩེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པས་ན། དེའི་ཕྱིན་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྩལ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་གཞི་ཡིན་པས་ན་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
为了象征各种功德的产生，有宝珠；为了象征菩提心是智慧的光芒，有金树和树枝；为了证明三摩地安乐的意义，有手杖；为了象征产生数百万三摩地，有树木；为了象征以正确的智慧消除各种烦恼疾病的痛苦，有药物；对于个别完全理解的智慧，为了象征远离能取所取二相的过失之刺，利益轮回的近处，有各种鲜花；为了象征轮回不尽之间，巧妙方便的大悲心不尽，用如意树来装饰；为了象征巧妙方便的各种神变在众生中产生，用各种装饰品来庄严；为了象征以无碍的智慧神变利益轮回的近处，有各种鸟发出声音；为了象征从面部的坛城中发出清净的梵天之语，向众生说法，有大鼓和钹等各种声音发出，这是为了说明这些。这就是宫殿圆满意义的阐述。现在阐述超越世间的福德之缘，以及如来成就的意义。那为什么呢？因为三界一切都是心金刚的净土，所以称之为帝释天和梵天等嬉戏。初地见真谛，以三摩地和百个刹土运用能力，故称帝释天。初地阐述轮回，故称梵天等。初地和二地在三摩地中修习智慧的能力，所以称之为各种天子嬉戏。初地为一切如来创造善根，因此之后称之为佛。这样的菩萨是所有菩萨修习智慧能力，获得无分别智慧的基础，因此称之为所有菩萨加持。那为什么呢？因为一切如来的智

【英语翻译】
As a symbol of the arising of various virtues, there is a jewel. As a symbol of the mind of enlightenment being the light of wisdom, there is a golden tree with branches. As a symbol of attesting to the distinction of the meaning of samadhi bliss, there is a staff. As a symbol of the arising of hundreds of thousands of samadhis, there is a tree. As a symbol of eliminating the harm of suffering from various afflictive diseases with correct wisdom, there is medicine. For the wisdom of individual complete understanding, as a symbol of being free from the thorns of faults of the duality of grasper and grasped, and benefiting those near to samsara, there are various flowers. As a symbol of the inexhaustible great compassion of skillful means until the end of samsara, it is adorned with a wish-fulfilling tree. As a symbol of the arising of various skillful means and miracles for beings, it is adorned with various ornaments. As a symbol of benefiting those near to samsara with the unobstructed wisdom of miraculous powers, there are various birds making sounds. As a symbol of emanating pure Brahma speech from the mandala of the face and teaching the Dharma to beings, there are great drums and various sounds such as cymbals, and so on, to demonstrate these. This is the explanation of the perfect meaning of the palace. Now, it explains the cause of merit that transcends the world and the meaning of the accomplishment of the Thus-Gone One. Why is that? Because all three realms are the pure land of the mind vajra, it is called the play of Indra and Brahma, and so on. The first ground sees the truth, and because it exercises skill in samadhi and a hundred buddha-fields, it is called Indra. In the first ground, samsara is explained, so it is called Brahma, and so on. Because the first and second grounds train the skill of knowing in samadhi, it is called the play of various sons of the gods. In the first ground, it creates the root of virtue for all the Thus-Gone Ones, therefore it is called Buddha after that. Such a Bodhisattva is the basis for all Bodhisattvas to train the skill of knowing, and to attain non-conceptual wisdom, therefore it is called blessed by all Bodhisattvas. Why is that? Because the wisdom of all the Thus-Gone Ones

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ནི་ས་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡན་ཆད་མ་ཡིན་བ་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པས་ན། ཤེས་པའི་རྩལ་སྦྱངས་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནས་དེ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སྤྲིན་བཞིན་དུ་གཏིབས་ཏེ་བཞུགས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟོན་ཏེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་མི་སྨོས་པར། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་སྣ་ལ་སྨོས་པ་མི་འགལ་ལམ་ཞེས་རྒོལ་བ་ལས། གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་མི་འགལ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཅན་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་པར་ཆོས་ཉིད་དུ་བཟླ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆུང་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མོས་པ་སྐྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ན་སྨོས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བརྒྱ་བྱིན་ཞིང་མཆོད་སྤྱིན་བརྒྱ་གཏང་བ་དང༌། ནོར་བུ་ཏིར་ཡ་ཀ་བརྒྱ་བྱིན་པས་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། ཡོན་བདག་ཡིན་བ་དང༌། གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་སྣ་ལ་སྨོས་སོ། །ཚངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་བ་འཁོར་འགྱོད་ཁྲིན་དང་འདྲ་བ་ལས་ཚངས་པའམ། འཇིག་རྟེན་པའི་མེས་པོའམ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་བོ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བར་དམ་བཅས་བས་ན་སྨོས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་དུ་ནི་འདོད་ཁམས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་འཁོར་དུ་སྡུད་པ་དང༌། གཟུགས་ཁམས་ཚངས་པའི་འཁོར་དུ་སྡུད་པས་ན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་སོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། ཚོགས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསགས་ནས་སྦྱོར་བའི་ལམ་ནོན། དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་ཅིང༌། སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་རིགས་གཟུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞི་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་
ནས་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱངས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་འཛིན་པས་ན་རིགས་འཛིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཆགས་པའི་ཡུལ་དེ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་ན་ལྷའི་བུ་སྨོས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེ་བྲག་ཞི་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་གནོད་སྤྱིན་ཏེ། རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་སྲུངས་ཡང་དག་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེ་སྡང་གི་དྲེགས་པ་ཡོངས་སུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ན། སྲིན་པོའི་སྡེ་ལང་ཀ་མགྲིན

【汉语翻译】
由于不知道那处所的宫殿不是见到初地的道之前的地方，所以要修习智慧的技能。在那独特的处所，示现了圆满概括一切相智的释迦牟尼佛，被各种超越世间的眷属所围绕，如云般密集地安住的含义。处所圆满的含义的概括之义已述完毕。现在示现世间的眷属圆满，不说超世间的眷属，只说世间的眷属不矛盾吗？从辩论中，以理证示现不矛盾。那是什么原因呢？因为将世间法的有法，以自性重复为超世间法，并且为了使小乘的世间人产生信仰而说。称为帝释天和梵天，是因为头是帝释天，布施一百种供品，以及因给予一百个迪雅嘎宝珠而成为帝释天，是施主，并且是处所的主人，所以才说。梵天是从烦恼、后悔、吝啬等同的梵天中解脱出来的，或者是世间的祖先，或者是发誓劝请大法轮，所以才说。称为“等”的是，在那二者的眷属中，将欲界的帝释天的眷属包括在内，将色界的梵天的眷属包括在内，所以连同眷属称为“等”。从凡夫发起了无上菩提心，如理积聚资粮后，修习加行道。他们不退转于大乘之轮，并且摄取见到前所未见的无分别智慧的种姓，以及以一种方式通过四种神变和五种现证菩提的方式来修行和修习。因为持有大乘的种姓，所以是种姓持有者。在那之后，那些人的福德所形成的处所，以法性智慧所庄严，所以说了天子。在那之后，为了平息对有情的损害差别而宣说，所以是财神，即多闻天子和守护正知等。在那之后，为了完全降伏嗔恨的傲慢，所以说了罗刹的部众楞伽颈。

【英语翻译】
Since it is not known that the palace of that place is not the place before seeing the path of the first ground, one must practice the skill of wisdom. In that unique place, it shows the meaning of the Buddha Shakyamuni, who fully encompasses all aspects of knowledge, surrounded by various transcendent retinues, dwelling densely like clouds. The meaning of the summary of the meaning of the perfection of the place has been stated. Now, it shows the perfection of the worldly retinue. Without mentioning the transcendent retinue, is it not contradictory to only mention the worldly retinue? From the debate, it is shown by reason that it is not contradictory. What is the reason for that? Because the phenomenon of worldly dharma is repeated as transcendent dharma by its nature, and it is said in order to generate faith in the worldly people of the Small Vehicle. Called Indra and Brahma, it is because the head is Indra, giving a hundred kinds of offerings, and becoming Indra by giving a hundred Diya Ga jewels, being the benefactor, and being the master of the place, so it is said. Brahma is liberated from the Brahma that is the same as affliction, regret, stinginess, or the ancestor of the world, or has vowed to urge the great wheel of Dharma, so it is said. What is called "etc." is that in the retinue of the two, the retinue of Indra of the desire realm is included, and the retinue of Brahma of the form realm is included, so together with the retinue it is called "etc." From ordinary beings, the unsurpassed Bodhicitta is generated, and after accumulating the accumulations as they should be, the path of application is practiced. They do not regress to the wheel of the Great Vehicle, and they take the lineage of seeing the non-conceptual wisdom that has never been seen before, and practice and cultivate in one way through the four kinds of miracles and the five kinds of manifest enlightenment. Because they hold the lineage of the Great Vehicle, they are lineage holders. After that, the place formed by the merit of those people is adorned with the wisdom of Dharma nature, so the sons of the gods are spoken of. After that, it is declared in order to pacify the specific harm to sentient beings, so it is the wealth deity, namely the son of Vaishravana and the guardian of correct knowledge, etc. After that, in order to completely subdue the arrogance of hatred, the host of Rakshasas, Lanka Neck, is spoken of.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་བུམ་རྣ་འོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྲག་དོག་གདུག་རྩུབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་སིམ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དང༌། སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང༌། སུམ་བརྩེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཉམ་ཆུང་བ་རྣམས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་ན་དྲི་ཟ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་མི་ཚད་པ་ཚད་དུ་བཅུག་པའི་ཕྱིར་ན། མིའམ་ཅིའི་སྡེ་གྱལ་པོ་ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་གཟེངས་བསྟོད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ན་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རབ་བརྟན་འཁོར་སྤྲུལ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གནོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་ཞིར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ན། ཀླུའི་སྡེ་བ་རུ་ཎ་དང་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོན་པའི་ཞབས་འབྲི་ནག་དྲེགས་པ་ཅན་ཡིན་པས་ཐུལ་ནས་ཀྱང་གདམས་ངག་ཕོག་བས་ན་སྣ་ལ་སྨོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་བའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་པ་རྒྱལ་སྲས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་འཛིན་པའི་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་དང་དོན་རྟོག་པའི་མཚན་མ་སྤངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྨོས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་གཏན་
ནས་བཅོམ་པས་ན་བྱང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐའ་སྤངས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པས་ན་ཆུབ་པོ། །ཆོས་ཉིད་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སེམས་པས་ན་སེམས་སོ། །དེའི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པས་ན། སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་ཡེངས་པར་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་ན་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བསླུར་མི་ཐུབ་པས་ན་དཔའ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་འབྱུང་སྟེ་གནས་པ་ནི་སེམས་སོ། །ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དེ་འཁོར་བ་མི་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་སྲན་འཛུགས་པས་ན་དཔའ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་སྤྱོད་པ་གཞན་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་གྱི་གྲངས་ནི། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱང་ལ

【汉语翻译】
十，真实不离如瓶之耳。其下为了将嫉妒置于残酷之中，非天之王乐沈，以及种种显现，罗睺罗，与三重楼阁眷属等。其下为了赞扬弱小者，乃是乾闼婆，国王持国，五髻童子与眷属等。其下为了将不如法的行为置于法度之中，乃是人非人的部众，国王树木，以及妃嫔眷属等。其下为了赞扬无福者，乃是大腹者极坚固，为化身眷属所围绕。其下为了平息各种损害，乃是龙族，如婆楼那和难陀等。这是世间的圆满眷属。为何如此？因为导师的侍者是傲慢者，被调伏后也接受了教诲，所以特别提及。世间圆满眷属的意义已经阐明。现在是从如实智慧中产生的，是王子超世间的意义。为何如此？所谓超世间，就是舍弃了执着世间之相的种种差别和分别事物的相，从而进入如来如实智慧的境界。这又是为何？因为提到了菩萨摩诃萨，以如实智慧彻底摧毁了能取所取的二障，所以是菩提。舍弃了无实有之边，以智慧遍及所知，所以是觉悟。心不将法性视为二元，所以是心。因为其非二元，所以刹那也不散乱，成为空性，因此不被魔和外道所迷惑，所以是勇猛。如此这般，从无分别的境界中，以先前的福德资粮清净，舍弃了世间智慧所取的能取所取之障，生起而安住的就是心。以善巧方便的慈悲，直至轮回未空之际都坚持不懈，所以是勇猛。如此这般，以及其他行持，所以是伟大。如此这般的眷属的数量是，俱胝、千俱胝、百千俱胝。

【英语翻译】
Ten, like the ears of a vase, devoid of truth. Below that, in order to place jealousy in cruelty, are the Asura king Rabsim, as well as manifold manifestations, Rahula, and the triple-tiered retinue, etc. Below that, in order to praise the humble, are the Gandharvas, King Dhritarashtra, the five-crested child, and retinue, etc. Below that, in order to place unrighteous conduct within the bounds of dharma, are the hosts of non-humans, King Tree, and the retinue of consorts, etc. Below that, in order to praise the unfortunate, is the great-bellied Rabten, surrounded by emanated retinues. Below that, in order to pacify various kinds of harm, are the Naga clans, such as Varuna and Nanda, etc. This is the perfect worldly retinue. Why is that? Because the teacher's attendant is arrogant, and having been tamed, also received the teachings, so it is specifically mentioned. The meaning of the perfect worldly retinue has been explained. Now, what arises from the wisdom of perfect reality is the meaning of the prince transcending the world. Why is that? What is called transcending the world is abandoning the various distinctions of clinging to worldly appearances and the signs of conceptualizing things, thereby entering into the realm of the Tathagata's wisdom of perfect reality. Why is that? Because the Bodhisattva Mahasattva is mentioned, having completely destroyed the two obscurations of grasping and being grasped by means of perfect wisdom, therefore it is Bodhi. Having abandoned the extreme of non-existence, because wisdom pervades the knowable, therefore it is enlightenment. Because the mind does not regard the nature of reality as dualistic, therefore it is mind. Because it is non-dualistic, it is never distracted for even a moment, becoming emptiness, therefore it cannot be deceived by demons and heretics, so it is courageous. Thus, from the state of non-conceptualization, purified by the accumulation of previous merit, having abandoned the obscurations of grasping and being grasped by worldly wisdom, what arises and abides is mind. Because skillful means and compassion persevere until the end of samsara, therefore it is courageous. Thus, and through other practices, it is great. The number of such retinues is: koti, thousand kotis, hundred thousand kotis.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཙམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆེ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ཙམ་མངའ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ནས་འདུས་ཏེ། །དམ་པའི་ཆོས་བཙུན་པར་བྱ་བའི་སྟོན་པའི་ཞབས་འབྲི་ནག་འཁོར་དུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ན་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲགས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ལ་མདོར་སྨོས་པ་ནི་འདི་དག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ཚད་མེད་པ་ནི། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བས་ས་དང་འདྲ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལ་ཐབས་མཁས་པའི་སྤྱིན་པ་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ནམ་མཁའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་དོན་ལ་སྙིང་པོ་ནི་ཚད་མེད་པ་སྨོས་སོ། །བློ་གྲོས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་མི་གཡོ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དང་འདྲ་སྟེ། ཚུལ་ཡང་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲིམས་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་བློ་གྲོས་སོ། །དེ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ས་ནི་འགྲོ་བའི་རྟེན་བྱེད་ཀྱང་མི་གཡོ་བ་དན་སྤྱར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྐྱོན་སྤངས་པའི་དོན་ཏེ་བློ་གྲོས་དང་སྤྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་པས་ན་སྨོས་སོ། །བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ནི། བཟོད་ཆེན་བརྟན་པས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་འདྲ། ཡང་དག་པའི་བཟོད་པ་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་
སྟེ། རི་རབ་ལྟར་བསྐྱོད་པར་དཀའ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བ་སྟན་པ་ཡང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སེལ་བས་ནི་བློ་གྲོས་སོ། །ཀུན་དུ་བློས་གྲོས་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་སྤྲིན་དང་འདྲ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་དུ་འགྲོ་འོང་བརྩོན་འགྲུས་ཐོགས་པ་མེད་པས་བློ་གྲོས་སོ། །དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུགས་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་བློ་གྲོས་སོ། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ནི་བསམ་པ་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་འདྲ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཏན་པ་བཅུག་པས་ན་བློ་གྲོས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པས་ན་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ན་བློ་གྲོས་སོ། །ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་ཞེས་སྨོས་

【汉语翻译】
如是说，因为精通于那样的禅定，以及具有那样的伟大加持和神通，所以才那样说。另外，从无边无际的佛土聚集而来，为了使正法得以尊崇，作为导师的侍从眷属聚集在一起，所以才说了数量的差别。如是，对于无量无数的菩萨，简略地说就是这些。菩萨智慧无量者，因为舍弃一切所有，所以如同大地。因为对于真实智慧的菩提心，具有巧妙方便的布施，是无量无数的自性，所以是虚空藏。对于虚空智慧的意义，心髓是无量的。所谓智慧不动者，戒律不动如同海的深处，因为真实的戒律自性广大宽阔，所以不动。不超越那样的戒律，所以是智慧。那是地藏，大地是众生的所依，却不动摇。心髓是断除过失之义，与智慧相应。因为具有那样的地藏自性，所以才说。智慧宽广者，以大忍稳固如同须弥山王。真实的忍耐宽广浩大，如同须弥山难以撼动，应当了知是消除二障的自性。宣说消除二障，消除诸法自性，所以是智慧。普遍慧者，如同猛烈燃烧的精进云。以真实的智慧，具有普遍快速的神通，普遍来往精进无碍，所以是智慧。那是金刚手，因为持有秘密心髓的宝藏，所以是普贤。因为具有那样的禅定，所以是智慧。智慧无边者，心念不变如同虚空中心。对于法的意义，以真实的智慧而确定，所以是智慧。身语意如同虚空般宽广，所以是无边。那是无垢称，因为真实的智慧没有过失的垢染，所以是智慧。巧妙方便的慈悲，种种普遍著名无边，如是说。

【英语翻译】
Thus it is said, because of mastering such samadhi, and because of possessing such great blessings and miracles, it is said that way. Furthermore, they gathered from boundless Buddha-fields, in order to honor the sacred Dharma, as attendants of the teacher, they gathered as a retinue, so the distinctions of numbers were mentioned. Thus, for the immeasurable and countless Bodhisattvas, these are the brief mentions. The Bodhisattva of immeasurable wisdom, because of giving away all possessions, is like the earth. Because for the Bodhi-mind of true wisdom, having the skillful means of generosity, is the nature of immeasurable and countless, therefore, it is Akashagarbha. Regarding the meaning of Akashagarbha's wisdom, the essence is said to be immeasurable. The so-called unwavering wisdom, the unwavering discipline is like the depths of the ocean, because the true nature of discipline is vast and broad, therefore it is unwavering. Not transgressing such discipline, therefore it is wisdom. That is Ksitigarbha, the earth is the support of beings, yet it does not waver. The essence is the meaning of abandoning faults, corresponding with wisdom. Because of having such a nature of Ksitigarbha, it is mentioned. The one with vast wisdom, with great patience, stable like Mount Meru. True patience is vast and extensive, like Mount Meru, difficult to move, it should be known as the nature of eliminating the two obscurations. Explaining the elimination of the two obscurations, eliminating the nature of all dharmas, therefore it is wisdom. Samantabhadra, like the fiercely burning cloud of diligence. With true wisdom, possessing universally swift miraculous powers, universally coming and going, diligent and unimpeded, therefore it is wisdom. That is Vajrapani, because he holds the treasure of the secret mind, therefore he is Samantabhadra. Because of possessing such samadhi, it is wisdom. Wisdom without limits, thoughts unchanging like the center of the sky. Regarding the meaning of Dharma, established by true wisdom, therefore it is wisdom. Body, speech, and mind are as vast as the sky, therefore it is limitless. That is Vimalakirti, because true wisdom has no faults of defilement, therefore it is wisdom. Skillful means of compassion, various universally famous and boundless, so it is said.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །བློ་གྲོས་ཀ་མ་ལ་ནི། ཤེས་རབ་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པས་པདྨ་འདྲ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་ཡངས་པ་སྟེ་བློ་གྲོས་སོ། །མཐའ་གཉིས་ལ་སེམས་པས་པདྨ་ལྟར་མ་ཆགས་པས་ན་ཀ་མ་ལ་འོ། །དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཇམ་པས་ན་བློ་གྲོས་འཇམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཚད་མེད་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་འདྲ་བས་ན་དཔལ་ཏེ་ཀ་མ་ལ་ཞེས་པའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པས་གར་མཁན་འདྲ། ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་སུམ་མཛད་པས་ན་བློ་གྲོས་སོ། །མཛད་པ་གར་ཐབས་དང་འདྲ་བ་འཇོམས་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གཟིགས་པས་ན་བློ་གྲོས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བ་ལ་དབང་ཞིང་ཚོགས་རྫོགས་ནས་ཕྱུག་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །བློ་གྲོས་ལྷ་རྫས་ནི། སྟོབས་ཆེན་གནོན་བས་ལྷ་རྫས་མཐུ་ཆེན་འདྲ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་བློ་གྲོས་སོ། །ཕ་རོལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པས་ན་ལྷ་རྫས་སོ། །དེ་ནི་བྱམས་
པ་སྟེ། ཕྱོགས་མེད་པའི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བློ་གྲོས་སོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པས་ན་ལྷ་རྫས་སོ། །བློ་གྲོས་སྣ་ཚོགས་པས་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པས་ན་བློ་གྲོས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་ན་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་ངན་པའི་མིང་ཡང་མེད་པས་ན་བློ་གྲོས་སོ། །སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་སྣ་ཚོགས་སོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དོན་ཏེ། གཙོ་བོར་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པས་ངན་སོང་དུ་མི་ལྡོག་པ་བརྒྱང་པ་མཚན་མར་མི་ལྡོག་པས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །དགེ་འདུན་ཐུག་པ་མེད་པ་ནི་འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་ཅིང་འཇུག་པས་ན་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའོ། །འདུན་པ་ཡིད་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་དམིགས་པའོ། །འཁོར་མང་པོའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་བའི་འཁོར་དང༌། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་གསུངས་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་དང༌། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྤྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་འཁོར་དང༌། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཞིང་གི་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་བ

【汉语翻译】
索！智慧莲花者，以舍弃智慧二边故如莲花，智慧之所取宽广，是为智慧。以于二边作意故不染如莲花，故名莲花。彼乃文殊，以身语意柔和故，是为智慧柔和。以智慧无量故如虚空之中心，故名吉祥，是为莲花。大智慧者，以方便行利他事故如舞者。以方便行种种利他事故，是为智慧。事业如舞蹈之方便，是为大。彼乃观世音自在。以正确之智慧眼观照法性之义故，是为智慧。以慈悲自在轮回，且圆满积聚故，是为大。智慧天物者，以大力压伏故如天物大威力。是具足智慧力之智慧。以不被他者所压伏故，是为天物。彼乃慈氏，以具足无偏之慈悲故，是为智慧。以一生所系故，是为天物。智慧种种者，具有无愿之五种智慧。见法性之义是无愿故，是为智慧。以正确之智慧显现种种故，是为种种。彼乃普贤，以见与行，连恶名亦无有故，是为智慧。于种种愿文中得自在故，是为种种。等等之意，乃指前述之义，以主要者等属于眷属之故。不退转者，以信乐行持故不退转恶趣，以不退转于百丈之相故，是不退转。僧伽无碍者，以眷属之类别听闻佛法且趣入故，如是说。于彼有善之无上果。希愿乃意念缘于殊胜道。于众多眷属之中如是说。佛子菩萨乃由意所生之眷属，声闻阿罗汉乃由语所生之眷属，天龙药叉等乃世间业之眷属，一切显有乃大悲田之眷属之中，如来安住。为何如此？大梵天之莲花座，乃智慧之轮。

【英语翻译】
So! Wisdom Lotus, because it abandons the two extremes of wisdom, it is like a lotus. The object of wisdom is vast, hence it is wisdom. Because it contemplates on the two extremes, it is not attached like a lotus, hence it is called Lotus. That is Manjushri, because body, speech, and mind are gentle, hence it is gentle wisdom. Because wisdom is immeasurable, it is like the center of the sky, hence it is called auspicious, it is Lotus. Great wisdom is like a dancer because it performs benefit for others through skillful means. Because it performs various benefits for others through skillful means, it is wisdom. The activity is like the skillful means of dance, hence it is great. That is Avalokiteshvara. Because it sees the meaning of Dharma-nature with the eye of correct wisdom, it is wisdom. Because compassion controls Samsara and is rich from completing accumulations, it is great. Wisdom Divine Substance is like a divine substance of great power because it subdues with great strength. It is wisdom endowed with the power of wisdom. Because it is not subdued by others, it is a divine substance. That is Maitreya, because it possesses impartial compassion, it is wisdom. Because it is bound by one life, it is a divine substance. Wisdom of various kinds possesses the five wisdoms without aspiration. Seeing the meaning of Dharma-nature is without aspiration, hence it is wisdom. Because correct wisdom appears in various ways, it is various. That is Samantabhadra, because even the name of evil is absent in view and conduct, it is wisdom. Because it has mastery over various aspirations, it is various. The meaning of "etc." refers to the aforementioned meaning, because the main ones etc. belong to the retinue. Non-returning is non-returning to lower realms because of practicing with faith, it is non-returning to the mark of a hundred cubits, hence it is non-returning. The Sangha is unimpeded because the retinue listens to the Dharma and enters, hence it is mentioned. In that, there is the supreme fruit of virtue. Aspiration is the mind focusing on the excellent path. It is said to be in the midst of many retinues. The retinue of the Buddha's sons and Bodhisattvas is born from the mind, the retinue of Shravaka Arhats is born from speech, the retinue of gods, nagas, yakshas, etc. is the retinue of worldly actions, and in the midst of the retinue of the field of compassion of all phenomena, the Tathagata abides. Why is that? The lotus seat of the Great Brahma is the wheel of wisdom.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཚངས་པ་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་ཚངས་པར་བྱེད་པའོ། །པདྨ་ནི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་མཚན་མས་མི་གོས་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ན་སྤྱོད་པས་མི་གོས་པས་ན་སྤྱད་པའོ། །ཆེན་པོའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་ལ་དགོངས་པས་ན་ཆེན་པོའོ་ཞེའོ། །གདན་ནི་འབྲེལ་པའི་དོན་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཞུགས་པས་གདན། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག་པས་གདན་ནོ། །བཞུགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་
ཐུགས་རྗེས་འོད་ཟེར་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བཞུགས་པའོ། །ད་ནི་སྟོན་པས་གླེང་བསླང་བ་སྟོན་ཏེ། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ངན་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་གསུམ་དུ་སོང་བས་ན་སོང་བའོ། །རྒྱུད་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ན་བག་ཆགས་རང་རྒྱུད་དུ་ཡོད་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱོང་བ་དང༌། ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱོང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུའི་བག་ཆགས་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འཇོམས་ཤིང་མི་གཏང་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མི་འདའ་བའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་གྲོལ་བ་ནི་དེ་ལས་ཐར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནི་དོན་ཡེ་ཤེས་ལས་ཚུར་སྣང་བས་ན་ཆུབ་ལ། སེམས་ནི་དེ་ལས་ཐགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བས་ན་སེམས་སོ། །དཔའ་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བ་གྱེན་དུ་བཟློག་བས་དཔའ་བའོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལས་མི་འདའ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྡུད་པའི་འཕྲེང་བ་ནི། ཐུགས་

【汉语翻译】
从……事业，梵天和事业使三界一切从轮回中清净。莲花是心完全清净，不被相所染污，以及巧妙方便的事业，为利益众生而行持也不被行为所染污，所以是行持。伟大的原因是具有菩提心，果实是三界一切都为了无上的意义而考虑，所以是伟大。座垫是关联的意思，以慈悲方便进入利益众生，所以是座垫。禅定是安住在不分别的状态中，所以是座垫。安住是进入禅定智慧，清净恶趣的禅定，以及事业，以慈悲心摄集光芒的禅定之门而安住。现在是导师开启话题，显示清净一切恶趣之流的禅定，安住于其中。那是从因，业和恶劣的烦恼，到果，痛苦的聚集，去往三界，所以是去往。流是阿赖耶识在无始的时间里，习气存在于自相续中，所以是流。一切是与业和烦恼的习气相关的众生。完全清净是以心如金刚般的禅定来清净，以及事业，以摄集光芒的禅定来清净。禅定是以如金刚般的禅定，缘于从无始的时间以来，执着于我的自性，存在的因的习气。以摄集光芒之链的禅定，摧毁并且不舍弃果实痛苦的聚集，所以是禅定。安住是对于不超越的安住和无二的缘故以及关联的缘故而安住。解脱是习气的各种形态，解脱是从那之中解脱。菩提心禅定是法界，舍弃了能取所取的过失，所以是菩提。那是从意义智慧显现出来，所以是菩提，心是从那之中慈悲的幻化，从众生中产生，所以是心。勇猛是三界的轮回向上逆转，所以是勇猛。因为安住在不超越如是禅定的意义之中。光芒普遍摄集的链是，心……

【英语翻译】
From... the activity, Brahma and the activity purify all three realms from samsara. The lotus is the mind being completely pure, not defiled by characteristics, and the skillful means of activity, acting for the benefit of beings without being defiled by actions, so it is acting. The great cause is having bodhicitta, and the fruit is that all three realms are considered for the sake of the unsurpassed meaning, so it is great. The seat is the meaning of connection, entering into benefiting beings with compassion and means, so it is the seat. Samadhi is abiding in the state of non-discrimination, so it is the seat. Abiding is entering into the samadhi of wisdom, purifying the lower realms, and the activity, abiding through the door of the samadhi of compassionately gathering light. Now the teacher initiates the topic, showing the samadhi that purifies all the streams of the lower realms, abiding in it. That is from the cause, karma and bad afflictions, to the fruit, the accumulation of suffering, going to the three realms, so it is going. The stream is that in the alaya, in beginningless time, habits exist in one's own continuum, so it is the stream. All are sentient beings connected with the habits of karma and afflictions. Completely purifying is purifying with the mind-like-vajra samadhi, and the activity, purifying with the samadhi of gathering light. Samadhi is with the vajra-like samadhi, focusing on the habit of the cause, the nature of clinging to self from beginningless time. With the samadhi of gathering the chain of light, destroying and not abandoning the accumulation of the fruit of suffering, so it is samadhi. Abiding is abiding for the sake of non-transcendence and non-duality and for the sake of connection. Liberation is the various forms of habits, liberation is liberation from that. Bodhicitta samadhi is the dharmadhatu, abandoning the faults of grasper and grasped, so it is bodhi. That is manifested from the meaning of wisdom, so it is bodhi, and the mind is the compassionate emanation from that, arising from beings, so it is the mind. Courageous is the reversal of the cycle of the three realms upwards, so it is courageous. Because it abides in the meaning of such samadhi without transcending. The chain of universally gathering light is, the mind...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཕྱིའི་པགས་པ་ནས་བྱུང་བས་ནི་ངན་སོང་གི་ཡུལ་རྣམས་སྦྱོང་བ་ལ། ཟེར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དྲང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་འབྱུང་བས་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱོང་ལ། སྡུད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྡུད་ལ་མང་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་དོན་ལ། ཕྲེང་བ་ནི་བསྡུས་པ་
དང་འབྲེལ་པ་ལྟར་ན་ཐུགས་རྗེ་དང་འཁོར་བར་འབྲེལ་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །དཔྲལ་བ་ནི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནས་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ་སྟན་ལ། མཛོད་སྤུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་མཛོད་སྤུ་བ་སྟན་ལ་ཕྱུང་བ་ནི། གང་གི་འོད་ཟེར་སྡུད་པའི་ཕྲེང་བ་ཕྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་དེ་དག་མི་དང་ལྷའི་བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས། དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གསོལ་བ་འདེ་བས་པར་གྱུར་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་རེ་བཟང་བའོ། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ནི་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་སྦྱངས་བ་དེས་འབྲས་བུ་འཁོར་བར་མི་སྐྱེ་བ་སྤྱང་བ་རེ་བཟང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་སྣ་ཆོགས་མཛད་པ་ནི་རེ་བཟང་ཞེས་བྱའོ། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་ལྟར་མཛད་ཀྱང་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པས་རེ་བཟང་ཞེས་བྱའོ། །མཛད་པ་ལེགས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཛད་པ་ལེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ངན་སོང་ནི་སྦྱོང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྦྱངས་ནས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་གཞག་པ་ནི། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་འཁོར་བ་ལས་བཏོན་ནས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གཞག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་བའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏེ། ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསགས་པ་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
尊者圆满，从外皮产生，是为了净化恶趣之地。光芒是智慧的事业，正直而圆满。从所有毛孔产生，是为了净化习气的相续。聚集是功德的自性，将众生聚集到无上菩提，众多是那些遍及一切之义。念珠如聚集和关联一样，是慈悲与轮回关联之义。从您的眉间毫毛中放出的是您的导师释迦牟尼。眉间是从心完全清净之处到眉间轮的毛发。眉间毫毛是从禅定神变中产生的眉间毫毛，放出的是放出聚集光芒的念珠之义。获得各自的安乐是指，慈悲神变的加持光芒，使三千大千世界的这个世界充满光芒的显现，那些众生获得人与天的各自安乐，为了安置在喜悦的园林中。因此祈祷而成就。唉玛吙！佛是心完全清净的自性。如金刚般的禅定之门，净化恶趣的相续，真是太好了。奇哉！佛陀净化恶趣的相续，使果不生于轮回，真是太好了。为什么呢？语完全清净，是为了与有情的相续完全关联。奇哉！佛陀是，做各种有情之事真是太好了。奇哉！佛陀是，如做有情之事一样，心不离法性，真是太好了。事业善妙是因为身语意的功德事业，胜过其他的事业善妙之故。因为我净化恶趣。以方便和智慧双运的慈悲，净化并摧毁轮回的因和果。安置于菩提行是指，将那些众生从烦恼的轮回中解脱出来，安置于三种菩提，这样说的。在那之后，显示不稀奇的因，无量福德的积累是指

【英语翻译】
The venerable one is perfect. Arising from the outer skin, it is to purify the realms of the lower realms. Rays are the activity of wisdom, upright and perfect. Arising from all pores, it is to purify the stream of habitual patterns. Gathering is the nature of qualities, gathering beings to unsurpassed enlightenment, and many is the meaning of those pervading all. The rosary, like gathering and connection, is the meaning of compassion being connected to samsara. What is emitted from the hair between your eyebrows is your teacher Shakyamuni. The space between the eyebrows is the hair from the completely pure mind to the mandala between the eyebrows. The hair between the eyebrows is the hair between the eyebrows that arises from the miraculous transformation of samadhi, and what is emitted is the meaning of emitting the rosary that gathers rays of light. Having obtained individual bliss means that the rays of blessing of compassionate miraculous transformation fill this realm of the three thousand great thousand worlds with the appearance of light, and those beings obtain the individual bliss of humans and gods, in order to place them in the joyful grove. Therefore, it is accomplished by praying. Emaho! The Buddha is the nature of a completely pure mind. The door of vajra-like samadhi, purifying the stream of lower realms, is very good. How wonderful! The Buddha purifies the stream of lower realms, so that the fruit does not arise in samsara, which is very good. Why? Speech is completely pure, in order to be completely connected with the stream of sentient beings. How wonderful! The Buddha is, doing various things for sentient beings is very good. How wonderful! The Buddha is, just as he does things for sentient beings, his mind does not deviate from the nature of reality, which is very good. The action is excellent because the qualities and actions of body, speech, and mind are superior to other excellent actions. Because I purify the lower realms. With the compassion of the union of skillful means and wisdom, purify and destroy the cause and effect of samsara. Placing in the practice of enlightenment means that those beings are liberated from the cycle of afflictions and placed in the three types of enlightenment, so it is said. After that, the cause of not being surprising is shown, which means the accumulation of immeasurable merit.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཅུ་འགྱུར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བ་སྤུ་གཅིག་མངོན་པར་འགྲུབ་བོ། །
བ་སྤུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་ནི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་འགྲུབ་པོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཀཱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་འགྱུར་གྱིས་ནི། མཛོད་སྤུ་དང་དབུའི་གཙུག་ཏོར་གདང་ཆོས་ཀྱི་དུང་མ་གཏོགས་པའི་མཚན་རེ་རེ་གྲུབ་བོ། །མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྲི་འགྱུར་གྱིས་མཛོད་སྤུ་གྲུབ་བོ། །མཛོད་སྤུར་གྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབུམ་འགྱུར་གྱིས་ནི་གཙུག་ཏོར་གྲུབ་པོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་གཏོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་གྲུབ་བོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱུ་ནི་རྐྱེན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་ནི། ཚད་མེད་པའི་ནི་རྒྱུ་ཚད་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཀོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བཏགས་པའོ། །ཚད་མེད་པའི་ཐབས་རྫོགས་པ་ནི་ཐབས་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་ཐབས་རྒྱུ་ཆུང་དུ་ལས་འབྲས་བུ་མང་པོར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཐབས་ནི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་འབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་སྣང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཚད་མེད་པར་བསགས་པ་ནི་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ཅིང་བསྒོམས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཚད་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་དང་བྲལ་བས་ཚད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མེད་བ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཛད་པ་ནི་འདུལ་བའོ། །འདུལ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་
ལམ་གྱིས་འདུལ་བ་དང༌། འཕྲལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འདུལ་ལོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ལས་ལས་སྐྱེ་ཞིང་འཁོར་བ་གཞོལ་ཕྱོགས་སུ་བོར་བའོ། །ཚད་

【汉语翻译】
对此，众生的福德聚积十倍才能圆满成就如来的一根毫毛。
一根毫毛圆满成就的福德聚积百倍，才能成就妙相。一个妙相圆满成就的福德聚积千倍，才能成就眉间白毫和顶髻，除了法螺以外的每一个相好。除了二十九个相好成就以外的福德聚积万倍，才能成就眉间白毫。除了眉间白毫成就以外的福德聚积十万倍，才能成就顶髻。属于顶髻的福德聚积亿万倍，才能成就如来的法螺。这是果。因是依靠善知识的窍诀，积累菩提资粮和波罗蜜多的善根之聚。无量功德珍宝的来源是：无量的是因无量，果无量，事业无量。功德是多种多样的，如调伏众生一样显现。珍宝是因为不尽、稀有和普遍而得名。无量方便圆满是两种方便：因的方便是从小的因产生大的果。果的方便是应众生所愿而显现。积累无量智慧是首先依靠世间智慧并修习，从而获得出世间智慧，这是因为证悟一切法无生而无量，为什么呢？因为远离事物和相状，所以无法确定其界限。无量是具有共同和不共同二者，共同的是世间的行为，不共同的是出世间的行为。调伏无量众生使他们堪能是调伏。调伏是依靠往昔的愿力调伏和当下的事业调伏。生是从业而生，并将轮回投入于沉溺之处。量

【英语翻译】
In this regard, a hundredfold accumulation of merit by sentient beings is required to perfectly accomplish one hair of the Tathagata.
A hundredfold accumulation of merit from the perfect accomplishment of a hair is required to accomplish a major mark. A thousandfold accumulation of merit from the perfect accomplishment of one major mark is required to accomplish each of the marks of excellence, except for the white hair between the eyebrows and the crown of the head, and the conch of Dharma. A ten thousandfold accumulation of merit, excluding the accomplishment of twenty-nine marks of excellence, is required to accomplish the white hair between the eyebrows. A hundred thousandfold accumulation of merit, excluding the accomplishment of the white hair between the eyebrows, is required to accomplish the crown of the head. A hundred millionfold accumulation of merit pertaining to the crown of the head is required to accomplish the Tathagata's conch of Dharma. This is the result. The cause is relying on the instructions of a virtuous spiritual friend and accumulating the collection of roots of virtue of the aspects of enlightenment and the perfections. The source of immeasurable qualities and jewels is: immeasurable is the immeasurable cause, the immeasurable result, and the immeasurable activity. Qualities are diverse, appearing as if taming beings. A jewel is so named because it is inexhaustible, rare, and pervasive. The perfection of immeasurable means is two means: the means of cause is to make a small cause produce a great result. The means of result is to make it appear and manifest as beings desire. Accumulating immeasurable wisdom is first relying on worldly wisdom and meditating, thereby attaining wisdom that transcends the world, which is immeasurable because it realizes that all phenomena are unborn. Why is that? Because it is free from things and characteristics, so the distinctions of measure cannot be determined. Immeasurable is possessing both common and uncommon, common is worldly conduct, and uncommon is conduct that transcends the world. Taming immeasurable beings, making them suitable vessels, is taming. Taming is taming through past aspirations and taming through immediate activity. Birth is born from karma and abandoning the cycle of existence to a state of immersion. Measure

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཚད་མེད་པ་ནི་གནས་ཁམས་གསུམ་དང་འཁོར་བར་ལུས་བླངས་ནས། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང༌། བརྒྱང་ཀྱིས་གཟིར་བའི་དེའི་རྒྱུ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་པ་རབ་ལ་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣོད་དུ་རུང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཅོམ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་ལ་ཡང་མོས་པ་ལ་དགོད་པ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རྒྱུ་མི་མཉམ་པ་དང་ལས་དང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་གྲོགས་མི་མཉམ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མི་མཉམ་པའོ། །མཉམ་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དངོས་པོ་མེད་པས་ན་མཉམ་པའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ནི། མི་མཉམ་པ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་མཉམ་པའོ། །མཉམ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནང་དེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། མི་མཉམ་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྡོ་བས་མི་མཉམ་པའོ། །མཉམ་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྨོན་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ལམ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་པའོ། །སྟོབས་ནི་གཞན་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་དང་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་མི་ཆེས་པས་རྟོག་པ་ཞུགས་པའོ། །སོ་མ་ཉི་ནི་བྱ་མི་བྱ་སྙམ་པའི་སོམ་ཉིས་སོ། །རེས་འགའ་ནི་མི་བློ་རྟོག །རེས་འགའ་ནི་བློ་མི་རྒོད་པས་ནི་ཡིད་གཉིས་སོ། །འཁོར་གྱིས་གླེང་བས་ངོ་མཚར་གྱི་རྒྱུ་བ་སྟན་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་སྟན་ལ་ལངས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་དབང་པོའོ། །སྤྲུལ་པ་དང་ཞིང་ཁམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ལ་རྩ་ལ་
སྦྱངས་པས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །རྡོ་ཨ་མོ་ལི་གའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའུ་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ན་རང་གིའོ། །ལངས་པ་ནི་ཆོས་ཞུ་བའི་ཕྱིར་ལངས་པ་དང༌། རག་ལུས་པ་དང༌། རིན་ཐང་བསྐྱད་པ་དང༌། གུས་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལངས་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཆོད་པ་ནི་མ་ཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་སྒྲིན་ཚོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོར་སྤྲུལ་པའོ། །ཕྱག་བཙལ་ནས་འ

【汉语翻译】
没有的原因是，无量的因是，在三界和轮回中受生，被三种痛苦和百般折磨的原因是业和烦恼。那是无边的众生，是缘于无量痛苦果报的意义。堪能的所依是，摧毁了那些的因和果之后，对于三种菩提中的任何一种生起欢喜，是堪能的所依。不平等和相等的智慧是，因不平等和业的自性，以及断除烦恼的助伴不平等，以及果不平等。相等是远离分别念并且没有实物，因此是相等。具有不平等和相等的幻化是，不平等和其它的声闻和独觉等等的幻化等等是不平等的。相等是，如来幻化之中，那些全部都包含在其中的缘故。具有不平等和相等的愿力，也就是说，不平等是为了自己和他人的利益而奋斗，因此是不平等。相等是远离对境。愿望是果。道是因，是缘于果。力量是不会被他人所胜伏。对于此不要有怀疑、犹豫和二心，也就是说，怀疑是因为不相信而生起分别念。犹豫是想做与不做之间的犹豫。有时是因为人不聪明。有时是因为心不敏锐，所以是二心。眷属的谈论是建立奇妙的原因。现在是讲述请问坛城，之后天神帝释天从自己的座位上站起来，也就是说，因为对欲界天神拥有自在，所以是自在者。因为对于幻化和净土和百种等持已经纯熟，所以是百施。因为坐在摩尼宝座之上，所以是自己的。站起来是为了请法，以及依赖，以及提升价值，以及恭敬和生起（恭敬心）而站起来。供养是广大，供养是为了不作恶，马和大象等等。广大是心中幻化出如意宝珠般的欲妙天女。顶礼之后……

【英语翻译】
The reason for non-existence is that the immeasurable cause is taking birth in the three realms and samsara, and the cause of being tormented by the three sufferings and hundreds of torments is karma and afflictions. That is the infinite sentient beings, the meaning of focusing on the immeasurable result of suffering. The suitable support is that after destroying the cause and effect of those, generating joy in any of the three types of enlightenment is the suitable support. Unequal and equal wisdom is that the cause is unequal and the nature of karma, and the assistant for eliminating afflictions is unequal, and the result is unequal. Equality is being free from conceptualization and without substance, therefore it is equality. Possessing unequal and equal magical powers is that the magical powers and so on of unequal and other Shravakas and Pratyekabuddhas and so on are unequal. Equality is that all of those are included within the magical powers of the Tathagata. Possessing the power of unequal and equal aspirations, that is to say, unequal is striving for the benefit of oneself and others, therefore it is unequal. Equality is being free from objects. Aspiration is the result. The path is the cause, which is focused on the result. Power is not being overcome by others. Do not have doubt, hesitation, and double-mindedness about this, that is to say, doubt is arising conceptualization because of not believing. Hesitation is hesitating between doing and not doing. Sometimes it is because people are not smart. Sometimes it is because the mind is not sharp, so it is double-mindedness. The talk of the retinue is establishing the cause of wonder. Now it is explaining the request for the mandala, after that the lord of the gods, Indra, rises from his seat, that is to say, because he has dominion over the gods of the desire realm, he is the lord. Because he is skilled in hundreds of emanations and pure lands and samadhis, he is Hundred-Giving. Because he is sitting on a jewel throne on top of a Mani stone, it is his own. Rising is for requesting the Dharma, as well as reliance, as well as increasing value, as well as standing up out of respect and generating (respect). Offering is vast, offering is for not doing evil, horses and elephants and so on. Vast is the mind that emanates a desire goddess like a wish-fulfilling jewel. After prostrating...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཕྱག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ལངས་པ་དང༌། ངག་གིས་བསྟོད་བ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་མོས་པའོ། །འདི་ནི་འོག་གི་དོན་ལ་སྐད་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །གསོལ་ཏོ་ནི་འོག་གི་དོན་ཞུས་པའི་ཚུལ་ལོ། །སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པར་གསོལ་ཏེ། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རང་གི་མོས་པའི་མཐུས་ཞུ་བར་སྤོབས་བ་བསྐྱེད་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པར་གསོལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ནི་མི་བདེ་བའི་གནོད་པ་སྤངས་པས་བདེ་བར་རོ། །གཤེགས་པ་ནི་ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་པས་གཤེགས་པའོ། །བདག་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་སྤོབས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དོན་ཞུ་བར་སྦོས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །གསོལ་བ་ནི་བདག་ལྷའི་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དོན་ཞུ་བར་གསོལ་བ་རབ་ཏུ་གདབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་ཞུ་བའི་དོན་བསྡུས་ནས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྒོས་ཞུས་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་རང་གི་བུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱང་ནས་བཞི་བཞི་འདུག་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་བསྐོར་བས་ན་བློན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྟོན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ལྷའི་གནས་ཉིད་ལ་བྱ། ཤི་འཕོས་ནས་ནི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
མཚམས་མེད་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དཀར་བའི་བར་མཚམས་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ལ་བར་མཚམས་མེད་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། བདེ་བའི་བར་མཚམས་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པའོ། །སེམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཅན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །དམྱལ་བ་ནི་འཇོམས་པས་ནི་རབ་ཏུ་མནར་བའོ། །གཞན་མདོ་སྡེའི་གཞུང་ལས་གསལ་བསམ་བྲིས་སོ། །མཐའ་འཁོབ་ནི་ཁྲིམས་མེད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆོས་སྐད་མི་ཐོས་པས་མཐའ་འཁོབ་བོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ནི་གང་རི་ལ་མི་མཐའ་འཁོབ་ནི་སྤྱོད་པ་ངན་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རྣལ་པར་སྨིན་པ་ལ་སྐྱོ་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་ནས། ཤིན་ཏུ་དངངས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ། སྐྱོ་ནས་ཁ

【汉语翻译】
如是说。 礼敬是身体起立， 语言赞颂， 心意信奉。 此乃下文之义， 语为言辞陈述。 祈请乃下文陈述之方式。 祈请生起勇气， 以往昔善行之积累生起勇气， 以自身信奉之力祈请生起勇气。 祈请善逝，我祈请生起勇气。 通达法性之义，断除不适之损害，故为安乐。 逝去者，以善巧方便之慈悲为利益众生而逝去，故为逝去。 我乃天界之主，勇气乃陈述因果之义而生起。 生起者，乃请您使我生起菩提心。 祈请者，我乃天子，为祈请无垢之义而恳切祈请。 总的来说，祈请之义已简略陈述完毕。 现在阐述个别祈请之义， 三十三天之主帝释天有自己的三十二个儿子， 加上帝释天，共有三十三人，因此得名。 这些天子也分布在帝释天的四个方向和四个角落，每个方向有四个，围绕着帝释天，所以被称为大臣。 从这里死去并转生到众生地狱的示现者，示现成熟之痛苦， 这是指天界本身。 从死亡中转移，与蕴的自性分离， 意识是灰烬的同义词。 无间者，乃指业和烦恼， 与清净之间毫无间隔。 果报上无间断， 对于各种痛苦的自性， 快乐的间隙连一刹那也没有。 心安住于痛苦之中， 具有者乃是领受痛苦之蕴。 地狱乃是摧毁，乃是极度折磨。 其他在经部的论典中有明确的记载。 边地乃是达到没有法律的尽头， 听不到佛法之声，所以是边地。 一方面，地域上的边地是指荒凉的山区，而人上的边地是指行为恶劣。 成熟之义的总结已经陈述完毕。 现在阐述对于成熟感到厌倦之义， 之后，帝释天等所有天子听到后， 非常惊慌恐惧， 厌倦了

【英语翻译】
Thus it was said. Prostration is the body rising, speech praising, and mind believing. This is the meaning of the following, speech is the expression of words. Petition is the manner of requesting the following meaning. Pray to generate courage, with the accumulation of past virtuous deeds to generate courage, and with the power of one's own faith to pray to generate courage. Pray to the Sugata, I pray to generate courage. Understanding the meaning of Dharma-nature, eliminating the harm of discomfort, therefore it is happiness. The departed one, with the skillful means of compassion, departs for the benefit of beings, therefore it is the departed. I am the lord of the gods, courage is to express the meaning of cause and effect. The arising one is to ask you to make me generate the mind of Bodhi. The petitioner, I am the son of the gods, earnestly pray for the meaning of immaculate. In general, the meaning of the request has been briefly stated. Now explain the meaning of individual requests, the Lord Indra of the Thirty-Three Heavens has his own thirty-two sons, plus Lord Indra, there are thirty-three in total, hence the name. These gods are also distributed in the four directions and four corners of Lord Indra, with four in each direction, surrounding Lord Indra, so they are called ministers. From here, dying and being reborn into the hell of sentient beings, showing the suffering of ripening, This refers to the heavenly realm itself. Transferring from death, separating from the nature of the aggregates, consciousness is a synonym for ashes. The uninterrupted one refers to karma and afflictions, with no gap between purity. There is no interruption in retribution, For the various natures of suffering, there is not even a moment of happiness. The mind dwells in suffering, and the possessor is the one who takes the aggregates of suffering. Hell is destruction, it is extreme torment. Others are clearly recorded in the sutra's treatises. The borderland is reaching the end of lawlessness, not hearing the sound of the Dharma, so it is the borderland. On the one hand, the geographical borderland refers to desolate mountainous areas, while the human borderland refers to bad behavior. The summary of the meaning of ripening has been stated. Now explain the meaning of being tired of ripening, Afterwards, all the sons of the gods, including Lord Indra, heard it, very panicked and frightened, tired of

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། སྟོན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་གསུངས་པ་ལ། བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འདོད་ཁམས་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་ནས། རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དངངས། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་རབ་ཏུ་སྐྲག་སྟེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་རབ་ཏུ་སྐྱོ་ན་ཡིད་སྐྲག་པས་ཁས་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་ཏོ་ཞེའོ། །ད་ནི་ཞུ་བ་བསྣན་པ་བ་སྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་བསྐྱར་ཞིང་བསྣན་ནས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱབ་པར་གསོལ་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་བསྐྱབ་པར་གསོལ་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་ངན་སོང་ལས་རབ་ཏུ་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པའོ། །ད་ནི་བཀས་ངང་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ངང་ཞེ་ན། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱང་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཀྱང་བ་སྟན་པ་ཞེས་པ་ནི། མདངས་གསོལ་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བོས་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་དང༌། གསེར་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱང་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཀྱང་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཏེ། ངས་ཀྱང་བཤད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ངང་བ་ལ་དགའ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོས་མངོན་པར་མཆོད་པ་ནི་སྟོན་པས་ངང་བའི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཞུས་པའི་དོན་དང༌། ཕྱི་རབ་ལ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ལེགས་པ་དང༌། བདག་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལེགས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཞུ་བ་བསྣན་པ་ནི། དེ་ནས་ཚངས་པ་ཞེས་འབྱུང་བས་ན། རེ་ཞིག་འཇིགས་རྟེན་པའི་མེས་པོ་ཚངས་པ་ཡིན་པ་དང༌། དད་པས་ཞུ་བའི་ཚུལ་དང། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྐུལ་བ་ཡིན་པས་ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་བ་སྟན་པའོ། །དང་པོར་སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་གཏན་བཅོམ་ཞིང༌། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་མཐའ་གཉིས་སྐྱོན་བཅོམ་ཞིང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཆོས་ཇི་བཞིན་པའི་ངག་དུ་རང་གི་ངང་དུ་གཤེགས་པས་ན་དབྱིངས་དང༌། ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས

【汉语翻译】
所谓“倒地”是指，导师宣说了异熟果的道理后，帝释天及其眷属，以及其他欲界诸天子听到后，对因——烦恼非常恐惧，对果——痛苦非常害怕，对欲妙非常厌倦，因为心中恐惧而倒地。现在是增加祈请的缘由。所谓的“之后又”是指，在之前的基础上，再次增加祈请的意思。所谓的“祈求救护”是指，祈求从眷属的痛苦中救护，以及为了自己和他人从恶趣中彻底解脱而祈请。现在是显示教诫的原因。那又为什么教诫呢？是为了利益未来的众生。天王说，即使百千万俱胝佛也宣说了缘由，是因为为了请求开示而呼唤并赐予教言。过去的燃灯佛和金寂佛等百千万俱胝佛也宣说了这个恶趣之因，我也要宣说，你听着，这是嘱咐之语。现在是显示欢喜教诫。之后天王显现供养，是导师对教诫的随喜。帝释天以极大的欢喜供养各种供品后祈请，是为了将来也这样做。所谓的“好”是指，以慈悲利益众生是好的，以及为我宣说因果之法是好的嘱咐之语。对此增加祈请是，因为之后出现“梵天”之名，暂时认为是世间之祖梵天，以及以信心祈请的方式，以及因为是圣法的劝请，所以是祈请的方式。首先是显示加持弟子成为法器。之后所谓的“薄伽梵”是指，彻底断除一切过失，具足一切功德，因此断除了二边之过，身和智慧的自性释迦牟尼佛赐予教言。那为什么呢？因为从三界中彻底解脱的缘故。以一切如来之藏加持是指，如是之性，如法之语，于自性中行持，因此是法界和智慧无二无别。一切是指方。

【英语翻译】
The so-called "falling to the ground" refers to the fact that after the Teacher proclaimed the meaning of the ripening result, Indra and his retinue, as well as all the other sons of the desire realm gods, heard this, they were extremely frightened of the cause—afflictions, extremely afraid of the result—suffering, and extremely weary of the pleasures of desire, and because of fear in their hearts, they fell to the ground. Now is the reason for adding the request. The so-called "again after that" refers to the meaning of requesting again and adding to the previous basis. The so-called "praying for protection" refers to praying for protection from the suffering of the retinue, and praying for oneself and others to be completely liberated from the evil realms. Now is the time to show the reason for the teaching. Why teach then? It is for the benefit of future beings. The King of Gods said that even hundreds of thousands of kotis of Buddhas proclaimed the reason, because they called and gave teachings in order to request instruction. The past Buddhas such as Dipamkara and Suvarna-muni, etc., also proclaimed this cause of evil realms, I will also proclaim it, listen to me, this is a word of exhortation. Now is the time to show the joy of teaching. After that, the King of Gods manifested offerings, which is the Teacher's rejoicing in the teaching. Indra offered various offerings with great joy and then requested, in order to do so in the future as well. The so-called "good" refers to the exhortation that it is good to benefit beings with compassion, and that it is good to proclaim the Dharma of cause and effect to me. Adding a request to this is because the name "Brahma" appears later, temporarily considered to be the ancestor of the world, Brahma, as well as the way of requesting with faith, and because it is an exhortation of the holy Dharma, it is the way of requesting. First is to show the blessing of the disciple to become a vessel. After that, the so-called "Bhagavan" refers to the fact that all faults of wrongdoing have been completely eliminated, and all good qualities are possessed, therefore the faults of the two extremes have been eliminated, and the nature of body and wisdom, Shakyamuni Buddha, gave teachings. Why is that? Because of the complete liberation from the three realms. Blessing with the essence of all Tathagatas refers to the fact that suchness is the nature, the words are according to the Dharma, and the conduct is in one's own nature, therefore it is the indivisibility of the Dharmadhatu and wisdom. All refers to direction.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱིང་ཡིས་བརླབས་པ་ནི། རས་དཀར་པོ་ལ་དམར་པོ་བྱ་བའི་མཐུ་ཚོན་ལ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བར་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་སྔགས་ལ་ཡོད་པས་ནའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི། ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཚན་མའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་ཟ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཁ་དོག་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བསྒྱུར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒྱུར་ནུས་པས་ན་དེ་སྐད་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ། ཏིཥྛ་ནི་
འཇོམས་པ། ཛྙཱན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་མ་ཡ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མ་ནོར་བ་ལ། བཞིན་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། གཤེགས་པ་ནི་རིག་པ་དང་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། འདི་ནི་དབང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གནས་བྱུང་ནས་རང་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ། ཕྱུང་ནི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བཱ་པཾ་བི་ཤོདྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔར་ལས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། ངོ་བོ་ཉིད་དག་བའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་བྱའོ། །སརྦ་ཀརམ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདུལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན། བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཆོས་ཉིད་དག་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྐ་ཤིས་པའི་དོན་ཏོ། །རིག་སངས་ཆེན་མོ་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ནིར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། སྔགས་ནི་དེས་མཚན་མ་འཇོམས་པ་ལ། ཆེན་མོ་འདི། ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཆེ་བས་ན་དབྱིངས་ཏེ་ཆེན་མོའོ

【汉语翻译】
十方时佛之精髓，乃心之真实智慧。以加持者，犹如白布染红，其力在于颜料，无上佛之成就之因在于咒语。所谓以金刚加持，使魔不能食者，魔不能食，乃心之真实智慧，不为相之过失所食。金刚者，身语意如金刚。加持者，如颜色为颜料所变，入定亦变。何以故？以菩提心安乐之定，能将一切烦恼转为菩提心，故如是说。嗡 班匝 阿迪 迪叉 嘉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अधि तिष्ठ ज्ञान समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi tiṣṭha jñāna samaya huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，增上，安住，智慧，誓言，吽。）嗡为五种智慧。班匝为金刚。迪叉为摧毁。嘉纳为智慧。萨玛耶为具誓言。吽为心之法性本然安住。入定之后，入于菩提清净之定，是为无二之他词。一切如来之不谬精髓，如来者，不变也。如去者，觉与界二者无二也。一切者，无余也，精髓者，菩提心也。此乃显说根也。自心处生，自乃释迦能仁。精髓乃心智慧。出者，语中宣说也。嗡 秀达尼 秀达尼之意为，嗡为五种智慧之体性，乃普明遍照之精髓，法性自性清净之象征。嗡 萨瓦 巴巴 毕秀达尼，以五种智慧加持一切业之罪障清净。秀提 毕秀提，加持本体清净之法性自性大清净。萨瓦 噶玛 阿瓦ra纳尼，加持一切无余事业之海与调伏之义。毕秀提 萨瓦，法性清净，乃自性光明之义。才说此大明觉佛母，即能觉之智慧。咒语能摧毁相。此大者，见与行广大，故界乃大也。

【英语翻译】
The essence of the Buddhas of the ten directions and four times is the true wisdom of the mind. To bless is like the power of red dye on white cloth lies in the dye, and the cause of attaining unsurpassed Buddhahood lies in the mantra. The so-called Vajra blessing that prevents demons from eating means that demons cannot eat, which is the true wisdom of the mind, and is not eaten by the faults of characteristics. Vajra is like the body, speech, and mind Vajra. Blessing is like changing color with dye, and entering samadhi also changes. Why? Because the samadhi of happiness of the Bodhi mind can transform all afflictions into the Bodhi mind, so it is said. Om Vajra Adhi Tishtha Jnana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अधि तिष्ठ ज्ञान समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhi tiṣṭha jñāna samaya huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, increase, abide, wisdom, vow, Hum.) Om is for the five wisdoms. Vajra is for Vajra. Tishtha is for destroying. Jnana is for wisdom. Samaye is for having vows. Hum is for the mind's Dharma nature abiding from the beginning. After entering samadhi, entering the pure samadhi of Bodhi is a synonym for non-duality. The unerring essence of all Tathagatas, Tathagata means unchanging. Going means that awareness and realm are non-dual. All means without remainder, and essence means Bodhi mind. This is the explicit saying of the root. Born from one's own heart, one is Shakyamuni. Essence is the wisdom of the mind. Coming out is spoken in words. Om Shodhani Shodhani means that Om is the nature of the five wisdoms, which is the essence of the All-Knowing Illuminator, a symbol of the purity of Dharma nature and self-nature. Om Sarva Papa Bi Shodhani, blesses all karmic sins to be purified with the five wisdoms. Shuddhe Bi Shuddhe, blesses the Dharma nature of the purity of the essence to be great purity of self-nature. Sarva Karma Avaranani, means to bless the ocean of all remaining actions and taming. Bi Shuddhe Sarva, the purity of Dharma nature is the meaning of self-nature's luminosity. As soon as this great knowing Buddha Mother is spoken, it is the wisdom of knowing. The mantra can destroy characteristics. This great one, because the view and practice are great, therefore the realm is great.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱིར་ཏིང་ཐོགས་སོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་ནི། གསང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ། སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ། འདི་ནི་འོག་གི་དོན་ལ་གསུངས་པ་ནི། གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་བརྗོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ནི་སརྦ་སྭ་རྒྱེ་བྷྱ་ཧཱུཾ་ནི། ཨོཾ་ནི་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྙིང་པོའོ། །ཤོ་དྷ་ནི་དག་པ་ལ། སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད། ཨ་པ་ཡ་ནི་ལྡན་པ། སརྦ་སྭ་རྒྱེ་བྷྱ་ནི། ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱེད་པའི་རིག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ནི་མ་ནོར་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པའོ། །གཤེགས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཞུགས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་པོ་ནི་རྩ་བ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་ཅིང་བཙལ་བའོ། །ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། །མཚན་མའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཟླ་བའི་ཐབས་ཏེ། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ངན་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ། རྣམ་པར་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་མངའ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའོ། །སྦྱོང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་སྦྱོང་བའོ། །སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཧཱུཾ་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཐིག་ལེ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ལ། ཧ་ཕྱེ་ག་ན་དགྱེས་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི། བསོད་ནམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བྲལ་བའོ། །ཆུང་བ་ནི་བདེ་བ་མེད་པའོ། །སེམས་ནི་ཚོགས་བརྒྱང་ལ། ཅན་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེས་ཐོབ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
遍及之故而安立。此后又宣说了此秘密心要。此后是就着场合而开始讲述。此外，相是：秘密是法性，心要是智慧，此是为了下面的意义而宣说，是明晰而不混杂地表达的词语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 效达呢（藏文：ཤོ་དྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：清净） 效达呢（藏文：ཤོ་དྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：清净） 萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：一切） 阿巴亚呢（藏文：ཨ་པ་ཡ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：具有） 萨瓦 索瓦杰贝雅（藏文：སརྦ་སྭ་རྒྱེ་བྷྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：一切安乐） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是珍宝莲花的智慧之心要。效达呢（藏文：ཤོ་དྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：清净）是清净。萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：一切）是一切。阿巴亚呢（藏文：ཨ་པ་ཡ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：具有）是具有。萨瓦 索瓦杰贝雅（藏文：སརྦ་སྭ་རྒྱེ་བྷྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：一切安乐）是使一切安乐的明智。一切如来的心要，那是不错乱的，是法界本身。容颜是智慧的证悟。如来是以慈悲做利益众生之事的象征。一切是五部佛等一切的心要。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：一切） 阿瓦亚（藏文：ཨ་བ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：无有） 比效达呢（藏文：བི་ཤོ་དྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：清净） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）：是释迦牟尼佛的心要，以真正智慧的自性，加持一切众生的自性本来清净而安住，是使法性清净的词语。所谓心要和近心要，心要是根本自生的菩提心，近心要是为了成就它而努力寻求。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 扎扎呢（藏文：ཏྲ་ཊ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：迅速）是智慧的本体。是将一切有相之法回遮为空性的方法，是莲花盛开而生出莲子的心要。是清净一切恶趣的心要，恶是业和烦恼，趣是三界如车轮般旋转，清净是具有从痛苦中解脱的方法和痛苦。清净是清净具有因和果的智慧。心要是菩提心。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是完全清净一切恶道的心要。明点法性是不分别的本体，哈 恰 嘎 纳 欢喜而无有聚散之义。福德浅薄的众生们，福德是远离受用，浅薄是没有安乐，心是聚合，众生是取受五蕴。因此获得而变得容易。所谓那摩 巴嘎瓦德（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：敬礼薄伽梵），是薄伽梵昆利根本的心要，是毗卢遮

【英语翻译】
It is established because of its pervasiveness. Then, this secret essence was also spoken. Then, the occasion was taken up. Furthermore, the aspects are: secret is the nature of reality, essence is wisdom, this is spoken for the meaning below, it is a word that expresses clearly and without mixing. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Shodhana（藏文：ཤོ་དྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Purification） Shodhana（藏文：ཤོ་དྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Purification） Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：All） Apayani（藏文：ཨ་པ་ཡ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Possessing） Sarva Svahye Bhyah（藏文：སརྦ་སྭ་རྒྱེ་བྷྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：All Bliss） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）：Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） is the essence of the wisdom of the precious lotus. Shodhana（藏文：ཤོ་དྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Purification） is purity. Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：All） is all. Apayani（藏文：ཨ་པ་ཡ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Possessing） is possessing. Sarva Svahye Bhyah（藏文：སརྦ་སྭ་རྒྱེ་བྷྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：All Bliss） is the intelligence that makes everything happy. The essence of all the Tathagatas, that is not mistaken, it is the very nature of reality. The face is the realization of wisdom. The Gone One is the symbol of doing the benefit of beings with compassion. All is the essence of all, including the Buddhas of the five families. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：All） Avaya（藏文：ཨ་བ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Without） Vishodhana（藏文：བི་ཤོ་དྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Purification） Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）：is the essence of Shakyamuni Buddha, with the nature of true wisdom, blessing the nature of all beings to be pure from the beginning and abiding, it is the word that purifies the nature of reality. The so-called essence and near essence, the essence is the root self-arisen Bodhicitta, the near essence is striving and seeking to accomplish it. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Trata Ni（藏文：ཏྲ་ཊ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Quickly） is the essence of wisdom. It is the method of reversing all phenomena with characteristics into emptiness, it is the essence of the lotus that blooms greatly and produces lotus seeds. It is the essence of purifying all the lower realms, evil is karma and affliction, the realms are the three realms turning like a chariot wheel, purification is having the method of liberation from suffering and suffering. Purification is purifying the wisdom with cause and effect. The essence is Bodhicitta. Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） is the essence of completely purifying all the evil paths. The essence of the drop of reality is the non-conceptual essence, Ha Chye Ga Na rejoices and has the meaning of no gathering and scattering. Sentient beings with little merit, merit is being separated from enjoyment, little is having no happiness, mind is the aggregate, sentient beings are taking the five aggregates. Therefore, it is obtained and becomes easy. The so-called Namo Bhagawate（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Homage to the Bhagavan）, is the root essence of Bhagavan Kunrig, is Vairoch

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །སརྦ་དུརྒ་ཏི་ནི། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཏོ། །པཱ་རི་ཤོ་དྷ་ནི། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །རཱ་ཛའ་ཡ་ནི་།སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་དབང་
གི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སརྦ་ཀརྨཱ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། ཐམས་ཅད་དག་པ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཐབས་སོ། །རྩ་བའི་རིག་པ་ནི། རྩ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ལ། རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་ཏོ། །སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང་ལྡན་པར་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོས་མཚན་མ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྟེ་ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨཱཿནི་མ་སྐྱེས་པས་གསུང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སརྦ་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཕཊ་ནི་ལས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྤྱིན་པའི་དོན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིང་དུ་རིག་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ས་ལྟར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་ཐབས་སོ། །ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སརྦ

【汉语翻译】
现在是为了发起菩提心的意义。萨瓦 杜尔嘎地尼：一切万法的自性法性，灌顶于菩提心的意义。巴日修达尼：根本菩提心，其自性是清净的。拉匝亚尼：身语意无尽庄严轮，是为了在三界树立权力的胜幢。达塔嘎达亚尼：如来。达地亚塔尼：即是说，是真实的智慧的体性。嗡 秀达尼：以五种智慧使五种烦恼全部清净的方法。萨瓦 巴巴姆 比秀达尼：一切罪业自性清净的加持。萨瓦 噶尔玛尼：事业如海，为了全部无余地加持。阿瓦ra纳 比秀达尼：具有大的功德，是加持一切成为大清净的方法。根本的明：根本的菩提心远离能取所取，明是用智慧证悟的对境。嗡 萨瓦 益：是加持一切智慧的实有自性清净的意义。萨瓦 阿瓦ra纳：为了以五部加持一切具足清净。比秀达亚 哈那 吽 啪特：以大喜悦摄持一切相，是为了加持意成为法性。嗡 萨瓦 维 吽 啪特：嗡是五种智慧的体性，是珍宝莲花的近心。阿是无生，以语的体性是无量光。吽是不分别的智慧，是金刚萨埵。萨瓦是生起大的功德的体性，是宝生。啪特是业，是一切施予的意义。是事业精进的智慧，是不空成就。嗡 萨瓦 维 吽是生起释迦牟尼佛的身，是一切有情的心无生，是一切意证悟不分别的法性。嗡 萨瓦 维 啪特：是以法界性的智慧生起毗卢遮那佛身的咒语。嗡 萨瓦 维 萨是如镜智慧，是如大地般生起大的功德的方法。是生起净除恶趣之身的明咒。嗡 萨瓦

【英语翻译】
Now, it is about generating the mind of enlightenment. Sarva Durgatini: The nature of all phenomena, the Dharma nature, is the meaning of empowerment into the mind of enlightenment. Pari Shodhani: The root mind of enlightenment is pure in its own nature. Raja Yani: The inexhaustible wheel of ornaments of body, speech, and mind is for erecting the victory banner of power in the three realms. Tathagataya Ni: Thus Gone One. Tadyatha Ni: That is to say, it is the essence of true wisdom. Om Shodhani: The method of purifying all five defilements with five wisdoms. Sarva Papam Bi Shodhani: The blessing of all sins being pure in their own nature. Sarva Karmani: Activities are like the ocean, for the sake of completely and without remainder blessing. Avarana Bi Shodhani: Possessing great qualities, it is the method of blessing everything into great purity. The root awareness: The root mind of enlightenment is free from grasping and being grasped, and awareness is the object realized by wisdom. Om Sarva Yid: It is the meaning of blessing all the real nature of wisdom to be pure. Sarva Avarana: In order to bless everything with purity by the five families. Bi Shodaya Hana Hum Phat: By subduing all signs with great joy, it is for blessing the mind to become the Dharma nature. Om Sarva Vid Hum Phat: Om is the essence of the five wisdoms, it is the near heart of the precious lotus. Ah is unborn, with the nature of speech it is infinite light. Hum is non-discriminating wisdom, it is Vajrasattva. Sarva is the essence of the arising of great qualities, it is Ratnasambhava. Phat is action, it is the meaning of giving everything. It is the wisdom of diligent activity, it is Amoghasiddhi. Om Sarva Vid Hum is the generation of the body of Shakyamuni Buddha, it is the unborn mind of all sentient beings, it is the realization of all minds as the non-discriminating Dharma nature. Om Sarva Vid Phat: It is the mantra for generating the body of Vairochana with the wisdom of the Dharmadhatu. Om Sarva Vid Sa is mirror-like wisdom, it is the method of arising great qualities like the earth. It is the heart mantra for generating the body that purifies the lower realms. Om Sarva

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བིད་ཨཿནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་མ་སྐྱེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །རིན་ཆེན་
མེ་ཏོག་གི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་སོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ་ནི། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་གྲུབ་པས་གདུལ་བྱ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཤ་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་བྷ་ནི་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཛྲ་རའི་སྒྲས་དྲངས་ནས། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། ངོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་ལྷའི་བདག་པོ་བརྒྱ་བྱིན། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ན། ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་བོས་པའོ། །ལྷ་ནི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་ན་ལྷ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ན་དབང་པོ་ངན་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་དང་འཁོར་བའི་རྒྱུའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོངས་བའི་གཟི་བརྗིད་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ལུས་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱང་ནི། ས་གཉན་པ་ལ་ཉལ་པ་དང༌། བུད་མེད་རྒན་མོ་དང་ཉལ་བ་དང༌། མི་ན་བཞིན་དུ་སྨན་ཟ་བ་དང༌། ཁང་རིང་ན་ཉལ་བ་དང༌། གདོན་འབྱུང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མི་མེད་པར་གཅིག་པུར་འགྲོ་བ་དང། ནད་པ་སྨན་པའི་ངང་མི་ཉན་པ་དང༌། འཐབ་མོའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མི་ཐུབ་པ་ལ་དོ་བསྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་འབྲེལ་པ་ནི། ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་རྐྱལ་བ་མེད་པར་རྐྱལ་བ་དང༌། སྤས་སར་གཅིག་པོར་འདུག་པ་དང༌། དུག་འཐུང་བ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་དང་འབྲེལ་པའི་མཚན་མའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་ལྟས་ངན་གྱི་རྟགས་སོ། །གང་ཞེ་ན། དགྲས་དེད་པ་དང༌། སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་དང༌། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདོན་གྱིས་མཐུ་ཕྲོགས་པ་དང༌། མིག་ཕྱུང་
བ་དང༌། ཁ་ནས་ལྕེ་གཞན་གྱིས་ཕྲོགས་པ་དང༌། ཉི་ཟླ་ལྷུང་བ་དང༌། ས་གཞི་མི་གཙང་བས་གང་བ་དང༌། སྐྲ་བྱི

【汉语翻译】
བིད་ཨཿནི་是平等性智以法性不生而行。珍贵莲花的化身之精华。嗡 萨瓦 བིད་ 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是，个别分别智慧的自性，是进入心完全清净之义的方法。是释迦牟尼佛化身的精华。嗡 萨瓦 བིད་ 扎 塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是，嗡是智慧事业成就，为了使所化不被浪费。是莲花盛开的精华。嗡 ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是法性现前菩提，śūnyatājñāna（梵文天城体，梵文罗马拟音），即在空性自性中菩提心如月亮般生起。嗡 བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是，嗡是安住于智慧自性之故。以金刚语引导，一切皆是金刚自性。已讲述了自性真言的意义总摄。其功德是天神之主帝释天。完全清净一切恶趣是，为了宣说功德，所以称为天神之主。天神是欲界的天神，所以称为天神。如果对此灌顶，恶劣的权势是因，即烦恼。流转是果，即三界和轮回的因。一切是为了对治轮回的一切痛苦。完全清净的光辉是完全无余的一切。光辉是身语意完全清净的光辉。避免非时而死是，睡在不干净的地方，与老妇人同睡，没病却吃药，睡在空旷的房子里，独自去有鬼神的地方，病人不听医生的话，进入战场，与无法战胜的人争斗等等，都能从中解脱。与非时而死有关联的是，没有游泳技能却在大河中游泳，独自一人坐在荒凉的地方，喝毒药等都是与死亡有关联的征兆。梦的征兆有三十二种，是不祥的征兆。哪些呢？被敌人追赶，没有庇护，被痛苦折磨，被饿鬼的鬼怪夺走力量，眼睛被挖出，嘴里的舌头被别人夺走，日月坠落，大地被不洁之物充满，头发变

【英语翻译】
Bhid Aḥ is the practice of Dharmata without arising through the wisdom of equality. It is the essence of generating the body of a precious lotus. Om Sarva Bhid Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the essence of individual discriminating wisdom, a method for entering the meaning of a completely pure mind. It is the essence of generating the body of Shakyamuni Buddha. Om Sarva Bhid Tra Tha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is, Om is the accomplishment of wisdom activity, to prevent disciples from being wasted. It is the essence of a fully blooming lotus. Om Sha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the manifestation of Dharmata Bodhi, śūnyatājñāna (Devanagari, Romanized Sanskrit), that is, the mind of Bodhi arises like the moon in the nature of emptiness. Om Bha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is, Om is because it abides in the nature of wisdom. Guided by the Vajra sound, everything is the nature of Vajra. The meaning of the essence mantra has been summarized. Its merit is the lord of the gods, Indra. Completely purifying all evil destinies is, in order to proclaim the merit, it is called the lord of the gods. The gods are the gods of the desire realm, so they are called gods. If one is empowered in this, the evil power is the cause, that is, afflictions. Transmigration is the result, that is, the cause of the three realms and samsara. Everything is for the sake of curing all the sufferings of samsara. The glory of complete purification is all that is completely without remainder. Glory is the glory of body, speech, and mind being completely pure. Avoiding untimely death is, sleeping in unclean places, sleeping with old women, taking medicine when not sick, sleeping in empty houses, going alone to places where there are ghosts, patients not listening to doctors, entering battlefields, fighting with those who cannot be defeated, etc., can be liberated from these. Related to untimely death are, swimming in large rivers without swimming skills, sitting alone in desolate places, drinking poison, etc., are signs related to death. There are thirty-two types of dreams, which are inauspicious signs. What are they? Being chased by enemies, having no refuge, being tormented by suffering, being robbed of power by the ghosts of pretas, eyes being gouged out, the tongue in the mouth being robbed by others, the sun and moon falling, the earth being filled with unclean things, hair turn

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། སྒྲེན་མོར་འདམ་བུ་དབབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་མགོ་ཕྲོགས་པ་དང༌། ལྕགས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། དགུ་འཐུངས་པ་དང༌། མི་གཙང་བས་ལུས་བྱུགས་པ་དང། ཁྱིམ་ལ་མེ་ཤོར་བ་དང༌། མི་གཙང་བའི་རླུབས་སུ་ལྷུང་བ་དང༌། མི་བསྔགས་པའི་ཞལ་ཆེས་འདེ་བས་པ་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་པ་གྲག་པ་དང༌། གྲོགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆུས་ཁྱེར་བ་དང༌། མགོ་ལ་མེ་ཤོར་ང་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་གོ་རར་ཆུད་པ་དང༌། བདོག་པ་གཞན་གྱིས་ཕྲོགས་པ་དང༌། གཅན་གཞན་མཆུ་ཅན་གྱིས་ཟ་བ་དང༌། དམྱལ་བར་ལྷུང་མ་རྨི་བ་དང༌། མུན་པ་མུན་ནག་ན་འདུག་པ་དང༌། ངོ་ཚ་བ་དང༌། མྱ་ངང་གྱི་ནང་ན་འདུག་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཞབས་པས་གཟུགས་བ་དང༌། སྲིན་པོས་ཁྱེར་བ་དང༌། ཕངས་པའི་མི་ཤི་བ་དང༌། གཞན་གྱིས་འཚེ་བས་འདེ་བས་པའོ། །དེ་དག་ལ་སྡིག་པ་དང་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གོང་གི་གསང་སྔགས་འཆང་བ་དེ་དག་ལ། བདུད་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་སྡིག་པ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་སྡིག་པ་དང༌། ཉེས་པ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་པ་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐར་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང༌། ལྷའམ་ཀླུའམ། ཤི་བའི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ན་ཞེས་པའི་བར་ནི་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་ཡིན་པས་དེ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ལ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསགས་པའི་ལུས་གདོས་པ་ཅན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བག་ཆགས་རྩད་བཅད་པའི་ཕྱིར་ན། ཐིག་བཞི་བཏབ་པའི་རེའུ་མིག་དགུ་བ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སྣམ་བུ་དང་སྒོ་དགོད་བ་དང༌། རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། སྒོ་བ་དགོད་དེ་ལུས་ལ་གནས་རྣམ་པ་ལྔ། ཡིག་འབྲུ་
རྣམ་པ་ལྔ། རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ཡིག་འབྲུར་སྦྱངས་ནས་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་རྣམས་དག་ཅིང་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བྱིང་ཡིས་བརླབས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་དབང་བསྐུར་ནས། རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་སྟེན་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་གའི་ཐབས་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། བཤད་དུ་གསོལ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བ་སྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུས་ནས་བཤ

【汉语翻译】
，裸体地放置芦苇，抢夺他人头颅，投入铁中，饮用九种酒，用不净物涂抹身体，房屋失火，堕入不净的粪便中，发出不悦耳的誓言，发出不悦耳的声音，与朋友分离，被水冲走，头顶失火，因国王的惩罚而陷入困境，财产被他人抢夺，被猛兽吞噬，梦见堕入地狱，身处黑暗之中，感到羞耻，身处悲伤之中，被魔鬼的脚践踏，被罗刹带走，所爱之人死去，被他人伤害。对于这些，罪恶和过错不会产生。对于持有上述秘密真言的那些人，魔鬼等的习气不会产生。非时的罪恶、梦中的罪恶和过错也不会产生。真言的功德简要叙述完毕。现在，将转生于恶道的众生放入坛城中，进行灌顶，从而展示解脱的方法。那为什么呢？因为将男人和女人，天或龙，或已死的尸体放入坛城中，直到“是轮回的众生，是慈悲的田地，因此为了从那里解脱”，因为在过去积累了各种习气，以痛苦为果报，在六道中受生，过去习气积累的粗大之身，为了以正确的智慧根除习气，在绘制四滴的九宫格和十六辐轮上，放置布幔和门，以及种姓的菩萨贤劫，供养天女，放置门卫，身体的五种状态，五种字形，将六道各自的字形净化，将事物的习气净化，融入大空性中加持，放入坛城中进行灌顶，转生为佛子，从而从恶道中解脱。仪轨的方法叙述完毕。然后，诸天之王，以祈请宣说之间的方式，祈请宣说叙述完毕。现在进入三摩地后宣说。

【英语翻译】
, placing reeds nakedly, robbing others of their heads, throwing them into iron, drinking nine kinds of alcohol, smearing the body with impurity, the house catching fire, falling into impure excrement, making unpleasant vows, making unpleasant sounds, being separated from friends, being carried away by water, the head catching fire, falling into trouble due to the king's punishment, property being robbed by others, being devoured by ferocious beasts, dreaming of falling into hell, being in darkness, feeling ashamed, being in sorrow, being trampled by the feet of demons, being carried away by rakshasas, loved ones dying, being harmed by others. For these, sin and fault will not arise. For those who hold the above secret mantras, the imprints of demons and the like will not arise. Untimely sins, sins in dreams, and faults will also not arise. The condensed virtues of mantras are finished. Now, the method of liberating sentient beings born in evil destinies by placing them in the mandala and bestowing empowerment will be shown. Why is that? Because placing men and women, gods or nagas, or dead bodies in the mandala, up to "they are fields of compassion for sentient beings in samsara, therefore, in order to liberate them from there," because in the past, various imprints have been accumulated, and suffering is the result, taking birth in the six realms, the coarse body accumulated by past imprints, in order to eradicate the imprints with correct wisdom, on the nine-squared grid with four drops and the sixteen-spoked wheel, place cloths and doors, and the bodhisattvas of the lineage, the Good Aeon, offering goddesses, place gatekeepers, the five aspects of the body, the five syllables, purify the syllables of each of the six realms, purify the imprints of things, and bless them by immersing them in the great emptiness. Having placed them in the mandala and bestowed empowerment, they will be born as sons of the Victorious Ones, and thus be liberated from the evil destinies. The method of the ritual is finished. Then, the king of the gods, with the request to speak, the request to speak is finished. Now, having entered into samadhi, speak.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་བས་ཞེས་པ་ནི། སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བས་ནི་དེ་ནས་སོ། །བཅོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་བཅོམ་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །འདས་པ་ནི་མཐའ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །ཤཱཀྱ་ནི་རིགས་ཤཱཀྱ་ཡིན་པ་དང༌། བདུད་ཤཱཀྱ་བཏུལ་བས་ན་ཤཱཀྱའོ། ཐུབ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐུབ་པས་ནའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པས་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དཀྱིལ་ལ། ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་གཞན་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བས་ནི་འཁོར་ལ་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་གཞན་ལས་འཕགས་པས་ནི་ཆེན་པོ་ཞེའོ། །གསུངས་ནི། དོན་གསུངས་པ་དན་རྟགས་གསུངས་པ་དང༌། མཚོན་བར་བྱེད་པ་ནི་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དང་དུས་གསུམ་གྱི་གྱལ་བ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཀུན་རྡོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །བླ་ན་མེད་པར་རྟོགས་འགྱུར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ། གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཐའ་སྤངས་པས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་གང་གིས་རྟོགས་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་བློའི་གཏིང་དུ་གནས་པའི་དོན་ཏེ། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་
འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་བའི་དོན་དུ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྤྲོས་པའི་མཐའ་སྤངས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དཀྱིལ། ཐབས་མཁས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྟོག་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པས་ན་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་སོ། །ད་ལ་ཕྱི་ནི་ས་ཚོན་གཟུགས་བརྙ

【汉语翻译】
现在开始展示。接下来是“世尊释迦牟尼”：因为出现在上下文之后，所以是“接下来”。“世尊”是指以金刚般的禅定摧毁了烦恼和所知障。“具”是指具有身和智慧。“逝”是指不住于任何边。“释迦”是指种族是释迦族，并且降伏了魔罗释迦。“能”是指身语意都能。“名为智慧金刚”的禅定，因为如实智慧如同金刚般不可破坏，所以是证入了无二之义。宣说了这个大坛城。心无分别的智慧是中心，善巧方便的慈悲为他人呈现各种形象是轮，见地和行为胜过其他的是大。“宣说”是指宣说了意义，宣说了标志，能表示的就是宣说。一切佛的菩提心，佛是指十方三世的佛。“菩提心”有两种：胜义菩提心是指法性无生。世俗菩提心是指对三界众生生起大悲心。“证悟无上”是指那个菩提心，因为远离了能取所取的分别念，所以是无上的。通过什么证悟呢？通过各别自证智，不是仅仅停留在言辞上，而是安住在智慧深处的意义。诸佛所说的智慧，是战胜烦恼轮回的如来，以梵音为利益众生而宣说，其意义就是真实智慧，远离了戏论的边，在无分别的法界中无聚无散的意义。为什么呢？因为，这是坛城心髓的宣说，无分别的智慧是中心，善巧方便的利他是轮，因为远离了分别的过失，所以是轮。已经讲完了菩萨自己的坛城。现在为了证悟根本坛城而展示形象。为什么呢？因为，宣说了这个外坛城。现在，外是指土地、颜料、形象。

【英语翻译】
Now begins the demonstration. Next is "Bhagavan Shakyamuni": because it appears after the context, it is "next". "Bhagavan" refers to the one who has destroyed afflictions and cognitive obscurations with vajra-like samadhi. "Possessed" refers to possessing body and wisdom. "Gone" refers to not abiding in any extreme. "Shakya" refers to the lineage being Shakya, and having subdued Mara Shakya. "Able" refers to being able in body, speech, and mind. The samadhi called "Wisdom Vajra", because true wisdom is indestructible like a vajra, it is the meaning of entering into non-duality. This great mandala is proclaimed. The non-conceptual wisdom of the mind is the center, skillful means of compassion manifesting in various forms for others is the wheel, and being superior to others in view and conduct is the great. "Proclamation" refers to proclaiming the meaning, proclaiming the signs, and that which can represent is the proclamation. The bodhicitta of all Buddhas, Buddha refers to the Buddhas of the ten directions and three times. "Bodhicitta" is of two types: ultimate bodhicitta refers to the unborn nature of reality. Conventional bodhicitta refers to generating great compassion for sentient beings of the three realms. "Realizing the unsurpassed" refers to that bodhicitta, because it has abandoned the extremes of grasping and clinging, it is unsurpassed. Through what is it realized? Through individual self-awareness wisdom, not merely remaining in words, but the meaning that abides in the depths of wisdom. The wisdom spoken by the Buddhas is the Tathagata who has conquered the cycle of afflictions, proclaiming with a Brahma-like voice for the benefit of beings, its meaning is true wisdom, having abandoned the extremes of elaboration, the meaning of being inseparable in the non-conceptual realm. Why is that? Because, this is the proclamation of the heart essence of the mandala, non-conceptual wisdom is the center, skillful means of activity is the wheel, because it has abandoned the faults of conceptualization, it is the wheel. The bodhisattva's own mandala has been explained. Now, in order to realize the root mandala, the image is shown. Why is that? Because, this outer mandala is proclaimed. Now, outer refers to earth, colors, and images.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཐབས་ཏེ་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བའོ། །དཀྱིལ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་ལྡན་པ་དང་སྣམ་བུ་སྒོ་དང་གྲུ་ཆད་དུ་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་འོག་མའི་དོན་ལ་གསུངས་པ་ནི་ཞལ་ནས་ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་ལྡན་པའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཁང་པ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི། ས་གཞི་མཉམ་ལས་ཕྱོགས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་ཀུན་དགའ་སོགས། །མཆོད་རྟེན་ནི་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་ཀང་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྟེན་ཡོད་པའོ། །ཀུན་དགའ་བ་ནི། མི་མང་པོ་འདུ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བར་གསུངས་སོ། །ཅི་བཞིན་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། ཅི་བཞིན་ནི་གནས་ཅི་བཞིན་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཅི་བཞིན་པ་དང༌། སྣགས་མཁན་དང༌། སངས་གཡོག་དང༌། ཡོན་བདག་ཅིག་བཞིན་ནོ། །ཅོ་ག་ནི་ས་གཞི་དང༌། བརྟག་པའི་ཆོ་ག །སྣང་བའི་རྒྱལ་བོ་དང༌། མི་སྣང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་ནི་ས་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་དང༌། ས་བཟང་པོ་བཙལ་བ་དང༌། གཉིས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་བསླང་བ་དང༌། གསུམ་པ་ནི། སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པ་དང༌། བཞི་པ་སའི་རང་བཞིན་དང་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་དང༌། ལྔ་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། དྲུག་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པར་གསོལ་ཞིང་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཡེངས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བརྟག་པ་མིང་གི་གནས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་གནས་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བཞིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་དེར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་རྩི་གསེར་འགྱུར་གྱིས། །དངུལ་སྲང་སྟོང་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་ལྟར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་སྣང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་

【汉语翻译】
那是绘制坛城的方法，显现为五种感官的对境。坛是中央的宫殿，城是具有轮辐、布门和角落的轮。这是就下部的意义所说的，是指口中具有梵天的声音。寺庙和花园是：寺庙是具有佛法殿堂的地方。花园是：地面平坦，生长着各种树木的地方。佛塔、神殿、欢喜园等。佛塔是具有舍利子的地方，神殿是具有世间神灵塑像的地方。欢喜园是：说是绘制许多人聚集的地方。以如实之仪轨。意思是：如实是处所如实，用具如实，画师，侍者，施主如实。仪轨是土地，观察的仪轨，显现的国王，不显现的土地女神等。第一是做什么地方，寻找好的土地，第二如法聚集后开始，第三是具有咒语、手印、三摩地，将五种智慧的自性加持为菩提心，第四观察土地的自性和特征，第五如仪轨般禅修，第六如仪轨般祈请知晓并如法行事，三摩地不散乱。那为什么呢？因为说：处所要加持。因此，以智慧的法性安住而加持，以三摩地将心所生的法之坛城加持为处所，观察名字的处所加持为法性界，特征物质的处所加持为颜色的坛城之胜者居住之地，共有四种。在加持的处所那里。这是说：例如用点金术，像把千两白银变成黄金一样，用三摩地的智慧之术，将烦恼完全清净地加持，就叫做那样。要绘制外面的坛城。这是说显现知识，三摩地的

【英语翻译】
That is the method of drawing the mandala, which appears as the object of the five senses. Mandala is the central palace, and circle is the wheel with spokes, cloth doors, and corners. This is said in terms of the lower meaning, referring to the mouth possessing the voice of Brahma. Temples and gardens are: Temples are places where there are Dharma halls. Gardens are: places where the ground is flat and various trees grow. Stupas, shrines, pleasure gardens, etc. Stupas are places where there are relics, and shrines are places where there are statues of worldly deities. Pleasure gardens are: said to be places where many people gather to draw. With the ritual of what is as it is. The meaning is: what is as it is is the place as it is, the implements as they are, the painter, the attendant, the patron as they are. The ritual is the land, the ritual of examination, the appearing king, the non-appearing earth goddess, etc. The first is where to do it, to find good land, the second is to gather properly and begin, the third is to have mantra, mudra, and samadhi, and to bless the nature of the five wisdoms as bodhicitta, the fourth is to examine the nature and characteristics of the land, the fifth is to meditate as in the ritual, the sixth is to pray for knowledge as in the ritual and to act according to the Dharma, and to keep samadhi unscattered. Why is that? Because it says: the place must be blessed. Therefore, blessing by abiding in the Dharma nature of wisdom, blessing the mandala of Dharma born from the mind by samadhi as a place, blessing the place of examination of names as the Dharma nature realm, blessing the place of characteristic substances as the dwelling place of the victors of the mandala of colors, there are four kinds. There at the blessed place. This is saying: for example, with alchemy, just as one thousand taels of silver are turned into gold, with the art of wisdom of samadhi, afflictions are completely purified and blessed, and that is what it is called. The outer mandala is to be drawn. This is saying that knowledge appears, the

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཐོང་བར་བྱེད་པས། དེ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་དགོས་པས་ན་ཕྱིའི་མཎྜལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། ཕྱིའི་མཎྜལ་ཞེས་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་གྲུ་བཞིར་བ་སྟན་པ་ལ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ནི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བ་སྟན་ཏེ། རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐེམ་སྐས་བཞི་དང་ཕྲེང་བ་ནི། མཎྜལ་སྟེགས་ཀྱི་བང་རིམ་ལ། རྟ་བབས་ནི་སྒོ་ཕྱོགས་ནས་བང་རིམ་བྱས་པའོ། །ཐེམ་སྐས་ནི་རྟ་བབས་ལས་སྐས་ཆུང་བར་བྱས་པའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་ཐེམ་སྐས་དང་རྟ་བབས་ལ་ཕྲེང་བ་སྣང་བའི་བར་མཚམས་བརྒྱན་ནས་མཛེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པས་བསྡུ་པའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ཐེམ་སྐས་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཏེ། རྒྱལ་པར་ཐར་པ་བརྒྱང་ཡང་བ་སྟན། སེང་གེ་དང་བ་ལང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བས་མི་འཇིགས་པས་སེང་གེ་དང༌།
ཡང་དག་པའི་སྟོབས་ཚད་མེད་པའི་རྟགས་སུ་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ། སྒོ་གཡས་གཡོན་ནི། དར་དང་ལྡ་ལྡི་དོ་ཤལ་ཕྲེང་བ་དྲིལ་བུ་དང་ནི་རྔ་མས་བརྒྱན་པ་ནི། དར་ནི་པཉྩ་རེག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་ཏོ། །ལྡ་ལྡི་ནི་ཏྲི་རེ་ག་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །དོ་ཤལ་ནི་མུ་ཏིག་ཧ་རའི་ཤལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་དོ་ཤལ། ཕྲེང་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲིལ་བུ་དེའི་བར་བར་ནས་དོ་ཤལ་དང་སྤེལ་མར་འདུག་སྟེ། གསུང་རྣམ་པར་དག་བས་འགྲོ་བ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ནི་མུ་ཏིག་ཧ་ར་སྟེ། མཎྜལ་གྱི་མཐའ་བསྐོར་བའོ། །རྔ་མ་ནི་འཕྲོ་བས་གངས་རི་སྟེ། སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གཡོ་བ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། རྒྱ་གྲམ་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེར་བ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རབ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་བསྐོར་བའོ། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་གཞན་པས་བྱུང་བའོ། །པདྨ་ནི་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མ་ཆགས་པའི་དོན་ཏོ། །གྱ་གྲམ་ནི། གྲྭ་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཟླ་ཕུར་ཡོད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་རྟགས་སོ།

【汉语翻译】
因为要见到坛城，必须依靠外坛城的形象，所以才称为外曼荼罗。因为它具有象征意义，所以称为外曼荼罗。四方形的四门：为了象征具有四种智慧，所以建立四方形的基座；为了象征具有四种事业，所以建立具有四门的基座。具有四个马落、四个台阶和花鬘：在坛城台阶的层级上，马落是从门的方向开始做的层级。台阶是比马落小的阶梯。花鬘是在台阶和马落之间，用花鬘等装饰，使其美观。此外，还以四无量心的马落和四摄的台阶来庄严，并以无量慈悲的花鬘来装饰，国王也因此获得了自由。用狮子和牛来装饰：因为以方便大悲不畏轮回，所以用狮子；
为了象征真实无量的力量，所以用大象。门的左右：用旗帜、拉迪、璎珞、花鬘、铃铛和拂尘来装饰。旗帜代表五种妙观察智。拉迪是三续，代表身语意完全清净的自性。璎珞是珍珠项链，是菩提萨埵安乐的璎珞。花鬘是用珍珠串成的圆形花鬘，代表禅定的集合。铃铛在它们之间与璎珞交错排列，代表以清净的语言向众生说法的原因。那是珍珠项链，环绕着坛城的边缘。拂尘是散发光芒的雪山，代表无垢且菩提心不动摇的意义。金刚、珍宝、莲花和十字杵的印章来装饰：金刚是金刚形的圆形物，代表智慧的自性，具有金刚般不可摧毁的特质。珍宝的花鬘环绕着宫殿内部。各种功德由其他事物产生。莲花是各个天女座位的特点。以善巧方便和大悲心，代表不执着于利益众生的意义。十字杵是：在角落里有金刚十字杵和月亮，代表方便和智慧相结合的象征。

【英语翻译】
Because seeing the mandala requires relying on the external mandala's image, it is called the outer mandala. Because it has symbolic meaning, it is called the outer mandala. The four-sided with four doors: To symbolize having four wisdoms, a square base is established; to symbolize having four activities, a base with four doors is established. Having four horse landings, four steps, and garlands: On the tiers of the mandala platform, the horse landings are the tiers made from the direction of the door. The steps are smaller stairs than the horse landings. The garlands are decorations such as garlands between the steps and horse landings to make them beautiful. Furthermore, it is adorned with the horse landings of the four immeasurables and the steps of the four means of gathering, and decorated with the garlands of immeasurable compassion, so that the king also obtains freedom. Decorated with lions and bulls: Because of the fearlessness of samsara with skillful means and great compassion, lions are used.
To symbolize the true immeasurable power, elephants are used. The left and right of the door: Decorated with banners, lha-ldis, necklaces, garlands, bells, and whisks. The banners represent the meaning of the five kinds of wisdom. Lha-ldi is tri-re-ga, representing the nature of completely pure body, speech, and mind. The necklace is a pearl necklace, the necklace of the bliss of a Bodhisattva. The garland is a round garland made of pearls, representing the collection of samadhi. The bells are interspersed with necklaces in between, representing the cause of teaching the Dharma to beings with pure speech. That is a pearl necklace, encircling the edge of the mandala. The whisk is a snow mountain radiating light, representing the meaning of being stainless and the Bodhicitta being unwavering. Decorated with the seals of vajra, jewels, lotuses, and crossed vajras: The vajra is a vajra-shaped round object, representing the nature of wisdom, having the quality of being indestructible like a vajra. The garland of jewels encircles the inside of the palace. Various qualities arise from other things. The lotus is the characteristic of the seats of the various goddesses. With skillful means and great compassion, it represents the meaning of not being attached to benefiting beings. The crossed vajra is: In the corner, there is a crossed vajra and a moon, representing the symbol of the union of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱན་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་དང༌། ནང་གི་རྟགས་འཛིན་ལ་གསལ་བར་བརྒྱན་པའོ། །སྲད་བུ་བརྒྱང་དང་ལྡན་པ་ལ། ཕྱིའི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། སྲད་བུ་ནི་ཐིག་སྐུད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །བརྒྱང་ནི་ཕྱོགས་ཐིག་བཞི་དང༌། ནང་ཐིག་བཞི་དང་བརྒྱང་དོ། །རྣམ་པ་བརྒྱང་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐུ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྟགས་བརྒྱང་རྫོགས་པའི་རྟགས་སོ། །ཕྱིའི་སྒོ་ཁྱུད་ནི། སྒོ་ཁུག་པར་བྱས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པས་འཇུག་པའི་ཐབས་སོ། །རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། སྒོ་ལ་སུམ་རིམ་སྟེ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བ་སྟན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ན། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཚུལ་དུ་སངས་རྒྱས་སོ། །སྣམ་བུ་ལ་བཞི་རིམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི།
ཡེ་ཤེས་བཞིས་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོང་བའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནི་བརྒྱན་པའི་དོན་ཏོ། །དགུའི་ཆར་ནི་དགོས་པ་ལ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཐམས་ཅད་སུམ་ཆར་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་ས་དགུ་ཐུགས་རྗེས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོས་གཅིག་དགུར་འཆད་པ་ལ་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དུ་བྱང་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་ན། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དུ་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་སུམ་ཆར་འཆད་དོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བྱེ་བྲག་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ནང་གི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྲི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཐིག་བཏབ་པ། དབུས་ཀྱི་མཎྜལ་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ལ་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བྱིན་ཡིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲས་བུ་ནི་དེས་མཚོན་པའི་ཐབས་ཐིག་སྐུད་ལ་བྱའོ། །དབུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཚོན་པའི་རྟགས་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་ལ་བྱའོ། །ཐིག་ནི་རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །བྱིན་བརླབས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཐིག་ནི། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱིས་དོན་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གདབ་པའི་སྲད་བུའི་ཐིག་ནི། ཐིག་སྐུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གནམ་ཐིག་དང་ས་ཐིག་གདབ་པའོ། །དག་ཅིང་ཚངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། རྩིབས་དང་ལྡན་ན་འཁོར་དུ་བཏུབ་བོ། །དཔེ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པ་དང༌། འཁོར་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ན། ཆོས་སྟོན་པས་ན་འཁོར་ལོའོ། །འ

【汉语翻译】
装饰是对于形象进行美观的装饰，以及对于内在的标志进行清晰的装饰。具有拉紧的线的，用外面的门框等进行装饰，线是线绳，即观修菩提心。拉紧的是四个方向的线，以及四个内部的线和拉紧的绳子。具有各种拉紧的方式，以及身体上吉祥的标志拉紧圆满的标志。外面的门框是，把门做成凹陷的，通过证悟禅定而进入的方法。用各种（门框）进行装饰是，门有三层，即用十二个门来显示。为了从三界的有情众生缘起十二支中解脱出来，以十二种事业的方式成佛。用四层丝绸进行装饰是，用四种智慧来清净四种生处的标志。这是装饰的意义。九的方面是，对于需要，门和门框全部做成三份是，为了用慈悲来清净三界九地。在将坛城的表面分成九份时，门和门框是必不可少的，因为止观双运。所以要做成门和门框。为了成就身语意，所以要分成三份来讲解。关于帝释天的差别已经讲完了。现在显示内在的意义，那是什么呢？用金刚线来打线，在中央的坛城打线是，金刚是指种姓，因为被菩提心加持。线绳是指用它来表示的方法，即线绳。中央是指表示法界之相的圆形宫殿。线是指智慧金刚的线，即菩提心大乐。加持神变的线是，从那里面放射出智慧的光芒，从而策励圣者的誓言，并且利益有情众生后进行加持。打线的线绳是，用线绳加持让智慧的光芒放射出来，然后打上天线和地线。清净且洁白地进行加持。所谓类似于法之坛城是，轮子具有轮轴和轮辐才能称之为轮子。显示类似于那个例子，并且具有眷属等，因为宣讲佛法所以是轮子。

【英语翻译】
Decoration is to beautifully adorn the image and to clearly adorn the inner signs. For those with stretched threads, adorned with outer door frames, the thread is the line, which is to meditate on Bodhicitta. Stretching refers to the four directional lines, as well as the four inner lines and the stretched rope. It has various stretching methods, and the body has auspicious signs, the sign of complete stretching. The outer door frame is, making the door recessed, the method of entering through realizing Samadhi. Adorning with various (door frames) is, the door has three layers, that is, showing with twelve doors. In order to be liberated from the twelve links of dependent origination of sentient beings in the three realms, one becomes enlightened in the manner of twelve deeds. Adorning with four layers of silk is, the sign of purifying the four birthplaces with four wisdoms. That is the meaning of decoration. The aspect of nine is, for the need, all the doors and door frames are made into three parts, in order to purify the nine grounds of the three realms with compassion. When dividing the surface of the mandala into nine parts, the doors and door frames are essential, because of the union of Shamatha and Vipassana. Therefore, doors and door frames must be made. In order to accomplish body, speech, and mind, it is explained in three parts. The distinctions of Indra have been explained. Now, the inner meaning is shown, what is that? Striking the line with a Vajra thread, striking the line of the Mandala in the center is, Vajra refers to lineage, because it is blessed by Bodhicitta. The thread refers to the method of representing it, that is, the thread. The center refers to the round palace that represents the aspect of Dharmadhatu. The line refers to the wisdom Vajra line, that is, the great bliss of Bodhicitta. The line of blessing and miraculous power is, from which the rays of wisdom radiate, thereby urging the vows of the noble ones, and after benefiting sentient beings, blessing them. The thread of striking the line is, blessing the thread so that the rays of wisdom radiate, and then striking the sky line and the earth line. Purifying and cleansing by blessing. The so-called similar to the Dharma Mandala is, a wheel must have an axle and spokes to be called a wheel. Showing similar to that example, and having retinue, etc., because it teaches the Dharma, it is a wheel.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོས་ནི་མཆོད་པ་དང་འདྲ་བར། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བློའི་དྲ་བ་རྣམས་ཆད་ནས་དོན་མཐོང་བའི་རྟགས་སོ། །དྲ་བ་ནི་རྩིབས་དང་བཅས་པ་བཅུ་དྲུག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་མཚོན་པའི་རྟགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ། མཚོན་པའི་རྟགས་ལྟེ་བ་ལ། ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟགས་རྩིབས་ཏེ། ཆོས་ནི་དབྱིངས་ལ་ལྟེ་བར་ཡང་བ་སྟན་ལ། འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲིན་ལས་
ལ་རྩིབས་ནི་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བ་སྟན་ཏོ། །དྲ་བ་ནི་མཚོན་པའི་རྟགས་འཇིག་རྟེན་མཚོན་བྱེད་གཟུགས་བརྙན་དུ་བྱ་བ་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བས་ཏེ། འདོད་པ་འབྱུང་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བརྡའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔེ་གཞག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བཅས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བས་ཏེ། འདོད་པ་འབྱུང་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྩིབས་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བ་སྟན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི། རིམ་ནི་ཕྱི་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་དང༌། ནང་ནས་ཕྱི་རུ་འབྱུང་བ་གསུམ་དུ་བ་སྟན་ཏོ། །ནང་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྩིབས་སུ་བ་སྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བ་ནི། ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟགས་སུ་བ་སྟན་ཏོ། །རིམ་པ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་འབྱུང་བའི་ཐ་ཚིག །རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ནི་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་དང། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བ་སྟན་ཏོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་རྩིབས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བ་སྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེར་བ་ཕྱིན་ཆད་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་བ་གསུམ་ནི་སྒོ་ལ་སུམ་རིམ་དུ་བ་སྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་སྒོ་ནས། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་རིམ་པ་ལ། དེ་ལྟར་འགྲོ་

【汉语翻译】
轮犹如供养，为了以正确的智慧断除烦恼的痛苦，所以被称为法轮。这是断除智慧之网，从而见到实义的象征。网是指包含十六根辐条的整体，这也是象征。法界原本就是清净的，象征的中心是，具有巧妙方便的圆满慈悲的象征是辐条。法在法界中，中心是莲花座，轮是事业，辐条是慈悲的自性。网是象征，也是世界的象征，是影像。同样，为了做到这一点，用珍宝串成的圆形来象征智慧，这是生起欲望的圆满报身。这是象征坛城的例子。为什么呢？因为“具有中心和十六根辐条”。中心是中央的圆形宫殿，即法身。具有是指用珍宝串成的圆形，这是生起欲望的圆满报身。辐条是轮，凭借圆满的慈悲，象征着十六位菩萨的自性，即化身。为什么呢？因为“具有三个次第”。次第是指从外到内进入的三种，以及从内到外出现的三种。从内到外出现的是中心、珍宝串和辐条。其中，中心是普贤如来法身的象征。次第是无杂染的生起之语。珍宝串是四种姓的佛和姓氏之母，象征着大乐的圆满报身。第三次第的辐条是化身，象征着十六位菩萨等超越世间的眷属的自性，即化身。从金刚座之后，要知道化身眷属是超越世间的和世间的。从外到内进入的三种次第是门上的三重次第。从如来语之门，利益众生的次第，就这样走。

【英语翻译】
The wheel is like an offering, and it is called the Dharma wheel in order to cut off the suffering of afflictions with correct wisdom. This is a symbol of cutting off the net of wisdom and seeing the real meaning. The net refers to the whole containing sixteen spokes, which is also a symbol. The Dharma realm is originally pure, the center of the symbol is, the symbol of perfect compassion with skillful means is the spokes. Dharma is in the Dharma realm, the center is the lotus seat, the wheel is the activity, and the spokes are the nature of compassion. The net is a symbol, and it is also a symbol of the world, an image. Similarly, in order to do this, the circle strung with jewels symbolizes wisdom, which is the Sambhogakaya that arises from desire. This is an example of a symbolic mandala. Why? Because "it has a center and sixteen spokes." The center is the round palace in the center, which is the Dharmakaya. Having means a circle strung with jewels, which is the Sambhogakaya that arises from desire. The spokes are the wheel, and by means of perfect compassion, they symbolize the nature of the sixteen Bodhisattvas, which is the Nirmanakaya. Why? Because "it has three stages." The stages refer to the three that enter from the outside to the inside, and the three that emerge from the inside to the outside. What emerges from the inside to the outside is the center, the jewel string, and the spokes. Among them, the center is the symbol of the Dharmakaya of Samantabhadra. The stage is the word of unmixed arising. The jewel string is the Buddha of the four families and the mother of the lineage, symbolizing the great bliss of the Sambhogakaya. The spokes of the third stage are the Nirmanakaya, symbolizing the nature of the retinue beyond the world, such as the sixteen Bodhisattvas, which is the Nirmanakaya. From the Vajra seat onwards, know that the Nirmanakaya retinue is beyond the world and worldly. The three stages that enter from the outside to the inside are the three stages on the door. From the door of the Tathagata's speech, the order of benefiting beings, go like this.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ལ་བཀོད་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཕྱི་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་འཁོར་ལོའི་དོན་སྟོན་ཏེ། རྩིབས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་བའི་དབུས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རིམ་པ་མ་གཏོགས་པ་གཉིས་
ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། གོང་རས་ཉིས་འགྱུར་དུ་ལྕེ་ལ་གཏང་བའི་ཕྱིར་ན། རྩིབས་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་ཉིས་འགྱུར་དུ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཙོ་བོའི་དོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་རིག་ནི་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དབུས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པས་ན། ཀུན་རིག་གི་ཕྱོགས་མི་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པ་དང༌། དོན་གསལ་བར་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །དུང་དང་ཀུ་ནྡ་ཟླ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི། མཚན་མའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་ན་དུང་ལྟར་དཀར་བར་བ་སྟན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིས་སྣུམ་པའི་རྟགས་སུ་ནི་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་ལྟར་སྣུམ་པར་བ་སྟན་ཏོ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་རིས་ང་བདག་མེད་པས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་བས་ཞལ་བཞི་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྨོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་རྟགས་སུ་བ་སྟན་ཏོ། །གདན་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་པའོ། །ཡང་དག་བཞུགས་ནི། ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་བཞུགས་པ་དང༌། མི་རྟོག་པར་བཞུགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདུན་དུ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ནི། །ཞེས་པ་ནི། མདུན་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་ལ་ངན་སོང་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇོམས་ཤིང་འདྲེན་པས་ཀུན་འདྲེན་ནོ། །ཟླ་བ་རྒྱས་དང་བ་མོའི་མདོག །ཅེས་པ་ནི། སྐུ་ཟླ་བའི་མཎྜལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །བ་མོའི་ནི་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སྐྱོན་གྱི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ནི་དཀར་ལ། ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བས་ནི་འཚེར་རོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། དབུ་རྒྱན་དང་སེ་མོ

【汉语翻译】
因此，将那些菩提心者安置于此，并使其发起大乘之心，所以是“从外入内”的术语。现在阐释轮的意义： “辐条应为双重”。 意思是说，辐条是轮的中心。除了中央的珍宝串等次第之外，还有两个需要双重处理的部分。 也就是珍宝串和顶部的丝绸，为了在舌头上双重施加，所以说辐条是双重的。这说明了通过方便和智慧之门行事的意义，所以说是双重的。曼荼罗的简要意义已经阐述完毕。现在是关于曼荼罗主尊的意义。为什么呢？ 因为说了“中央方位是普明”。由于是所有一切的自性，所以称为中央。由于对三时之义没有颠倒地了解，所以说普明的方位与世间相符，并且为了清楚地阐明意义。 “海螺和白睡莲如月亮”，意思是说，由于远离了相的过失，所以像海螺一样显现为白色。为了表示菩提心是安乐的自性，所以像白睡莲一样显现为油润。 “四面持有金刚”，意思是说，由于没有偏颇的我和我所，一切都是平等的自性，所以说了四面。为什么呢？因为这是证悟四种智慧的自性。金刚表示心完全清净，像金刚一样不和合，所以为了表示远离一切相而显现。座垫是为了说明安住于那样的状态，并且不会改变。 “如实安住”是不被压倒地安住，也是不作分别地安住的术语。 “前方引度诸恶趣”，意思是说，前方是东方，是如镜子般的智慧的体性。烦恼被摧毁，恶趣是痛苦，以如金刚般的智慧摧毁并引度，所以是“引度一切”。 “满月和乳白色”，意思是说，身体变成了月亮的坛城，所以是月亮。乳白色是白色且闪耀，身体远离了过失的习气所以是白色，由于生起各种功德所以是闪耀。 “以一切庄严善为庄严”，意思是说，头饰和瑟莫

【英语翻译】
Therefore, placing those Bodhicitta beings here and causing them to generate the mind of the Great Vehicle, it is the term "entering from the outside in." Now, explaining the meaning of the wheel: "The spokes should be doubled." This means that the spokes are the center of the wheel. Besides the sequence of the central jewel string, there are two parts that need to be doubled. That is, the jewel string and the silk on top, in order to apply it doubly on the tongue, so it is said that the spokes are doubled. This explains the meaning of acting through the gate of skillful means and wisdom, so it is said to be doubled. The concise meaning of the mandala has been explained. Now it is about the meaning of the main deity of the mandala. Why? Because it is said, "The central direction is All-Knowing." Because it is the nature of all things, it is called the center. Because of understanding the meaning of the three times without inversion, it is said that the direction of All-Knowing is in accordance with the world, and to clearly explain the meaning. "Conch and white lotus are like the moon," meaning that because it is free from the faults of characteristics, it appears white like a conch. To indicate that the mind of enlightenment is the nature of bliss, it appears oily like a white lotus. "Four faces holding a vajra," meaning that because there is no partiality, no self or mine, all are of equal nature, so four faces are spoken of. Why? Because it is the nature of realizing the four wisdoms. The vajra indicates that the mind is completely pure, like a vajra, uncompounded, so it appears to indicate freedom from all characteristics. The seat is to explain dwelling in that state and not changing. "Truly dwelling" is the term for dwelling without being overwhelmed and dwelling without conceptualization. "In front, leading all the evil destinies," meaning that the front is the east, which is the essence of mirror-like wisdom. Afflictions are destroyed, evil destinies are suffering, destroyed and led by vajra-like wisdom, so it is "leading all." "Full moon and milky white," meaning that the body has become the mandala of the moon, so it is the moon. Milky white is white and shining, the body is free from the imprints of faults, so it is white, and because various qualities arise, it is shining. "Adorned well with all ornaments," meaning the head ornament and the semo

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའོ། །ལེགས་པར་བརྒྱན་ནི་མཛེས་པ་དང་བལྟ་ན་སྡུག་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
རྟགས་སོ། །རྒྱལ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གང་བས་ན་གང་བའོ། །བྲི་ནི་མཚོན་ཆ་བཀོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་པའི་རྒྱབ་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རྒྱབ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་རྒྱབ་ལྟ་བུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་བའི་གཟུང་འཛིན་བཅོམ་པས་ན་རྒྱབ་ནས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤཱཀྱ་ནི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱ་ཉི་མ་དམར་པོའི་རིགས་ཏེ། རུས་ནི་གོ་ཏ་མའོ། །ཐུབ་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པས་མི་དགེ་བ་སྤངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཐུབ་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཙོ་བོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག །ལྷ་དང་མིའི་གཙོ་བོ་སྟེ། བྲི་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་དུ། །ཞེས་པ་ནི། ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་པའི་གཡས་ནི་ལྷོ་སྟེ། དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་བ་གཡོན་ཕྱོགས་དང་འདྲ་བའི་ལམ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་གཡས་སོ། །གཡོན་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡོན་ཕྱོགས་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་འདྲེན་པར་མཛད་པས་ན་གཡོན་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་སོ། །རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གཉིས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་ང་བདག་དང་བདག་མེད་པར་བཅོམ་པས་ན་རྒྱལ་མཆོག་གོ །རིན་ཆེན་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་མཛད་པ་ནི་རིན་ཆེན་ནོ། །མེ་ཏོག་ནི་འདམ་གྱི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་འདམ་གྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ལྟར། འཁོར་བ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཀྱང་མ་གོས་པའི་རྟགས་སྨོས་སོ། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བཞི་དབུས་ཀྱི་པོ་བྲང་ཟླུམ་པོའི་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་མེད་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལོ་ཙཱ་ན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །དེ་བཞིན་དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུའི་ལྷ་མོ་ལོ་ཙཱ་ན་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཡུམ་སྟེ།
སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་གསུངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཆོས་ཉིད་རྒྱན་ཡུམ་དུ་བ་སྟན་པས་སངས་རྒྱས་སྤྱ

【汉语翻译】
以头饰等各种装饰品装饰。 善于装饰是美丽和悦目的，是三摩地的象征。 殊胜的圣人以何而圆满，以圆满而圆满。 绘画是描绘武器的同义词。 背后是释迦族自在者。 意思是：面朝东方的背后的西方，是分别辨别智慧的近处。 从背后产生的原因是：为什么呢？ 因为像轮回背后一样，智慧轮回的能取所取被摧毁，所以称为从背后产生。 释迦是种姓圆满，是释迦国王红色太阳的种姓，姓氏是乔达摩。 能仁是：身语意能忍，舍弃不善，因为是智慧的自性，所以称为能仁。 主尊是三界之主，二足之尊。 是天和人的主尊，是绘画的同义词。 在右边和左边的对面。 意思是：面朝东方的右边是南方。 这是以平等性智从轮回，即与左边相似的道路中解脱出来。 因为安置在右边，即无上大乐的道路上，所以是右边。 左边是以精进的智慧，事业的自性，引导与左边相似的众生从轮回中解脱出来，所以是左边，即北方。 殊胜的圣人是第二朵莲花。 因为以平等性智摧毁了烦恼的意和执着，即我，我和无我，所以是殊胜的圣人。 珍宝是以成所作智成就各种事业，所以是珍宝。 莲花就像在泥中，却远离泥的过患一样。 虽然以悲心在轮回中行事业，却不被沾染，这是所说的象征。 中间的主尊，五部种姓的意义总集已经讲完了。 现在宣说以悦意智的明妃，种姓的大佛母四尊，中央圆形宫殿的边际没有表格的意义。 那又是什么原因呢？ 曰：洛扎瓦和玛玛吉。 同样还有白度母等。 这样说。 身之明妃是洛扎瓦，是如来智慧所见的佛母。
被称为佛眼。 因为智慧之身以法性装饰为佛母而安立，所以是佛

【英语翻译】
Adorned with various ornaments such as headdresses. Well-adorned is beautiful and pleasing to the eye, a symbol of samadhi. The supreme noble being is complete by what, complete by completeness. Drawing is a synonym for depicting weapons. Behind is the Lord of the Shakya clan. The meaning is: the west behind the face facing east is the proximity of separately discerning wisdom. The reason for arising from behind is: why? Because the grasping and holding of the wheel of wisdom is destroyed like behind the cycle of existence, it is called arising from behind. Shakya is a complete lineage, the lineage of King Shakya, the red sun, the clan is Gautama. Thuba is: body, speech, and mind are able to endure, abandoning non-virtue. Because it is the nature of wisdom, it is called Thuba. The chief is the lord of the three realms, the best of the two-legged. He is the chief of gods and humans, a synonym for drawing. On the right and left sides. The meaning is: the right side of the face facing east is the south. This is because the cycle of existence is liberated from the path similar to the left side by the wisdom of equality. Because it is placed on the right side, the path of great bliss, it is the right side. The left side is because the sentient beings similar to the left side are led out of the cycle of existence by the diligent wisdom, the nature of activity, so it is the left side, the north side. The supreme noble being is the second lotus flower. Because the afflicted mind and clinging to self, that is, I, self, and non-self, are destroyed by the wisdom of equality, it is the supreme noble being. The jewel is because various activities are accomplished by the wisdom of accomplishment, so it is the jewel. The lotus flower is like being in the mud, yet free from the faults of the mud. Although activities are performed in the cycle of existence with compassion, they are not defiled. This is the symbol that is spoken of. The meaning of the chief of the center, the collection of the meanings of the five families, has been explained. Now, the meaning of the four great mothers of the family, the goddesses of pleasing wisdom, the boundary of the central circular palace without a table, will be explained. What is the reason for that? It is said: Locana and Mamaki. Likewise, there are also White Tara and others. It is said. The goddess of the body is Locana, the mother seen by the wisdom of the Tathagata.
She is called the Buddha Eye. Because the body of wisdom is established as the mother of adornment by the nature of Dharma, it is the Buddha.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །མཱ་མ་ཀཱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞན་ལས་བྱུང་ཞིང༌། ཆེ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་མི་ཆད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པར་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ན་བཟའ་དཀར་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ན་བཟའ་དམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པས་མི་ཚུགས་པས་ན་བཟའ་དཀར་མོའོ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ནི་སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བའི་འབྲས་བུས་ད་ལྟར་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་མི་འདའ་བར་དམ་ཚིག་གིས་བསྒྲལ་བས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ལོ་ཙཱ་ན་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལ་སྤྱན་ཡོད་པ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་དང༌། ན་བཟའ་དཀར་མོ་ལ་པདྨ་སྒྲོལ་མའི་ཨུཏྤལ་བྲིའོ། །མཚན་གྱིས་ལྷ་མོའི་དོན་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་འདུག་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་རྩིབས་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་བ་སྟན་པའོ། །ནང་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྕེ་ལ་བྲིས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བྲི་བའི་སེམས་དཔའ་བཞི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་པའི་ཐབས་ཏེ། འདུལ་བའི་དབང་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་སེམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སེམས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སྨེས་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ང་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བ་སྟན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བ་འབྱུང་བས་
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའ

【汉语翻译】
礼敬！ 玛玛కీ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的菩提心是大乐，从他处生起，伟大如珍宝般不间断地受用，是珍宝玛玛కీ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 白衣的等持，具有戒律的清净之衣，不被烦恼的过患所染污，是白衣。 誓言度母是因往昔事业的果报，如今已掌握如海般的事业，以善巧方便的慈悲不舍弃三界众生，以誓言救度，故名为誓言度母。 洛扎那（藏文：ལོ་ཙཱ་ན་，意为译师）是眼睛如新月般明亮，玛玛కీ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有珍宝的供奉塔，白衣有莲花度母的乌巴拉花。 以名称已说明了女神的意义。 十六心识勇士安住于轮之辐条上的意义是：为何如此呢？ 因为经中说：“辐条之中一切处，金刚心等胜心识。” 这说明辐条是轮的十六辐条。 内部是指写在轮之舌上的词语。 其中，在东方辐条上所画的四位心识勇士，是以如镜般的智慧，作为转变阿赖耶识之方法。 以调伏之权势化现身，以真实智慧思虑法性之义，故为金刚心识（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 战胜烦恼之魔，故为金刚国王（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 以善巧方便的慈悲，执着于利益众生，故为金刚爱（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 真实智慧不被能取所取之过患所染污，故为金刚善哉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 以善巧方便的慈悲心念众生之利益，并以真实智慧阐明法性之义，故画于东方。 以平等性智调伏烦恼之我执与我见，故安住于南方的心识勇士。 真实智慧不被能取所取之过患所染污，故生起各种伟大的功德，是金刚宝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 具有身语意智慧之光辉，故为金刚光辉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 以真实智慧战胜烦恼之魔，故为金刚胜幢（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 从身语意不尽之庄严轮中，以善巧方便的慈悲，为利益众生而欢笑，故为金刚欢笑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Homage! The bodhicitta of Mamaki is great bliss, arising from elsewhere, and continuously enjoying greatness like a jewel, is Ratna Mamaki. The samadhi of White Robe, possessing the pure robe of discipline, is not affected by the faults of afflictions, hence White Robe. The Vow Tara is so-called because, due to the fruit of past actions, she now possesses an ocean-like activity, and with skillful means and compassion, she unfailingly liberates beings of the three realms through her vows. Lozaṇa (Tibetan: ལོ་ཙཱ་ན་, meaning translator) has eyes like the waxing moon, Mamaki has a jeweled stupa, and White Robe has a blue lotus of Padma Tara. The name has already explained the meaning of the goddess. The meaning of the sixteen heroes residing on the spokes of the wheel is: Why is it so? Because it is said, "In all the spokes, Vajra Heart and other supreme heroes." This explains that the spokes are the sixteen spokes of the wheel. The inside refers to the words written on the tongue of the wheel. Among them, the four heroes drawn on the eastern spoke are the means of transforming the alaya consciousness with mirror-like wisdom. By the power of taming, they manifest bodies and contemplate the meaning of dharmata with true wisdom, hence Vajra Heart. Conquering the demons of afflictions, hence Vajra King. With skillful means and compassion, clinging to the benefit of beings, hence Vajra Attachment. True wisdom is not tainted by the faults of grasping and being grasped, hence Vajra Good. With skillful means and compassion, thinking of the benefit of beings, and explaining the meaning of dharmata with true wisdom, hence drawn in the east. To tame the ego and self-view of afflictions with equality wisdom, hence the heroes of the south reside. True wisdom is not tainted by the faults of grasping and being grasped, hence various great qualities arise, it is Vajra Jewel. Possessing the splendor of body, speech, mind, and wisdom, hence Vajra Splendor. Conquering the demons of afflictions with true wisdom, hence Vajra Banner. From the inexhaustible wheel of ornaments of body, speech, and mind, with skillful means and compassion, laughing for the benefit of beings, hence Vajra Laugh.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་ལ་རང་ཐད་དུ་མཆོད་པས་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེས་ནུབ་ཀྱི་སེམས་དཔར་སྤྲུལ་ཏེ། བཞུགས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱི་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མ་རྨོངས་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་བོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེ་སྐྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་གཅོང་པས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའོ། །གསུང་རྣམ་པར་དག་པས་འགྲོ་བ་ལ་ཆོས་སྟོན་པས་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་ལ་རང་ཐད་དུ་གཅོད་པས་འཁོར་བའི་གྱུ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ཐབས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་པོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཟུང་འཛིན་གྱིས་མི་ཚུགས་པའི་གོ་སྐབས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འདུལ་བས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་སྤངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །ད་ནི་ཕྱི་ནང་གི་གྲུ་ཆང་ཀྱི་ལྷ་མོའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁས་པས་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་པ་གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་སུ། ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞིར་བ་སྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དང་ཆ་བསྟུན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དོན་གསལ་བར་རྟོགས་པའི་རྟགས་སུ་ལཱ་སྱེར་བ་སྟན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བས་མཱ་ལེར་བ་སྟན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་རྟགས་སུ་གཱི་ཏིར་བ་སྟན་ནོ། །ཐབས་མཁས་པའི་མཛད་པ་གར་
ཐབས་དང་འདྲ་བའི་རྟགས་སུ་ནྲྀ་ཏི་བ་སྟན་ནོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དབྱིངས་མཚོན་པའི་རྟགས་འདུལ་བའི་དབང་དུ་བ་སྟན་ནོ། །དེ་ནི་ནང་གི་གྲུ་ཆད་ལ་སྨོས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་དུས་རྣམ་པ་བཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འདའ་བའི་ཕྱིར་མཚོན་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱིའི་གྲུ་ཆད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་དོན་བ་སྟན་ཏེ། དུས་སྔ་མ་དང་ཕྱིས་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ལ་འདའ་བའི་ཕྱིར་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
各自周遍了知的智慧，以意识的行相，对境各自直接供养，是轮的原因，为了调伏。以慈悲化现为西方的菩萨，安住于各自周遍思择的智慧之法总相，以及不迷惑于自性，是金刚法胜。以真实智慧斩断一切烦恼的根源，是金刚利器。以善巧方便的慈悲转变轮回的舵，是金刚轮。语极清净，为众生说法，是金刚语者。五门的识以各自直接断除对境，是轮回的因，作为调伏的方便，化现为北方的菩萨身，以事业成就的智慧，做如来种种事业，是金刚事业胜。由于颠倒的能取所取无法侵入的机会，是金刚守护。以如金刚般的等持调伏烦恼的魔，是金刚损宾。以真实的智慧之地，断除一切分别的边，是金刚拳。现在是内外酒宴的女神之义。那为什么呢？智者说拉西亚等，供养写在行列的方向。意思是说，为了调伏三界的大神贪欲者，示现为内在的四位女神，成为象征智慧的境，为了与三界的有情相适应，以真实的智慧清楚地了知法性之义的象征，示现拉西亚。从菩提心产生种种欲望，示现玛列。作为真实说法的象征，示现吉提。善巧方便的事业，作为与舞蹈相似的象征，示现涅提。那是用智慧了知的境，作为象征法界之义的象征，在调伏的自在中示现。那是说了内在的酒宴。在那之后，为了外在与法相符的四时融入法界，作为象征的标志，示现外在酒宴的女神之义。为了融入于先前和之后本来没有出生的法性中，是金刚香（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：वज्रधूपे，梵文罗马拟音：vajradhūpe，汉语字面意思：金刚香），为了以戒律之水摧毁烦恼。

【英语翻译】
The wisdom of individually and completely comprehending, with the aspect of consciousness, offering directly to the objects, is the cause of the wheel, for the sake of taming. With compassion, it manifests as the bodhisattva of the west, abiding in the general characteristic of the wisdom of individually and completely discerning, and not being confused about its own nature, is the Vajra Dharma Supreme. With true wisdom, cutting off the root of all afflictions, is the Vajra Sharp. With the skillful means of compassion, turning the rudder of samsara, is the Vajra Wheel. With perfectly pure speech, teaching the Dharma to beings, is the Vajra Speaker. The five consciousnesses, by individually and directly cutting off objects, are the cause of samsara, as a means of taming, manifesting as the body of the bodhisattva of the north, with the wisdom of accomplishing actions, performing various deeds of the Tathagata, is the Vajra Action Supreme. Because the opportunity of being seized by inverted grasping cannot arise, is the Vajra Protector. With samadhi like a vajra, subduing the demons of afflictions, is the Vajra Yaksha. With the ground of true wisdom, abandoning the extremes of all thoughts, is the Vajra Fist. Now it is the meaning of the goddesses of the inner and outer feasts. Why is that? The wise say that Lasya and others, offerings are written in the direction of the rows. The meaning is that, in order to tame the great god of the three realms, the desirous one, it manifests as the four inner goddesses, becoming the object symbolizing wisdom, in order to be in harmony with the sentient beings of the three realms, as a symbol of clearly realizing the meaning of Dharma-nature with true wisdom, Lasya is shown. From the Bodhicitta, various desires arise, and Mala is shown. As a symbol of truly teaching the Dharma, Gita is shown. The skillful means of action, as a symbol similar to dance, Nriti is shown. That is the object realized by wisdom, as a symbol symbolizing the meaning of Dharmadhatu, it is shown in the freedom of taming. That is the inner feast that is spoken of. After that, in order for the four times that are in accordance with the outer and the Dharma to merge into the Dharmadhatu, as a symbol of the symbol, the meaning of the outer feast goddess is shown. In order to merge into the Dharma-nature that was originally unborn before and after, it is Vajra Dhūpe (Tibetan: བཛྲ་དྷཱུ་པེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधूपे, Sanskrit Romanization: vajradhūpe, Chinese literal meaning: Vajra Incense), in order to destroy afflictions with the water of discipline.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ད་ལྟ་དང་དབྱར་གྱི་ངོ་བོ་གནས་སུ་དག་པ་ནི་བཛྲ་པུཥྤེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེ་ཏོག་ཏུ་གཏོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མ་འོངས་པ་དང༌། སྟོན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དུས་འབྱུང་བ་དང་དགུན་གྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་མི་དམིགས་པའི་མཚོན་པའི་རྟགས་བཛྲ་གནྡྷེ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ནས་དག་པས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་བ་སྟན་ནོ། །ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོའི་དོན་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཚང་མེད་པ་བཞི་སྟེ། བསྡུ་བ་དང་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སྒོ་བ་བཞིའི་དོན་ཏེ། སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒོ་བ་བཞི་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འབྱིན་པའི་རགས་སུ་ལྕགས་ཀྱུར་བ་སྟན། ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཞགས་པ་དང་འཁོར་བ་དག་འཛིན་པའི་རྟགས་སུ་ཞགས་པར་བ་སྟན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའི་རྟགས་སུ་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བ་སྟན། གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོས་ཆོས་སྟོན་པའི་རྟགས་སུ་དྲིལ་བུར་བ་སྟན། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སྒོ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་སྲས། སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་ཤེས་པའི་རྩ་ལ་སྦྱོང་བ་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གཞེས་པས། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྨོས་ཏེ། རིམ་པ་དང་པོའི་སྣམ་བུ་ལ་བཀོད་པའི་དོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟ་བབས་ཁྱམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་བ་སྟན་ཏེ། བདག་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས་གཞན་དོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་ན་བྱམས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་བློ་མཁྱེན་པས་འཇམ་པའི་དཔལ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང་བཞི་ཤར་ཕྱོགས་ཁྱམས་སུ་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་སྨོས་ཏེ། ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལ་འདའ་བས་བཟང་སྐ

【汉语翻译】
現在和夏季的本質清淨之處是金剛花（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城體：वज्रपुष्पे，梵文羅馬擬音：vajrapuṣpe，漢語字面意思：金剛花），因為要將三摩地菩提心散佈成花朵。未來和秋季未生起之處是金剛光明（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城體：वज्रालोके，梵文羅馬擬音：vajrāloke，漢語字面意思：金剛光明），如實證悟智慧之燈的境界。到來之時和冬季的本質，本來空性且不可見的象徵是金剛香（藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་，梵文天城體：वज्रगन्धे，梵文羅馬擬音：vajragandhe，漢語字面意思：金剛香），以本來清淨的智慧來證悟的境界。這些是四種智慧和四種事業，以事業利益眾生，也是不離法性的象徵。內外本尊母的意義已經說明完畢。現在是四種無缺的智慧事業，以四種攝受和事物來利益眾生的象徵，是四門的意義。關於門的方向是：門的方向在一切處，四門應當描繪。意思是：以真實智慧的鐵鉤，將輪迴的眾生從煩惱中解脫出來的象徵，是鐵鉤的象徵。以善巧方便的慈悲，以繩索和輪迴來束縛的象徵，是繩索的象徵。以三摩地智慧的本質，無二地顯示的象徵，是鐵鏈的象徵。以經藏大海的本質來宣說佛法的象徵，是鈴鐺的象徵。那是智慧的化身所說的門。現在是生起真實智慧的佛子，以過去的福德資糧，在無邊的佛土中，知道修習的根本，以過去的福德來調伏的時刻，剎那間安住，宣說賢劫十六位菩薩，是第一層布幔上安置的意義。為什麼呢？馬降之處的迴廊在一切處，慈氏等應當描繪。意思是：心不離法性的象徵是：東方的四位菩薩的象徵，自己利益圓滿，一心一意地利益他人，所以是慈氏（彌勒）。以慈悲的智慧來了解的文殊，以及具有戒律力量的香象，以及以善巧方便的事業來滿足眾生願望的智慧頂和四位，在東方迴廊中描繪。宣說南方的四位菩薩，以見解和行為完全清淨，一切都超越法性，所以是賢善。

【英语翻译】
The pure place of the present time and the essence of summer is Vajrapuspe (Tibetan: བཛྲ་པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: vajrapuṣpe, Literal Chinese meaning: Diamond Flower), because the Samadhi Bodhicitta is scattered into flowers. The place of the future and the unarisen autumn is Vajraloke (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रालोके, Sanskrit Romanization: vajrāloke, Literal Chinese meaning: Diamond Light), like the lamp of true wisdom that realizes the realm. The essence of the coming time and winter, the symbol of emptiness and invisibility from the beginning, is Vajragandhe (Tibetan: བཛྲ་གནྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: वज्रगन्धे, Sanskrit Romanization: vajragandhe, Literal Chinese meaning: Diamond Incense), the realm realized by the wisdom that is pure from the beginning. These are the four wisdoms and the four actions, and the act of benefiting beings through actions is also a symbol of not deviating from the Dharma nature. The meaning of the outer and inner goddesses has been explained. Now there are four complete wisdom activities, the symbol of benefiting beings through the four means of gathering and objects, which is the meaning of the four doors. Regarding the direction of the doors: The direction of the doors is everywhere, the four doors should be depicted. It means: The symbol of liberating sentient beings in samsara from afflictions with the iron hook of true wisdom is the symbol of the iron hook. The symbol of binding with skillful means of compassion, with ropes and samsara, is the symbol of the rope. The symbol of showing non-duality in the essence of Samadhi wisdom is the symbol of the iron chain. The symbol of teaching the Dharma with the essence of the ocean of scriptures is the symbol of the bell. That is the door spoken by the emanation of wisdom. Now, the prince who has given birth to true wisdom, with the accumulation of past merits, knows the root of practice in the infinite Buddha lands, and dwells for a moment at the time of taming with past merits. The sixteen Bodhisattvas of the Good Kalpa are mentioned, which is the meaning of being placed on the first layer of cloth. Why? The corridor where the horses descend is everywhere, Maitreya and others should be depicted. It means: The symbol of the mind not deviating from the Dharma nature is: The symbol of the four Bodhisattvas of the East, because one's own benefit is complete, and one single-mindedly benefits others, so it is Maitreya. Manjushri, who understands with compassionate wisdom, and the incense elephant who possesses the power of discipline, and the wisdom top and the four who fulfill the wishes of beings with skillful means of action, are depicted in the eastern corridor. The four Bodhisattvas of the South are spoken of, because their view and conduct are completely pure, and everything transcends the Dharma nature, so it is Bhadra.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་དང༌། ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་དོན་ཡོད་མཐོང་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཆར་འབེབས་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མི་ཟད་པ་དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང་བཞི་བྲིའོ། །ནུབ་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས་ན་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞི་སྨོས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པས་སྤོབས་པ་བརྩེགས་དང༌། མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པས་མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་འཁོར་བ་གཏིང་ནས་འཇོམས་པས་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་པ་ངན་སོང་ཀུན་འཇོམས་དང་བཞིར་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་ནུབ་ཏུ་བྲིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སེམས་དཔའ་བཞི་སྨོས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དྲ་བ་ཅན་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱི་ཟུག་རྡུ་དང་བྲལ་བ་ཟླ་འོད་དང༌། བསམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བདུད་རྩི་འོད་དང༌། ལྟ་སྤྱོད་ཡེ་ནས་དག་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བཞི། སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་བས་ན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་དོན་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །བསྐལ་བཟང་གི་སྣམ་བུ་ལ་དཔེ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་སྤེལ་མར་འབྱུང་སྟེ། དཔེ་བཅུ་དྲུག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སྐྱེས་ནས། དབང་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་འབྱུང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །
ད་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་རྣམས་གཟེངས་སྟོང་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་ཕྱུང་བས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་སྣ་ལ་སྨོས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་འདུལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་ལ། དཔེ་མེད་པ་ཕྱིན་སྨོས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བའི་ཞིང་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚིག་བསྒྱུར་པའི་ཐབས་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔེ་མེད་པ་བཅུ་དྲུག་ནི། ཤར་དུ་ཐུགས་མཆོག་དཔེ་མེད་པ་བཞི་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་པས་ན་ངན་འཇོམས། ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་བས་ན་ཉོན་མོངས་མུན་སེལ། སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ངན་སོང་འདྲེན་མཛད། ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པས་སྲིད་པའི་མཚོ་སྒྲོལ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་དཔེ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་དགོས་འདོད་སྐོང་བ་རིན་ཆེན་མཛ

【汉语翻译】
行持，以及具有清净的见行，是有意义的见；以慈悲降下法性之义的甘霖，是虚空的宝藏；方便与智慧的行持无尽，以及智慧无尽，此为四者。西方的菩萨因功德圆满，故说了西方之四者：具有精进之义，故累积了勇气；摧毁无知的山峰，故获得了大力量；以正确的智慧从根摧毁轮回，故引导一切恶趣；正确的智慧舍弃了能取所取的过患，故摧毁一切恶趣，于此西方写下了能取所取二者。北方说了四位菩萨：方便与智慧双运的网状者；远离轮回过患的刺痛的月光；具有现证之意的甘露光；见行原本清净的普贤。因二障清净，故写于北方。善劫之义已确定。于善劫的法衣上，交替出现十六位无与伦比的菩提萨埵。十六个例子是从如来智慧中诞生，以自在的慈悲身显现，并战胜烦恼，故称为胜者。
现在，为了使小乘的骄傲空虚，而提出了方法，为何呢？“声闻一切胜者”，这句是说，之所以提到声闻，是因为他们是如来调伏之田，提到无与伦比，是因为他们出现在以慈悲调伏之田中，词语转换的方法应另行了解。其中的十六位无与伦比者是：东方有四位殊胜无与伦比的心，即以如镜之智，以善巧方便的慈悲，断除轮回之流，故为灭恶者；消除烦恼的黑暗，故为除烦恼暗者；摧毁痛苦，故为引导恶趣者；摧毁烦恼，故为度有海者。身色白色，手持金刚铁钩。南方为了满足有情的需求，说了四位功德无与伦比的菩萨：具有平等性智，满足所需所愿的珍宝藏。

【英语翻译】
Conduct, and having pure views and conduct, is a meaningful view; raining down the meaning of Dharma-nature with compassion is a treasury of space; inexhaustible practice of skillful means and wisdom, and inexhaustible intelligence, these are the four. The Western Bodhisattva is complete with the accumulation of qualities, therefore the four of the West are mentioned: having the meaning of diligence, therefore accumulating courage; destroying the mountain of ignorance, therefore obtaining great power; with correct wisdom, destroying samsara from the root, therefore guiding all evil destinies; correct wisdom abandoning the faults of grasping and being grasped, therefore destroying all evil destinies, and the two aspects of grasping are written in the West. The four Bodhisattvas of the North are mentioned: the net-like one who unites skillful means and wisdom; the moonlight that is free from the thorns of the faults of samsara; the nectar light that possesses the realization of thought; the four Samantabhadras whose views and conduct are pure from the beginning. Because the two obscurations are purified, it is written in the North. The meaning of the Auspicious Aeon has been determined. On the cloth of the Auspicious Aeon, sixteen unparalleled Bodhisattvas appear alternately. The sixteen examples are born from the wisdom of the Tathagata, manifesting the body of compassion in freedom, and overcoming afflictions, therefore they are called Victors.
Now, in order to empty the pride of the Lesser Vehicle, a method is put forward, why? "The Hearers, all Victors," it is said, the reason for mentioning the Hearers is that they are the field of the Tathagata's taming, and the reason for mentioning the unparalleled is that they appear in the field of taming with compassion, and the method of transforming words should be understood separately. The sixteen unparalleled ones are: in the East, there are four supreme and unparalleled minds, namely, with mirror-like wisdom, with skillful means and compassion, cutting off the stream of samsara, therefore destroying evil; eliminating the darkness of afflictions, therefore eliminating the darkness of afflictions; destroying suffering, therefore guiding evil destinies; destroying afflictions, therefore crossing the ocean of existence. The body is white, holding a vajra iron hook. In the South, in order to fulfill the desires of sentient beings, four Bodhisattvas with unparalleled qualities are mentioned: possessing the wisdom of equality, fulfilling the desired and wished-for jewel treasury.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དགེ་བ་བློ་གྲོས། ཡང་དག་པའི་དོན་མཐུན་པར་སྨྲ་བས་ན་དོན་མཐུན་ཡིད་འོང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་དྲན་པའི་སྟོབས་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་གསུང་མཆོག་དཔེ་མེད་པ་བཞི་སྨོས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་རོ་དང་ལྡན་པས་ན་དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་དང༌། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པས་ལེགས་པའི་ཏོག །ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བས་ན་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ། བདེན་པའི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པས་ན་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་སོ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཕྲིན་ལས་དཔེ་མེད་པ་བཞི་སྨོས་ཏེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འབར་བས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ན་བརྩོན་འགྲུས་མི་ལྡོག་པ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་སྟོན་མཛད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཐག་པ་གཅོད་པས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་འགྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་རོ་དང་ལྡན་
པས་ང་རོ་སྙན། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའོ། །དེ་རྣམས་མཚན་མའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་ན་དཔེ་མེད། དང་པོའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པས་ན་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྟོན་པའི་སྐུའི་ཞབས་འབྲི་ནག་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་འཁོར་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྣམ་བུ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཐ་མ་ལ་བྲི་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོན་པ་ལ་གུས་པར་ཉན་ཅིང་རྣ་བའི་དབང་པོས་ཐོས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་ཉན་ཐོས་སོ། །སྤྱིར་ནི་དགེ་སློང་སྟོང་ཉིད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་འདུས་པའི་ཚེ་ཡོད་ཀྱང༌། འདིར་གཙོ་བོ་མཆོག་བཅུ་དྲུག་བྲི་བར་འབྱུང་བར་སྨོས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གཅུང་པོ་དགའ་བོ། །སྐུའི་སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཤཱ་རིའི་བུ། འདྲི་ཞིང་ལན་ལྡོན་པ་ལ་མཁས་པའི་མཆོག་རབ་འབྱོར་ཤར་ཕྱོགས་སུའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་མཽད་གལ། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་པ་དད་པ་སྐྱེད་པ་འཆར་ཀའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་མ་འགགས་པ་དང༌། སྟོན་པ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་སྔ་བ་ཀཽ་ཎྚིནྱ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་དང༌། བདུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དད་པར་བྱེད་པ་རྟ་ཐུལ། འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་བ་གླང་བདག །ཞབས་འབྲི་ནག་གཉུག་མར་གནས་པ་ཀུན་དགའ་བོ། །ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་འབྲེག་མཁན་ཡིན་པས་ན་ཤཱཀྱ་མིང་ཆ

【汉语翻译】
哦！具有禅定智慧之喜乐的善慧。因为说符合真实义，所以是符合意义的悦意，具有真实的智慧的忆念，所以是忆念力最胜，身色蓝色，手持燃烧的珍宝。在西方说了四个无与伦比的语自在：因为具有个别观察智慧的音声，所以是善的来源；因为具有美好的功德，所以是美好的顶；因为从烦恼的众生从有海中救度，所以是救度有海；因为真实的语完全清净，所以是安乐的来源。身色红色，手持莲花。在北方说了四个无与伦比的事业：因为成就事业的智慧极其燃烧，以精进成办有情之事，所以是精进不退转；因为具有大的功德，所以是示现者。因为断除有情疑惑的绳索，所以是疑惑自灭；因为具有个别观察智慧的音声，所以是音声悦耳。身色绿色，手持乌 উৎপala花。这些远离相的实物，所以是无与伦比。因为不被最初的过失所染污，所以称为胜者。现在导师的身像，因为是化身佛的眷属，所以在两个世间超越的僧衣的最后一个上画。为什么呢？因为依赖于他者，所以恭敬地听闻导师，并且用耳根听闻后向他人宣说，所以是声闻。一般来说，虽然有聚集了一千五百个空性的比丘，但这里主要说的是画十六位殊胜者：自己的弟弟阿难陀。佛子罗睺罗。智慧者的殊胜者舍利子。善于提问和回答的殊胜者，具寿善现，在东方。具有神变的殊胜者目犍连。父亲净饭王等在家众生生起信心之图。具有神变之眼的阿那律陀，以及从导师处首先听闻圣法的憍陈如，以及持律者近护，以及调伏恶魔之主马胜。获得止息禅定的自在的牧牛人。常住的侍者阿难陀。因为是释迦族的理发师，所以是释迦名称。

【英语翻译】
Oṃ! Good Wisdom, endowed with the joy of Samadhi wisdom. Because he speaks in accordance with the true meaning, he is agreeable to the meaning, delightful, and endowed with the memory of true wisdom, therefore he is the supreme power of memory, with a blue body and holding a burning jewel. In the west, four unparalleled speech masters are mentioned: Because he possesses the sound of individual discriminating wisdom, he is the source of virtue; because he possesses excellent qualities, he is the excellent crest; because he liberates sentient beings from the ocean of existence, he is the liberator of the ocean of existence; because his true speech is completely pure, he is the source of happiness. His body is red and he holds a lotus. In the north, four unparalleled activities are mentioned: Because the wisdom of accomplishing activities blazes intensely, he works for the benefit of beings with diligence, therefore he is undeterred in diligence; because he possesses great qualities, he is the teacher. Because he cuts the ropes of sentient beings' doubts, doubt itself is destroyed; because he possesses the sound of individual discriminating wisdom, his sound is pleasing. His body is green and he holds an Utpala flower. These are unparalleled because they are free from the objects of characteristics. Because they are not tainted by the initial faults, they are called Victors. Now, the image of the Teacher, because it is the retinue of the emanation body, is drawn on the last of the two transmundane robes. Why? Because they rely on others, they respectfully listen to the Teacher and, having heard with their ears, they teach others, therefore they are Hearers. Generally, although there are one thousand five hundred monks gathered in emptiness, here it is mainly said that sixteen supreme ones are drawn: His own younger brother, Ānanda. The son of the Buddha, Rāhula. The supreme among the wise, Śāriputra. The supreme among those skilled in asking and answering, Subhūti, in the east. The supreme among those with miraculous powers, Maudgalyāyana. The drawing of householders, such as the father King Śuddhodana, who generate faith. Aniruddha, who possesses the eye of miraculous powers, and Kauṇḍinya, who was the first to hear the holy Dharma from the Teacher, and Upāli, the holder of the Vinaya, and Aśvajit, the chief of demons who makes faith. The cowherd who has obtained power over the Samadhi of cessation. The ever-abiding attendant, Ānanda. Because he is the barber of the Śākya clan, he is named Śākya.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེན། བསླབ་པ་ཀུན་སྤྱིན་ནོར་སྤྱིན་འཛིན། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གང་པོ། །ཞལ་ཏ་བ་སྐུ་བགྲེས་པས་འོད་སྲུངས་དེ་རྣམས་བྲིའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དྲང་སྲོང་དང༌། པར་བུ་དང༌། བསིལ་ཡབ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྤེལ་མར་བྲི་བར་འབྱུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྔོན་ཉན་ཐོས་བློ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཤུགས་ཀྱིས། སྨོན་ལམ་དབང་བཙན་པས་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་རང་གིས་ཚོལ་ཞིང་རྙེད་པས་ན་རང་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལ་བཅུ་གཉིས་བྲི་སྟེ། ཉོན་མོངས་འཇོམས་
པས་གདུང་སེལ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ན་སྣང་བ་བརྩེགས་པ་དང༌། འཁོར་བ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་དོན་མངའ་བས་ན་རང་སངས་རྒྱས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་གསུམ་ཤར་ཕྱོགས་སུའོ། །འཁོར་བའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་རི་བོ་རྒྱལ། ཤེས་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པས་ན་ཤེས་རབ་མགྱོགས་ཆེན། འཁོར་བས་མི་བསྙེལ་བས་དཔའ་བོ་འདུལ་བ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །གསུང་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པས་ན་སྒྲ་ཆེན། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་ན་བསེ་རུ་ལྟ་བུ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བས་ན་གདུང་སེལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུའོ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྱུར་བས་ན་རང་སངས་རྒྱས་པ་ཡིད་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་བསིལ་ཡབ་དང་ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང༌། མེ་འབར་བ་བསྣམས་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱང་ཀྱི་རྟགས་སྒོ་གསུམ་པའི་བར་མ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒོའི་ཁྲོ་བོ་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །བྲི་བའམ་ཡང་ན་མིང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་ན། མངག་པའོ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱེད་པས་ན་ཕོ་ཉའོ། །དེའི་རྟགས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པས་ན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ངོ༌། །ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སོ། །མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉ

【汉语翻译】
耶。 讲授一切布施财物布施执持，因为是修习功德的自性所以是圆满的。 夏达瓦老者书写了这些持光者。 那些是仙人、孔雀、凉扇和手持珍宝者。 声闻众的意义已经阐述完毕。 现在声闻的法衣上，也有缘觉们交替地书写，为什么呢？ 如是自胜主尊等， 这样说了。 那是以前声闻中的聪慧者们，凭借着猛烈的愿力，在没有佛陀住世的刹土，自己寻求解脱并获得，所以是自胜者。 在那上面书写十二位，因为调伏烦恼所以是断苦，因为获得自在禅定所以是光明重叠，因为具有使轮回恐惧的意义所以是缘觉怖畏者，这三位在东方。 因为不被轮回的风所动摇所以是山王，因为具有智慧的力量所以是智慧迅猛，因为不被轮回所遗忘所以是调伏勇士在南方。 因为具有声音的音声所以是大音，因为禅定成为唯一所以是犀牛一样，因为消除烦恼的痛苦所以是断苦在西方。 因为具有幻化的神变所以是广显神通，因为远离一切怖畏所以是狮子一样，因为禅定变化所以是缘觉意变，那些是手持凉扇和新月以及燃烧的火焰者。 缘觉已经讲述完毕。 现在是解脱幢的标志，三门之间的，超越世间的门的忿怒尊。 为什么呢？ 忿怒尊差使使者的集合，书写或者仅仅是名字也可以。 这样说了。 因为以真实的智慧对烦恼忿怒所以是忿怒。 因为行持如来身语意的事业所以是差使。 因为化现各种各样的化身所以是使者。 因为执持其标志的部分所以是忿怒尊幢，如镜子般的智慧彻底照亮三界所以是三界显现。 因为以善巧方便的慈悲调伏世间所以是调伏三界。 东方之门的左右两边。 以平等性的智慧

【英语翻译】
Ye. Explaining all, bestowing wealth, bestowing possessions, holding, because it is the nature of the qualities of practice, therefore it is complete. The elderly Shadawa wrote these light-holders. Those are sages, peacocks, fans, and those holding jewels. The meaning of the Shravakas has been explained. Now, on the robes of the Shravakas, the Pratyekabuddhas are also alternately written, why? Thus, the self-victorious chief lords, etc., it is said. That is because in the past, the intelligent ones among the Shravakas, through the force of intense aspiration, in a realm where no Buddha resides, seek and find their own enlightenment, therefore they are self-victorious. On that, write twelve, because they subdue afflictions, therefore they are the removers of suffering, because they have obtained mastery over samadhi, therefore they are the layers of light, because they possess the meaning of making samsara fearful, therefore they are the Pratyekabuddha terrifiers, these three are in the east. Because they are not moved by the winds of samsara, therefore they are the mountain kings, because they possess the power of wisdom, therefore they are the swift wisdom, because they are not forgotten by samsara, therefore they are the subduers of heroes in the south. Because they possess the sound of speech, therefore they are the great sound, because samadhi has become one-pointed, therefore they are like rhinoceroses, because they eliminate the suffering of afflictions, therefore they are the removers of suffering in the west. Because they possess the magic of transformation, therefore they greatly display miracles, because they are free from all fears, therefore they are like lions, because samadhi changes, therefore they are the Pratyekabuddha mind-changers, those are the ones holding fans and crescent moons and burning flames. The Pratyekabuddhas have been explained. Now, it is the sign of the banner of liberation, the wrathful ones of the gate beyond the three intermediate worlds, the gate beyond the world. Why? The assembly of wrathful ones, messengers of command, writing or even just the name is also fine. It is said. Because of wrath towards afflictions with true wisdom, therefore they are wrathful. Because they perform the activities of the body, speech, and mind of the Tathagata, therefore they are commanded. Because they emanate various emanations, therefore they are messengers. Because they hold the part of its sign, therefore they are the wrathful banner, the wisdom like a mirror completely illuminates the three realms, therefore the three realms appear. Because they subdue the world with skillful means of compassion, therefore they subdue the three realms. The left and right sides of the eastern gate. With the wisdom of equality

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མོངས་པ་འཇིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིག་གོ །ཉོན་མོངས་པའི་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཐར་བྱེད་དེ་ལྷོའི་སྒོ་གཡས་གཡོན་ནོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པས་ན། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །ཡང་དག་པའི་བེ་ཅོན་བསྣམས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་འཇོམས་ཏེ་བེ་ཅོན་ཅན་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་གཡས་གཡོན་ནོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་
གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པས་ན། མཚན་མས་མི་གཡོ་བས་ན་མི་གཡོ་མགོན་པོའོ། །གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་རྟ་མགྲིན་ནོ། །བྱང་གི་སྒོ་གཡས་གཡོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བྱུང་སྟེ། །མིང་ངམ་ཐིག་ལེའམ་མཚན་མ་གང་རུང་བྲི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་ལྷ་བརྒྱ་རྩ་ལྔ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྣམ་བུ་གཉིས་ཡོད་པའི་མཎྜལ་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་ཡིད་ཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་དུ། །གླིང་བཞི་བོ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་དུ་ཚངས་པ་བྲི། ཕྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་བྲི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གླིང་བཞི་པ་ནི། ཕྱོགས་བཞིན་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་སྨོས་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཚངས་པ་བྲི་བ་ནི། འཛམ་བུའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡབ་ཀྱི་ན་པཉྩི་ཀ་དང༌། ཡུམ་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྡན་མོ་གཉིས་ཡིད་ཀྱིས་བཤོས་པའི་སྲས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གླིང་བཞི་པ་ནི། སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡོད་པའི་ནང་ནས། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ནི། སྲས་ཐུ་བོའི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པས་ཚ་བའི་གདུང་བ་དང་བྲལ་བས་ཚངས་པ། འཁོར་བའི་གྱོད་ཁྲིན་དང༌། ལྟ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མགོས་པས་ན་ཚངས་པའོ། །སྲིད་པ་སྐོས་འདེ་བས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་ཚངས་པའོ། །ཕྱག་ན་གུནྡྷེ་བསྣམས་པའོ། །བཙུན་མོ་ཚངས་པའི་བང་ཐོགས་པ་དང༌། ཕོ་ཉ་ནི་མངགས་པ་སྟེ་པདྨ། མངག་གཞུག་ཡིད་དུ་འོང་བ་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་སྟེ། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཕྱག་ན་ཏྲི་ཤཱུལ་ཡུམ་དཀའ་ཐུབ་ཟློག་མ་ཕྱག་ན་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་བསྣམས་པ། ཕོ་ཉ་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང༌། མངག་གཞུག་དེད་དཔོན་ནག་པོ་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་ཏེ་དེ་བཞི་བྲིའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་

【汉语翻译】
因为烦恼寂灭，所以三界寂灭。因为能从烦恼的轮回中解脱，所以是解脱世界的，这是南边的左右门。因为具有个别觉悟智慧的甘露，所以是甘露灶结合。因为手持真实的杵，所以能摧毁烦恼的相状，持杵者是西边的左右门。因为具有精进的智慧事业，所以不为相状所动摇，所以是不动怙主。因为具有清净的语言的福分，所以是马头明王。是北边的左右门。这些是为了如来智慧调伏众生而出现的。写名字或者明点或者相状都可以，这是总结语。这些是已讲述的超越世间的眷属神一百零五尊。
现在是具有两种世间布的坛城之义。那为什么呢？外意坛城外层中，四大洲应书写。意思是说，在赡部洲书写梵天。因为外面是世间的缘故而说，坛城是书写主尊和眷属的总结语。四大洲是因为各个方向不混杂的缘故而说，在赡部洲书写梵天是说，赡部洲的南方叫做梵天，是父亲的纳班扎嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和母亲吉祥天女以意交合所生的儿子，这是总结语。四大洲是三百六十个中的，娑婆世界的世主梵天是，长子的欲界烦恼远离了热的痛苦，所以是梵天。因为轮回的争讼和见解的过失所蒙蔽，所以是梵天。因为创造世间，所以是世间之父梵天。手持昆第（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。妃子是持梵天权杖者，使者是被派遣的，即莲花。使者是如意的，手持宝剑。北方说大自在天，是在坛城的北方书写，因为是天王，所以是大自在天。手持三叉戟，母亲是能回遮苦行的，手持展开的莲花。使者是普贤，使者是黑色的舵手，手持箭和弓，这四个都要书写。东方和西方的洲是广布的帝释天。

【英语翻译】
Because afflictions are extinguished, the three realms are extinguished. Because it liberates from the cycle of afflictions, it is the world liberator, which is the right and left doors of the south. Because it possesses the nectar of individual discriminating wisdom, it is the nectar stove combination. Because it holds the true vajra-staff, it destroys the signs of afflictions, the vajra-staff holder is the right and left doors of the west. Because it possesses the activity of diligent wisdom, it is not moved by signs, therefore it is the immovable protector. Because it possesses the fortune of pure speech, it is Hayagriva. It is the right and left doors of the north. These appeared for the purpose of subduing beings with the wisdom of the Tathagata. Write the name or bindu or sign, whichever is appropriate, this is the concluding statement. These are the one hundred and five deities of the retinue who have been spoken of as transcending the world.
Now is the meaning of the mandala with two worldly cloths. Why is that? In the outer mind mandala, the four continents should be drawn. That is to say, Brahma should be drawn in Jambudvipa. Because the outside is worldly, it is said that the mandala is the concluding statement of drawing the main deity and the retinue. The four continents are mentioned because the directions are not mixed. Drawing Brahma in Jambudvipa means that the south of Jambudvipa is called Brahma, who is the son born from the mental union of the father Napancika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the mother, the glorious goddess. This is the concluding statement. The four continents are from among the three hundred and sixty, the lord of the Sahā world, Brahma, is free from the suffering of heat due to the afflictions of the desire realm of the eldest son, therefore he is Brahma. Because he is obscured by the disputes of samsara and the faults of views, he is Brahma. Because he creates the world, he is the father of the world, Brahma. He holds a Kundika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in his hand. The consort is the one who holds Brahma's staff, and the messenger is the one who is sent, namely the lotus. The messenger is pleasing, holding a sword. In the north, it is said to be the great powerful one, which is drawn in the north of the mandala. Because he is the king of the gods, he is the great powerful one. He holds a trident, the mother is the one who can avert asceticism, holding an open lotus in her hand. The messenger is Samantabhadra, and the messenger is the black helmsman, holding a bow and arrow. These four should be drawn. The continents of the east and west are pervaded by Indra.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། ནོར་བུ་ཏིཪྻ་ཀ་བརྒྱ་བྱིན་ཅིང༌། མཆོད་སྤྱིན་རྒྱལ་
བཏང་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་བརྒྱ་འགྱེད། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །སངས་རྒྱས་བརྒྱ་མཐོང་ཞིང་ཁམས་བརྒྱ་སྦྱོང་བས་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་བསྣམས་པའོ། །བཙུན་མོ་བདེ་སོགས་དགུ་བོ་རྒྱུད་མངས་འདྲེན། མངག་གཟུག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྷའི་བུ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་རལ་གྲི་འཛིན། ཕོ་ཉ་རབ་ཏུ་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཅན་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་ཞེས་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ཐུགས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་ནི་ཀུན་དུ་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །ཡབ་ནི་མཐའ་བྲལ་ལྷའི་དབང་པོ་བ་སུ་ཏ་དེ་བ། ཡུམ་ནི་ག་ཎ་པ་ཏི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། བཙུན་མོ་དཔལ་མོ་ཕྱག་ན་གསལ་ཞིང་བསྣམས། མངག་གཞུག་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཕྱག་ན་མཆེ་བ་བསྣམས། ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་དེད་དཔོན་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་བྲི་སྟེ། བཅུ་དྲུག་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །ལྷ་མིན་མཁའ་ལྡིང་དྲི་ཟ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་ཡང་མ་ཡིན་པ། མི་ཡང་མི་ཡིན་པས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲག་དོག་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྲི་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད། མདའ་དང་གཞུ་བཞུ་བསྣམས་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཟླ་བ་བསྣམས་པ་དང༌། སུམ་བརྩེགས་རི་བསྣམས་པ་དང༌། ཧེ་རན་ཀེ་ཤུ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཀུན་དུ་སྣང་བ་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། བཙུན་མོ་དང་བཅུ་གཉིས་བྲིའོ། །མཁའ་ལྡིང་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་སྟེ། གསེར་མིག་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་དང༌། གཡོག་དུ་མ་ཅན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་དང༌། བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཎ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྦར་ཞགས་བསྣམས་པ་དང་གསུམ། བཙུན་མོ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་དང་རྩ་བརྒྱང་དོ། །དྲི་ཟ་ནི་དྲི་ཟ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གོས་སུ་སྤྲིན་གོན་ནས་སྣང་ལ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྨོས་ཏེ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བ་པི་ཝང་བསྣམས་པ་དང༌། བཙུན་མོ་གཉིས་དང་བཞི་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་བྱང་དྲང་པོ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དངར་ཏེ་བྲིའོ། །གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་གནོད་པ་དང་བཅས་ཤིང༌། སེམས་པས་ནོར་སྒྲུབས་ཤིང་སྤྱིན་པའི་ཕྱིར་ན་གནོད་སྤྱིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྒྱང་བྲི་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དག་ཤེས་ཟླ་ཚེས་བསྣམས་པ། ལྷོར་འབྲོག་གནས་རིན་
པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། བྱང་ན་ཛམྡྷ་ལ་ནེའུ་ལེའི་རྒྱལ་པ་བསྣམས་པ། ཤར་

【汉语翻译】
「འཇུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་པ།」意思是东方是天神帝释天，赐予一百个提婆迦宝珠，布施供品，化现百种形象，进入百种禅定，见到百尊佛，清净百种国土，因此帝释天手持金刚杵。九位妃子演奏曼陀铃。使者是令人愉悦的天子遍入天，手持宝剑。信使是极其迅速的具力者，手持三叉戟。遍入天的意是周遍一切，事业是普皆进入。父亲是无边天神帝释天婆苏提婆，母亲是伽那钵底，手持法轮。妃子吉祥天女手持明镜。使者金刚喜乐手持利齿。信使金刚先导手持法轮，如此书写。十六部众共二十一位。 「ལྷ་མིན་མཁའ་ལྡིང་དྲི་ཟ་དང༌།」意思是，非天亦非人，故名非天。为了平息嫉妒而书写。非天之王遍照，手持弓箭。罗睺手持月亮。三层山。黑兰伽希布手持金刚杵。遍入天手持镜子。书写十二位妃子。鹏是飞翔于天空者。金眼手持铁钩。众多仆从手持金刚杵。迦楼罗手持天铁制成的锁链。三位妃子，共六位。香神是因为吸食香气，身着云彩之衣，显现而不被看见而被称为香神。五髻者手持花鬘。持国天手持琵琶。两位妃子，共四位。共计二十二位。如此，四十三位神祇从北方正直地向东方排列书写。 「གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་ཞེས་པ།」意思是，心怀恼害，心中积聚财富并施舍，故名药叉。对此进行扩展书写。东方是真实智，手持月牙。南方是牧地，手持宝箧。西方是善财，手持宝珠。北方是扎姆巴拉，手持吐宝鼠。东方

【英语翻译】
"འཇུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་པ།" means that in the east is the lord of the gods, Indra, who bestows a hundred Tiryakaratna jewels, makes offerings, emanates a hundred forms, enters a hundred samadhis, sees a hundred Buddhas, and purifies a hundred realms. Therefore, Indra holds a vajra in his hand. The nine consorts, such as Deva, play the mandolin. The messenger is the pleasing son of the gods, Kun Tu Nangwa (Vishnu), holding a sword. The envoy is the swift and powerful one, holding a trident. The mind of Khyabjug (Vishnu) pervades all, and his activity is to enter everywhere. The father is the boundless god Indra Vasudeva. The mother is Ganapati, holding a wheel in her hand. The consort Palmo (Lakshmi) holds a mirror in her hand. The messenger Dorje Dewa (Vajra Sukha) holds a tusk in his hand. The envoy Dorje Dapon (Vajra Leader) holds a wheel in his hand. Thus it is written. The sixteen classes are twenty-one in total. "ལྷ་མིན་མཁའ་ལྡིང་དྲི་ཟ་དང༌།" means that they are neither gods nor humans, hence they are called Asuras (non-gods). To pacify jealousy, it is written. The Asura king Nampar Nangje (Vairochana), holding a bow and arrow. Rahu holding the moon. A three-tiered mountain. Hiranyakashipu holding a vajra. Kuntu Nangwa (Vishnu) holding a mirror. Write the twelve consorts. Khyung (Garuda) is the one who flies in the sky. Golden Eye holding an iron hook. Numerous servants holding vajras. Garuda holding a chain made of meteoric iron. Three consorts, making a total of six. Gandharvas are so called because they consume fragrance, wear clouds as clothes, and appear but are not seen. The five-crowned one holding a garland of flowers. Yulkhor Sungwa (Dhritarashtra) holding a lute. Two consorts, making a total of four. In total, there are twenty-two. Thus, forty-three deities are arranged and written straight from the north to the east. "གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་ཞེས་པ།" means that they have harmful intentions, accumulate wealth in their minds, and give it away, hence they are called Yakshas. Expand on this and write. In the east is Yangdag She (True Knowledge), holding a crescent moon. In the south is Drokne (Pasture Dweller), holding a jeweled casket. In the west is Norbu Sangpo (Good Jewel), holding a jewel. In the north is Jambhala, holding a mongoose. East

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལྷོར་གང་བ་བཟང་པོ་བུམ་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་བེ་ར་བེ་ཅོན། ནུབ་བྱང་དུ་པཉྩི་ཀ་རིན་ཆེན་མཛོད། བྱང་ཤར་དུ་ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་ཏོག །བཙུན་མོ་བརྒྱང་དང་བཅུ་དྲུག་གོ ། སྲིན་པོ་ནི་འཇིགས་ཤིང་བསོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་མདའ་གཞུ། ཨུ་པ་ཀརྞ་རལ་གྲི། བུམ་རྣ་དབྱུག་ཐོ། །བཙུན་མོ་དང་དྲུག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ནི། །ལྟོས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན་རྐང་ལ་མེད་དེ་ལྟོ་འཕྱེའོ། །རབ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཁྱུས་འགྲོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། བཙུན་མོ་གཉིས་དང་བཞིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་བརྒྱང་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་འདྲེ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ལྟ་བ་ལོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོའོ། །དབང་ལྡན་ནི་ཕྱག་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་སྟེ། བཙུན་མོ་དང་གཉིས་ཏེ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་གོང་མ་དང་བསྲེས་ལ་བྲི། ཡི་དྭགས་ཀྱིས་ཟས་འདོད་ཀྱང་ཟ་བར་བགེགས་ཡོད་པས་ཡི་དྭགས་སོ། །ཕྱི་ཡི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང༌། ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན། མེ་ལྕེའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཅན་དང་བཞིའོ། །འདྲེ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བྱེད་པས་ན་ལོག་འདྲེན་ནག་པོ་ཆུ་ལྟར་གཡོ་བ་སྤྲུལ། གཉེའུ་ཐུང་བ་སྟོན་ཏེ། སྤྱིའུ་ཚུགས་ཐུར་ལྟས་ཀྱི། སེའུ་ཉ་ན་སྙིང་དུ་འཇུག་པའི་འདྲེ་དང༌། དར་དབྱངས་ཏེ་ལྕེ་ལ་འཇུག་པ། མྱུར་རྒན་ཏེ་མྱུར་བར་འཇུག་པ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་དང་དྲུག་གོ ། འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ལྡན་ནི་འཁོར་བཅོ་ལྔ་ཡོད་དོ། །རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རི་དྭགས་ཀྱི་གདོན་དང༌། སྐེམ་བྱེད་ནི་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པའི་གདོན་དང༌། བརྗེད་བྱེད་པ་ནི་ཝ་འདྲ་དང༌། ཁུ་ཚུར་ཅན་ནི་བྱ་རོག་འདྲ་བ་དང༌། ནམ་གྲུ་ཁྱིའི་གཟུགས་དང༌། སྲུལ་པོ་ཕག་གི་གཟུགས་དང༌། ཛ་མ་ཀིརྟིའི་གཟུགས་དང༌། འདོད་པ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དང༌། མྲྒ་བྱེད་པ་བྱི་ལའི་གཟུགས་དང༌། བཞིན་རྒྱན་འུག་པའི་གཟུགས་དང༌། གཉའ་ལག་ཅན་བྱ་གག་གི་གཟུགས་དང༌། བྱ་ནི་འདབ་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། མིག་འཕྱང་པོ་ནི་ཕ་ཝང་གི་གཟུགས་
དང། འཇམ་པ་ནི་བ་གླང་གི་གཟུགས་དང༌། མ་མོ་ནི་མིའི་གཟུགས་དང་བཅོ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཀླུ་དང་སྤྲུལ་དང་རི་དྭགས་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། ཀླུ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་རིགས་ཏེ། རྒྱ་མཚོན་གནས་པ་ཕྲག་དོག་དང་ལྡན་པ་བྲི་སྟེ། མཐའ་ཡས་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་དང༌། འཇོག་པོ་དགྲ་སྟ། ཆུ་ལྷ་པདྨའི་སྡོང་པོ་དང༌། དུ

【汉语翻译】
南方是充满美好之物的宝瓶，西南方是俱毗罗和毗沙门天，西北方是班支嘎和珍宝库藏，东北方是财神之王和水果。有十六位妃子。罗刹是为了恐惧和降伏。楞伽有十个头，拿着弓箭。乌帕卡拉拿着宝剑。布姆纳拿着手杖。有六位妃子，共二十二位。大腹便便的人，因为要行走，所以没有脚，所以是大腹便便。拉旦手持金刚杵，库耶行持拿着珍宝。有两位和四位妃子，共二十六位。这样算来，共有神一百一十七位。鬼、饿鬼和魔鬼等。
意思是：因为是从邪见中产生的，所以是鬼。当权者手中拿着三叉戟，和两位妃子一起，在东北角与上述神混合绘制。饿鬼虽然想吃东西，但因为有障碍而无法吃，所以是饿鬼。有外在的障碍，内在的障碍，自性的障碍，火焰轮和门环，共四种。魔鬼是制造障碍来阻碍的，所以是黑色的邪恶引导者，像水一样流动变化。显示出矮小的侏儒。普遍的姿势是头朝下。塞乌尼亚进入心脏的魔鬼，达扬进入舌头，穆尔坚进入快速，拿着宝剑，共六个。鬼王当权者有十五位眷属。野兽之王是野兽的魔鬼，斯坚杰是显示年轻形象的魔鬼，杰杰巴是像狐狸一样的，库楚坚是像乌鸦一样的，南珠是狗的形象，苏波是猪的形象，匝玛吉尔提的形象，多巴坚是金刚杵的形象，姆嘎杰巴是猫的形象，贤坚是猫头鹰的形象，年拉坚是乌鸦的形象，鸟是飞禽的形象，米央波是蝙蝠的形象，坚巴是牛的形象，玛姆是人的形象，共十五个。这样算来，共一百九十四个。龙、变化和野兽等。
意思是：龙是畜生道的一种，居住在海里，心怀嫉妒，要这样画：无边拿着莲花，卓波是敌人，水神拿着莲花茎，杜

【英语翻译】
To the south is a vase filled with good things. To the southwest are Kubera and Vaisravana. To the northwest are Pancika and a treasure of jewels. To the northeast is the king of wealth deities and fruit. There are sixteen consorts. Rakshasas are for fear and subjugation. Lanka has ten heads, holding bows and arrows. Upakarna holds a sword. Bumna holds a staff. There are six consorts, totaling twenty-two. The large-bellied one, because he needs to walk, has no feet, so he is large-bellied. Rabten holds a vajra. Khuye goes holding jewels. There are two and four consorts, totaling twenty-six. Thus, there are one hundred and seventeen deities.
'Bhūta, preta, and demons, etc.'
Means: Because they arise from wrong views, they are bhūtas. The powerful one holds a trident in his hand, and with two consorts, he is drawn in the northeast corner, mixed with the above. Pretas desire food but are obstructed from eating, so they are pretas. There are external obscurations, internal obscurations, obscurations of nature, a wheel of fire, and a door ring, totaling four. Demons are those who create obstacles to interrupt, so they are black, evil guides who transform like flowing water. They show short dwarfs. The common posture is head down. Seunya is the demon who enters the heart, Daryang enters the tongue, Muryen enters quickly, holding a sword, totaling six. The king of bhūtas, the powerful one, has fifteen attendants. The king of wild animals is the demon of wild animals, Skemje is the demon who shows the form of a youth, Jejepa is like a fox, Kucuquen is like a crow, Namdru is the form of a dog, Sulpo is the form of a pig, Zama Kirti's form, Dopajen is the form of a vajra, Mrgajepa is the form of a cat, Shyengyen is the form of an owl, Nyalajen is the form of a raven, the bird is the form of a winged creature, Migyangpo is the form of a bat, Jempa is the form of a cow, and Mamo is the form of a human, totaling fifteen. Thus, there are one hundred and ninety-four.
'Nāgas, transformations, and wild animals, etc.'
Means: Nāgas are a type of animal, residing in the ocean, filled with jealousy, and should be drawn like this: Endless holding a lotus, Jokpo is the enemy, the water deity holding a lotus stem, Du

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐྱོང་དུང་བསྣམས་པ། ནོར་རྒྱས་བུམ་པ་བསྣམས་པ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སྤྲུལ་གྱི་གཤོལ་མདའ་བསྣམས་པ། བཙུན་མོ་བདེ་སོགས། པདྨ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་བསྣམས་པ། རིགས་ལྡན་རིན་ཆེན་རྐྱལ་བུ་བསྣམས་པ། དགའ་བོ་སྤྲིན་ཕུང་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། ཉེ་དགའ་པོ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས་པ། སྤྲུལ་ནི་བཙུན་མོ་བདེས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པའོ། །རིགས་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ནི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་བས་རིགས་རྣམས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་རྡོ་རྗེ། གཤིན་རྗེ་ཐོད་དབྱུག །ཆུ་ལྷ་སྤྲུལ་ཞགས། གནོད་སྤྱིན་བེ་ཅོན། མེ་ལྷ་བགྲང་ཕྲེང༌། བདེན་བྲལ་རལ་གྲི། དབང་ལྡན་རྩེ་གསུམ། ས་བདག་མཆེ་བ། སའི་ལྷ་མོ་བུམ་པ། ཉི་མ་པདྨ། ཟླ་བ་ཨུཏྤལ་སོ་སོའི་བཙུན་མོ་ཡང་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ་ཅན་དུ་བྲི་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ། དེ་ལྟར་ཉིས་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །རྒྱལ་པོ་བཞི་རྣམས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འདིའི་སྒོར་འོང་སྟེ། ཤར་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་པི་ཝང༌། ལྷོར་འཕགས་སྐྱེས་པོ་རལ་གྲི། ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མི་བཟང་སྦྲུལ་ཞགས། བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་བ་དན། བཙུན་མོ་དང་བརྒྱང་དེ། དེ་ལྟར་ལྷ་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྡའོ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་རྒྱུ་སྐར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། གཟའ་ནི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པ་བརྒྱང་དེ། པ་བ་སངས་མེ་ཏོག །ཕུར་བུ་པུ་སྟེ། ལག་པ་མཆོག་སྤྱིན། ཟླ་བ་ཀུ་མུ་ད། མིག་དམར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ། སྒྲ་ཅན་འཛིན་པདྨའི་སྡོང་བུ། །ཉི་མ་པདྨ། སྤེན་པ་དབྱུག་ཐོ་བཙུན་མོ་དང་བཅུ་དྲུག་གོ །རྒྱུ་སྐར་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་མེ་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ། སྨིན་
དྲུག་མདོག་དམར་བུམ་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས། སྣར་མ་མདོག་དམར་གླང་ཁྱུ་པ་དཀར་མོ་ལ་ཞོན། མགོ་སེར་པོ་ཤ་བ་ཞོན། ལག་དམར་པོ་སྤྲུལ་ལ་ཞོན། ནབ་སོ་སེར་པོ་པདྨ་ལ་འདུག །རྒྱལ་ལྗང་གུ་བུམ་པ་ལ་འདུག །སྐག་ལྗང་གུ་བྱ་རོག་ལ་འདུག །ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ཐོག་བསྣམས་པའོ། །མེའི་ཕྱོགས་ནས། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དངར་བ་ལ། མཆུ་སེར་མ་ཧེ་ལ་ཞོན། གྲེ་ལྗང་ཁྲི་ལ་འདུག །སྦོ་སེར་གསེར་ཁྲི་ལ་འདུག །མེ་བཞི་སེར་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན། ནག་པ་ལྗང་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན། ས་རི་དམར་ལྕང་མོ་ལ་འདུག །ས་ག་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན། ཕྱག་མཚན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ཐོག་བསྣམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རླུང་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་དངར་བ་ལ། ལྷ་མཚ

【汉语翻译】
我持海螺，持宝藏宝瓶，持力量之源幻化的犁头，妃子安乐等。持大莲花，持莲花盛开之状，持具种姓者珍宝囊，欢喜者持云堆与宝剑，近欢喜者持珍宝燃烧之状。幻化乃妃子安乐从颈拥抱，作为美饰，共计二十尊。所谓种姓等，十方守护神属于魔障之类，故称种姓等。帝释天持金刚杵，阎罗王持骷髅杖，水神持幻化索，财神持短棒，火神持念珠，真脱离者持宝剑，自在者持三尖戟，地神持獠牙，地母持宝瓶，日神持莲花，月神持乌巴拉花，各自的妃子也与主尊相同而绘制，共计二十三尊。如是二百三十七尊各自于其方位绘制。四位天王应当绘制。所谓此之门而来，东方持国天琵琶，南方增长天宝剑，西方广目天蛇索，北方多闻天幢幡，与妃子共同。如是天神二百四十一尊。星曜与星宿等。所谓星曜乃显示增长与衰减，共计十六尊。白幡白色花，福星布施，手持殊胜印，月亮睡莲，火星甘露宝瓶，水星执莲花茎。太阳莲花，土星手杖，与妃子共计十六尊。星宿乃于虚空游走者，从自在天之方向至火神之方向。心宿红色，位于宝瓶之上。昴宿红色，骑乘白色母牛。参宿黄色，骑乘鹿。觜宿红色，骑乘幻化。井宿黄色，位于莲花之上。鬼宿绿色，位于宝瓶之上。柳宿绿色，位于乌鸦之上。手中持珍宝果实。从火神之方向，至真脱离者之方向。星宿，张宿黄色，骑乘水牛。翼宿绿色，位于宝座之上。轸宿黄色，位于金宝座之上。角宿黄色，骑乘大象。亢宿绿色，骑乘孔雀。氐宿红色，位于柳树之上。房宿骑乘白马。手持珍宝果实。从真脱离者之方向至风神之方向。井宿

【英语翻译】
I hold the conch, hold the treasure vase, hold the plowshare of the source of power's transformation, the consort Delight, etc. I hold the great lotus, hold the lotus in full bloom, hold the precious bag of the lineage holder, the joyful one holds a cloud mass and a sword, the near-joyful one holds a burning jewel. Transformation is the consort Delight embracing from the neck, acting as a beautiful ornament, totaling twenty deities. The so-called lineages, the ten directional guardians belong to the category of obstacles, hence they are called lineages. Indra holds the vajra, Yama holds the skull staff, the water deity holds the illusory lasso, the Yaksha holds the short club, the fire deity holds the rosary, the one devoid of truth holds the sword, the powerful one holds the trident, the earth lord holds the fangs, the earth goddess holds the vase, the sun holds the lotus, the moon holds the utpala, each with their respective consorts, depicted in accordance with the main deity, totaling twenty-three deities. Thus, two hundred and thirty-seven deities are depicted in their respective directions. The four great kings should be depicted. As it is said, coming through this gate: In the east, Dhritarashtra holds the lute; in the south, Virudhaka holds the sword; in the west, Virupaksha holds the snake lasso; in the north, Vaishravana holds the banner, together with their consorts. Thus, there are two hundred and forty-one deities. The planets and constellations, etc. It is said that the planets show increase and decrease, totaling sixteen forms. Pava (Mars) white flower, Purva (Jupiter) giving, hand holding the supreme mudra, Chandra (Moon) kumuda, Mangala (Mars) nectar vase, Budha (Mercury) holding a lotus stem. Surya (Sun) lotus, Shani (Saturn) staff, with their consorts, totaling sixteen. The constellations are those that move in the sky, from the direction of the powerful one to the direction of the fire deity. Krittika (Pleiades) red in color, residing on top of a vase. Rohini (Aldebaran) red in color, riding a white cow. Mrigashira (Orion) yellow, riding a deer. Ardra (Betelgeuse) red, riding a transformation. Punarvasu (Castor and Pollux) yellow, sitting on a lotus. Pushya (Asellus) green, sitting on a vase. Ashlesha (Hydrae) green, sitting on a crow. Holding precious fruits in their hands. From the direction of the fire deity to the direction of the one devoid of truth. Magha (Regulus) yellow, riding a buffalo. Purva Phalguni (Denebola) green, sitting on a throne. Uttara Phalguni (Zosma) yellow, sitting on a golden throne. Hasta (Corvus) yellow, riding an elephant. Chitra (Spica) green, riding a peacock. Swati (Arcturus) red, sitting on a willow tree. Vishakha (Libra) riding a white horse. Holding precious fruits in their hands. From the direction of the one devoid of truth to the direction of the wind deity. Jyeshtha (Antares)

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མས་མདོག་སེར་བྱའི་ཤ་ཚུགས་འདྲ་བྱ་ལ་ཞོན། སྣྲོན་དམར་གདན་པར་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག །སྣུབས་མདོག་ལྗང་གུ་སྦལ་པ་ལ་ཞོན། ཆུ་སྟོད་མདོག་སེར་ཕུབ་ལ་འདུག །ཆུ་སྨད་ལྗང་གུ་བྱི་བ་ལ་ཞོན། བྱི་ཞུན་མདོག་སྔོ་སྲེ་མོང་ཞོན། གྲོ་ཞུན་མདོག་དམར་སྐུར་མ་ལ་འདུག །ཕྱག་མཚན་པདྨའི་སྡོང་བུ་ཤ་སྟག་བསྣམས་པའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ནས་དབང་ལྡན་བར་དངར་བ་ལ། མོན་དྲེ་ལྗང་གླང་ཁྱུ་བ་དཀར་པོ་ཞོན། མོན་གྲུ་མདོག་དམར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག །ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་སེར་ཁྲི་ལ་འདུག །ཁྲུམས་སྨད་སེར་པོ་རིན་ཆེན་ཁྲི་ལ་འདུག །ནམ་གྲུ་དམར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན། ཐ་སྐར་ལྗང་གུ་མི་ལ་ཞོན། བྲ་ཉེ་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ན་འདུག །ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་ཤ་སྟགས་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱང་དེ། དེ་ལྟར་ལྷ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱང་ཅུ་རྩ་དགུའོ། །ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་འཚེ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་པ་དམྱལ་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཁྲོས་པའི་མཐུ་ལས་སྣང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རྟོག་པ་ངན་པས་བལྟས་པས། གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པར་སྣང་སྟེ། དེའི་འཁོར་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། མདོར་བསྡུ་ན་ཚ་གྲང་གཉིས་ཏེ། ཚ་བ་ལ་བརྒྱང་དེ། མནར་མེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། དུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང༌། དུ་འབོད་དང༌། བསྡུས་འཇོམས་དང༌། ཐིག་ནག་དང༌། ཡང་སོས་
དང་བརྒྱང་དོ། །གྲང་བ་བརྒྱང་ནི། ཆུ་བུར་ཅན་དང༌། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་དང༌། སོ་ཐམས་ཐམས་པ་དང༌། ཀྱི་ཧུད་ཟེད་བ་དང༌། ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་དང༌། པདྨ་ལྟར་གས་པ་དང༌། པདྨ་ལྟར་གས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་བརྒྱང་དོ། །ཉི་ཚེ་བ་དང༌། མཐའ་འཁོར་བ་གཉིས་ཏེ་བཅོ་བརྒྱང་ཀྱང༌། མིང་ངམ་བརྡའམ་ཐིག་ལེ་བྲི། མེའི་ཕྱོགས་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཏེ་བྲིའོ། །འཚེ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་ཆ་ཤས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་གིས་གཞན་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་བདག་ལ་འཚེ་བའི་ཕྱིར་ན་འཚེ་བའོ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་བྱ་དང༌། གཏི་མུག་ཕག་དང༌། ཞེ་སྡང་སྤྲུལ་དང༌། ང་རྒྱལ་རྩངས་པ་དང་བཞི་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དེ་ལྟར་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་གོ །བགེགས་དང་བི་ན་ཡ་ཀ་ནི། །ཞེས་བ་ནི། བགེགས་ནི། དགེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་ན་བགེགས་ཏེ། སྤྱིར་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱང་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ལ། འདིར་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱང་སྨོས་ཏེ། ཚངས་པ་སྲིན་པོའི་གདོན་དང༌། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
མས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颜色是黄色，像鸟的肉色，骑在鸟上。སྣྲོན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色，在座垫上，与梵天同在。སྣུབས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颜色是绿色，骑在青蛙上。ཆུ་སྟོད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颜色是黄色，坐在蒲苇上。ཆུ་སྨད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是绿色，骑在老鼠上。བྱི་ཞུན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颜色是蓝色，骑在旱獭上。གྲོ་ཞུན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颜色是红色，坐在赤炼蛇上。手中的法器全是莲花的茎。从风的方向到自在天的中间，མོན་དྲེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）绿色，骑在白色牛群上。མོན་གྲུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）颜色是红色，在座垫里，与梵天同在。ཁྲུམས་སྟོད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是绿黄色，坐在宝座上。ཁྲུམས་སྨད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是黄色，坐在珍宝宝座上。ནམ་གྲུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色，骑在马上。ཐ་སྐར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）绿色，骑在人上。བྲ་ཉེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蓝色，坐在轮子上。手里拿着乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）花。像这样二十八星宿，像这样有二百八十九位神。忿怒凶暴的损害是，意思是说，忿怒凶暴是地狱，从业的习气愤怒的力量中显现，为什么呢？因为以颠倒的恶分别念观察，阎罗王极度愤怒，显现得非常可怕，他的眷属是不可思议的，简而言之是冷热两种，热的有八种，无间地狱，极热地狱，热地狱，大叫唤地狱，叫唤地狱，合拢地狱，黑绳地狱，复活地狱等八种。寒冷的有八种，水泡地狱，水泡破裂地狱，索索地狱，呜呼地狱，阿啾地狱，像乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一样裂开的地狱，像莲花一样裂开的地狱，像大莲花一样裂开的地狱等八种。还有暂时的和边地的两种，共十六种，写上名字或符号或滴。从火的方向向自在天的方向环绕着写。损害是五种烦恼的一部分，痛苦的主人损害他人，或者他人损害自己，所以是损害。那是贪欲鸟，愚痴猪，嗔恨蛇，我慢狐狸等四种，共二十二种，像这样有三百一十一位神。障碍和毗那夜迦是，意思是说，障碍是，阻碍善，遮蔽高处和解脱，所以是障碍。一般来说有一千零四十四种，这里说了八种，梵天罗刹的鬼，遗忘的鬼

【英语翻译】
Mas (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is yellow in color, like the flesh of a bird, riding on a bird. Sron (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is red, sitting on a cushion, together with Brahma. Nub (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is green in color, riding on a frog. Chu Tod (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is yellow in color, sitting on a reed. Chu Med (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is green, riding on a mouse. Bhi Zhun (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is blue in color, riding on a marmot. Gro Zhun (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is red in color, sitting on a red serpent. The hand implements are all lotus stems. From the direction of the wind to the middle of the Lord of Power, Mondre (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is green, riding on a white herd of cows. Mondru (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is red in color, in the cushion, together with Brahma. Khrum Tod (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is yellow-green, sitting on a throne. Khrum Med (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is yellow, sitting on a precious throne. Namdru (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is red, riding on a horse. Thakar (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is green, riding on a person. Branye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is blue, sitting on a wheel. In hand, holding Utpala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) flower. Thus, there are twenty-eight constellations, and thus there are two hundred and eighty-nine deities. The wrathful and fierce harm is, which means, the wrathful and fierce is hell, appearing from the power of the anger of the karmic habit. Why? Because viewed with inverted evil thoughts, Yama, the Lord of Death, is extremely angry, appearing very terrible. His retinue is inconceivable. In short, there are two types: hot and cold. There are eight types of hot hells: Avici Hell, Extremely Hot Hell, Hot Hell, Great Crying Hell, Crying Hell, Compounding Hell, Black Rope Hell, and Reviving Hell. There are eight types of cold hells: Blister Hell, Blister Bursting Hell, Shivering Hell, Wailing Hell, Achu Hell, Hell that cracks like Utpala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Hell that cracks like a lotus, Hell that cracks like a great lotus. There are also two types: temporary and peripheral, totaling sixteen. Write the name or symbol or drop. Write by circling from the direction of fire to the direction of the Lord of Power. Harm is a part of the five afflictions, the owner of suffering harms others, or others harm oneself, therefore it is harm. That is the desire bird, the ignorance pig, the hatred snake, and the pride fox, these four types, totaling twenty-two, thus there are three hundred and eleven deities. Obstacles and Vinayaka are, which means, obstacles are, obstructing virtue, obscuring the high realms and liberation, therefore they are obstacles. Generally, there are one thousand and forty-four types, here eight types are mentioned: the Brahma Rakshasa demon, the forgetting demon.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དང༌། རྣོན་པོ་དང༌། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་དང༌། སྐེམ་བྱེད་དང༌། མ་མོའི་གདོན་དང་དྲུག་གི་སྟེང་དུ། གཙོ་བོ་བི་ན་ཡག་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། བཙུན་མོ་བརྒྱང་དེ། ལྷ་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་དགུ་དང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པའི། །དྲང་སྲོང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱང་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྲེལ་པ། ཀུན་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཀུན་ཡིན་ཏེ། ཕན་པ་ནི་ཐབས་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ནི་དྲང་སྲོང་སྟེ། དྲང་བ་ནི་སྐྱོན་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། སྲོང་བ་ལམ་དྲང་པོ་ལ་སྲོང་བ་ཡིན་པས་སོ། །སྐལ་བ་ཆེན་པོར་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཐུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ན་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམས་ནི་མཆོག་བརྒྱང་བྲི་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དྲང་སྲོང་མེས་བཞི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ། ནག་པ་འཁོར་ལོ། ཡང་དག་ཤེས་རྡོ་རྗེ། མདུན་བདར་རྩེ་གསུམ། གྱ་གྱུར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ། གྱུར་མིང་དགྲ་སྟ། ཨཾ་གུ་མེ་ཕུང༌། གཡོག་དོར་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་སྟེ། མེ་ལྷའི་འཁོར་བ་ནས་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་དངར་ཏེ་བྲི། དེ་ལྟར་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བུད་
མེད་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་ནི་ལས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་སྟོབས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མདག་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་བརྒྱང་དུ་བ་སྟན་ཏོ། །ལཱ་མ་ཀཽ་རཱི་མ་བྱིས་དབྱུག་དང༌། ལཱ་མ་ཙཽ་རཱི་མ་མདའ་གཞུ་དང༌། ལཱ་མ་ཕྲ་མོ་ཧ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ལཱ་མ་བེ་ཏཱ་ལཱི་རྡོ་རྗེ། ལཱ་མ་པུཀྐ་སཱི་རྒྱུ་ཞགས། ལཱ་མ་གྟསྨ་རཱི་ཐོད་པ། ལཱ་མ་ཙནྜ་ལཱི་རྩེ་གསུམ། ལཱ་མ་སྨ་ཤ་ལཱི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ། ལྷོ་ནས་ནུབ་ཏུ་བྲི། བུད་མེད་ནི་མ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་བུད་མེད་བཅོ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་སྲིང་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གོང་མ་དང་འདྲ་བར་བུད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་དེ་བཞིན་སྲིད་མོ་ནི་བཞི་སྟེ། རྒྱལ་མ་པདྨ་བསྣམས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། མི་ཕམ་མ་འཁོར་ལོ། །རིག་སྔགས་འཆང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། སྲིང་མོ་ལྟར་གདུང་བའི་ཕྱིར་ན་སྲིད་མོའོ། །ནུབ་ནས་བྱང་དུ་བྲིའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་སྟེ། སྐུ་ཆོས་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྟགས་བརྒྱང་དུ་བ་སྟན་པས་ན། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱང་དེ། པདྨ་ཅན་དཔལ་བེའུ། འཇིགས་བྱེད་འཁོར་ལོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་མཚན།

【汉语翻译】
意义，锐利，压制邪魔的邪魔，枯竭者，以及六种魔母的邪魔之上。主尊毗那夜迦手持法轮，妃子众多，有三百一十九位神祇，利益一切有情众生。正直的贤者们，拥有伟大的福分。所谓“心是识的集合”，与近取五蕴相关联。“一切”指的是三界的一切。利益是通过巧妙的手段来实现的。他们是正直者，正直意味着断除过失，正直是正直地行于正道。因为他们拥有伟大的苦行和力量，所以是伟大的福分。众多是书写殊胜的词语。四位祖先仙人，手持燃烧的珍宝，黑色的法轮，真实智慧的金刚杵，前部磨光的三个尖端，扭曲的珍宝之匣，转变名称的敌神，安古火焰堆，以及手持丢弃的法轮。从火神的眷属开始，从东南角开始绘制。如此共有三百二十七位神祇。绘制空行母和妇女。所谓“空行”是指以业、神通和力量在空中行走者。魔王名为“麻达嘎”，形象众多。喇嘛郭日玛手持孩童杖，喇嘛措日玛手持弓箭，喇嘛帕摩哈手持胜幢，喇嘛贝达丽手持金刚杵，喇嘛布嘎斯手持绳索，喇嘛格斯玛日手持颅骨，喇嘛旃达丽手持三尖，喇嘛斯玛夏丽手持燃烧的珍宝。从南方到西方绘制。妇女指的是伟大的魔母，以妇女的形象存在，共有十五位妇女。如此共有三百四十二位神祇。同样，姐妹瑜伽母。所谓“同样”是指与上述相似，以妇女的形象存在，所以是“同样”。姐妹共有四位：胜母手持莲花，遍胜母手持金刚杵，不败母手持法轮，持明咒者手持三尖。因为像姐妹一样关爱，所以是“姐妹”。从西方到北方绘制。瑜伽母是：瑜伽是法性，瑜伽是智慧。因为身是法性，瑜伽的形象众多，所以吉祥众多，莲花者手持吉祥结，怖畏金刚手持法轮，遍胜者手持胜幢。

【英语翻译】
Above the meaning, the sharp, the demon of suppressing evil, the desiccator, and the six kinds of mother demons. The main deity, Vinayaka, holds a Dharma wheel, with many consorts, three hundred and nineteen deities, benefiting all sentient beings. The righteous sages possess great merit. "Mind is the collection of consciousness," related to the five aggregates of grasping. "All" refers to all of the three realms. Benefit is achieved through skillful means. They are the righteous ones, righteousness means abandoning faults, and righteousness means walking uprightly on the right path. Because they possess great asceticism and power, they are of great merit. "Many" is a word for writing excellence. The four ancestral sages hold burning jewels, a black Dharma wheel, a vajra of true wisdom, a three-pointed front polisher, a twisted jewel box, a transformation of the enemy's name, an Angu fire pile, and hold a discarded Dharma wheel. Starting from the retinue of the fire god, draw from the southeast corner. Thus, there are three hundred and twenty-seven deities. Draw the Dakinis and women. "Dakini" refers to those who travel in the sky by means of karma, magical powers, and strength. The demon king is named "Madaga," with many forms. Lama Kauri Ma holds a child's staff, Lama Tsauri Ma holds a bow and arrow, Lama Pamo Ha holds a victory banner, Lama Betali holds a vajra, Lama Pukkasi holds a rope, Lama Gtasmarari holds a skull, Lama Chandali holds a trident, Lama Smashali holds a burning jewel. Draw from south to west. Women refer to the great mother demon, existing in the form of women, there are fifteen women. Thus, there are three hundred and forty-two deities. Similarly, the sister Yoginis. "Similarly" means similar to the above, existing in the form of women, so it is "similarly." There are four sisters: the victorious mother holds a lotus, the all-victorious mother holds a vajra, the invincible mother holds a Dharma wheel, and the holder of knowledge mantras holds a trident. Because they cherish like sisters, they are "sisters." Draw from west to north. The Yogini is: Yoga is the nature of Dharma, Yoga is wisdom. Because the body is the nature of Dharma, the image of Yoga is numerous, so auspiciousness is numerous, the lotus holder holds an auspicious knot, the terrifying Vajra holds a Dharma wheel, and the all-victorious one holds a victory banner.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
 །གདངས་ཅན་གདུགས། འོད་ལྡན་པདྨ། ཡིད་གཞུངས་བ་བུམ་པ། དྲི་མེད་དུང་འཛིན་པ་དང༌། ཡིད་བཟངས་གསེར་ཉ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་དགར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྟགས། འཇིག་རྟེན་པའི་སྣམ་བུ་ལ་བྲི་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའོ། །འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་འབྱུང་བའི་གཞི་མེད་པར་འབྱུང་པས་ན་འབྱུང་པོའོ། །སྨིན་པར་བྱེད་པས་མེ་ལྷ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་བསྣམས། སྡུད་པར་བྱེད་པས་བ་རུ་ཎ་སྤྲུལ་ཞགས་བསྣམས། གཡོ་བར་བྱེད་པས་བ་ཡ་བེ་སྦུད་པ། སྣང་བར་བྱེད་པས་ས་བདག་ལག་ཆེན་འཁོར་ལོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་འཁོར་དུ་བསྡུས་པ་ཡང་ཡོད། གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྤྱིར་གཏོང་པ་ཡང་ཡོད། ཁྱིམ་དང་རི་ལ་གནས་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྣང་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ། །རི་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་པ་ནི། །རིའི་ལྷ་
རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ། ཀུན་དགའ་གནས་ལ་སོགས། ལྗོན་ཤིང་སྐྱེ་བའི་བདག་པོ་བྱེད་པས་ཤིང་གི་ལྷ། ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཤིང་ཐོག་བསྣམས། མི་མང་པོ་འདུ་བའམ། ཆོས་བཤད་པའམ། དགེ་འདུན་གྱི་རབ་རྣམས་བསྲུང་བས་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ལྷ། ཀུན་དུ་སྣང་བའི་བློ་གྲོས་ལྗོན་ཤིང་བསྣམས། གནས་ལ་བརྟེན་ཅིང་བསྲུང་བས་ན། གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྒོ་སྟེ། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། དུར་ཁྲོད་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། དུར་ནི་སྡུད་པ་ལ་ཁྲོད་ནི་འབྱུང་བས་ཏེ། མི་རོ་རྣམས་ཀྱི་ཁོག་སྲུང་བྱེད་པའི་འདྲེ་འབྱུང་བའོ། །དགེ་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས། གྲོང་ནི་ཉུང་དུ་ལ། ཁྱེར་ནི་མང་པོ་སྟེ། ཡུལ་ཁམས་ཙམ་རེ་རེ་ལ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བསྣམས། སྤྱིར་འབྱུང་བ་བཞི། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཁོངས་སུ་བཏང་བ་ནི། ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཏང་བ་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔར་འདོད་མིང་ངམ་བརྡའམ་ཡང་ན་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། མིང་ནི་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྨོས་པའོ། །བརྡ་ནི་ཕྱག་མཚན། ཐིག་ལེ་གད་ན། ཚོམ་བུ་བྱས་ནས་གཞག་པའོ། །དེ་ནས་མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སུ་བྱུང་བ་ལ་བྱ། མཁས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གཏན་ཚིགས་དང་སྒྲ་སྦྱོར་བྱེ་བྲག་ཀུན་ལ་མཁས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་མཎྜལ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྨོས་པ་འདི་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཀུན་རིག་

【汉语翻译】
具有光芒的伞，具有光明的莲花，心中所想的宝瓶，无垢的海螺，以及美好的金鱼。这些是为了安置于世间轮回之中，是化身的标志，要画在世间的布料上。如此这般，共有三百五十四位神祇。所谓四大天神，是因为事物之生起无有根本而生起，故称生起者。使之成熟，故火神手持明亮的光芒和火焰。聚集，故水神婆楼那手持蛇索。摇动，故风神婆雅手持风箱。显现，故地神手持大手轮。这些也被归集在十方守护神的眷属之中。也有数字上的差别，普遍存在。也有居住在房屋和山上的。所谓房屋之神，即普遍显现的珍宝匣。依靠并居住在山上，即山神，具有极其稳固的智慧，燃烧的珍宝，以及欢喜处等等。作为树木生长的所有者，即树神，处处散发光芒，手持果实。许多人聚集，或者说法，或者守护僧团的贤者们，即欢喜园林之神，具有普遍显现的智慧，手持树木。依靠并守护住所，即住所之神，手持法轮。墓地、城镇居住者们。所谓墓地，是聚集之处，空地是生起之处，是守护尸体之腹部的鬼怪生起之处。手持吉祥的天杖。城镇是少数，城市是多数，是对于每个地方区域所做之事的总称，即城镇之神，具有福德吉祥的智慧，手中持有燃烧的珍宝。总的来说，四大和十方守护神所管辖的，三百六十一位神祇，也有认为是三百六十五位，名称、标志或者滴水也应当书写。所谓名称，是指以命名的自性来说明。标志是指手印。滴水是指聚集在一起放置。之后，智者所说的坛城，是指从那时起，作为情况的后续而出现。智者是指具有口诀的修行者，精通所有推理、语法等细节。坛城是指普遍明智的根本大坛城，即指所说的这个。普遍明智

【英语翻译】
The radiant umbrella, the luminous lotus, the vase of the mind's desire, the immaculate conch shell, and the auspicious golden fish. These are to be placed within the worldly cycle, as symbols of the incarnate body, to be drawn on worldly cloth. Thus, there are three hundred and fifty-four deities. The so-called great deities of the four elements are called "arising ones" because they arise without a basis for the arising of things. The fire deity, who causes ripening, holds a bright ray of light and a flame. Varuna, who gathers, holds a serpent noose. Vayu, who moves, holds a bellows. The earth lord, who manifests, holds a large hand wheel. These are also gathered into the retinue of the ten directional guardians. There are also differences in number, generally present. There are also those who dwell in houses and mountains. The so-called house deity is the jewel box that appears everywhere. Those who rely on and dwell on mountains are the mountain deities, with extremely stable wisdom, blazing jewels, and joyful places, and so forth. As the owner of the growth of trees, the tree deity, radiating light from everywhere, holds fruit. Where many people gather, or teach the Dharma, or protect the virtuous ones of the Sangha, is the deity of the joyful garden, with wisdom that appears everywhere, holding a tree. Because they rely on and protect the place, the deities of the place hold a Dharma wheel in their hands. Those who dwell in cemeteries and cities. The so-called cemetery is a place of gathering, and the open space is a place of arising, it is the place where the ghosts that protect the bellies of corpses arise. Holding the auspicious khatvanga. A town is few, a city is many, it is a general term for the actions done in each local area, that is, the deity of the town, with the wisdom of merit and virtue, holding a blazing jewel in his hand. In general, the four elements and those under the jurisdiction of the ten directional guardians, the three hundred and sixty-one deities, are also considered to be three hundred and sixty-five, and the names, symbols, or drops should also be written. The so-called name is to explain in the nature of naming. A symbol refers to a mudra. A drop refers to gathering together and placing. Then, the mandala spoken of by the wise, refers to that which arises from then on, as a continuation of the situation. A wise person is a practitioner with instructions, skilled in all details of reasoning, grammar, and so forth. A mandala refers to the great fundamental mandala of all-knowing awareness, that is, this very one that is spoken of. All-knowing awareness

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དུས་གསུམ་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པ། རྩ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། དཀྱིལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས། འཁོར་ནི་དེ་ལས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཕྲིན་ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྟོན་པའི་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་དང་འཁོར་དུ་སྤྱར་རོ། །དེ་ཡར་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང༌། དཔེ་མེད་པ་མན་ཆད་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། ཉན་ཐོས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐུག་
བའི་བར་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་འཁོར་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པ་ཐ་དད་པར་སྟོན་པས་ན། འཁོར་ཡང་ཐ་དད་པར་བྲིས་པས། མཆོད་བ་དབུལ་ཞིང་མཎྜལ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་མཎྜལ་གྱི་རྒྱན་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། བཟའ་དང་བཏུང་བ་སྤྱར་བ་ལེགས། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་བླ་རེ་དང༌། བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདུགས་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྔ་ཡབ་དང༌། ཐུགས་རྗེའི་ལྡ་ལྡི་དང༌། སྐུའི་འཕན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིན་བཟའ་དང༌། གསེར་གྱི་བུམ་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བ་སྟན་པ་དང༌། རིགས་ལྔ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་ལྔ། རིགས་ལྔའི་ཆུས་བཀང་ལ་གཞག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མར་མེ་དང༌། ཐུགས་རྗེའི་གཏོར་མ་དང༌། མཛེས་པའི་ལྷ་བཤོས་དང༌། རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡན་ལག་བརྒྱང་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཎྜལ་གྱི་རྒྱན་ཆས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་བརྒྱན་ཏོ། །འཁོར་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་སྟེ་བཤད་མི་དགོས། ད་ནི་སློབ་དཔོན་མཎྜལ་ལ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་རྒྱན་ཆས་ལ་སོགས་པ་ཚང་བའི་རྟིང་ཐོགས་ལ་བྱ་སྟེ། ཁྲུས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་བུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱིའི་ལུས་བཀྲུ་བ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནང་གི་སེམས་བཀྲུ་བ་དང༌། བསོགས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་གོས་དང༌། ཁ་ཟས་མངར་བ་དང༌། དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། འཕགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་

【汉语翻译】
是了知三时而不混淆的。根本是菩提心。中间是菩提心远离能取所取。周围是从此产生更大的各种功德。伟大的是显示事业和广大的慈悲的，那三百六十位神也分为三身和眷属。向上，普贤如来法身，四部佛和部母报身，十六菩萨和无与伦比等慈悲化身，从声闻到城市神之间的一切都是化身的眷属。因为显示慈悲化身各不相同，所以眷属也写成各不相同。供养供品，如法制作曼荼罗，就能产生福德资粮，这是总结语。现在宣说曼荼罗的庄严，为什么呢？从“幡旗胜幢飘扬”到“饮食供养最殊胜”之间。因为是三界的上师，所以是幡旗，是从魔中获胜的胜幢，是慈悲事业的飘扬，是菩提心的伞，是事业的拂尘，是慈悲的铃鼓，是身的帷幔，是戒律的食物，是十六金瓶，是法界的手印坛城，五部，五智的宝瓶，用五部的圣水充满而放置，智慧的明灯，慈悲的食子，美丽的食子供品，具有百味的各种食物，具有八支的供水等饮料，用这些曼荼罗的装饰品来装饰是为了供养。眷属的食子等食物，很容易理解，不需要解释。现在宣说阿阇梨进入曼荼罗，从“之后沐浴等之后”开始，是指在曼荼罗的装饰品等齐全之后。沐浴是用胜乐金刚的宝瓶加持后洗涤外身，用证悟的差别洗涤内心。应积聚的是，穿着法衣，食用甜美的食物和三白等，结金刚持的手印，拿着明智之花，迎请圣众，各种手印

【英语翻译】
Is to know the three times without confusion. The root is Bodhicitta. The middle is Bodhicitta, free from grasping and clinging. The surroundings are where various greater qualities arise from this. The great ones are the three hundred and sixty deities who display activities and great compassion, who are also divided into three bodies and retinues. Upwards, the Dharmakaya of Samantabhadra, the Buddhas of the four families and the Sambhogakaya of the mothers of the families, the sixteen Bodhisattvas and the incomparable emanations of compassion, everything from the Shravakas to the city gods are the retinues of the Nirmanakaya. Because the emanations of compassion are shown to be different, the retinues are also written differently. Offering offerings and making mandalas according to the scriptures will generate a collection of merit, which is the concluding remark. Now, the adornments of the mandala are explained. Why? From "banners and victory banners fluttering" to "offering food and drink is most excellent." Because it is the teacher of the three realms, it is a banner, a victory banner that triumphs over demons, the fluttering of compassionate activities, the umbrella of Bodhicitta, the whisk of activities, the bell of compassion, the curtain of the body, the food of discipline, the sixteen golden vases, the mandala of the mudra of the Dharmadhatu, the five families, the five vases of wisdom, filled with the holy water of the five families and placed, the lamp of wisdom, the compassionate torma, the beautiful food offerings, various foods with a hundred flavors, water for ablution with eight branches, and other drinks, these ornaments of the mandala are decorated for offering. The food and other foods of the retinue are easy to understand and do not need explanation. Now, it is explained how the Acharya enters the mandala, starting from "after bathing, etc.", which refers to after the ornaments of the mandala, etc., are complete. Bathing is washing the outer body after blessing it with the vase of Vajravidharana, and washing the inner mind with the difference of realization. What should be accumulated is, wearing Dharma clothes, eating sweet foods and the three whites, etc., making the mudra of Vajradhara, holding the flower of wisdom, inviting the noble ones, various mudras.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བཞིས་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕབ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། གོམས་བ་འཇུག་གོ །སློབ་དཔོན་མཎྜལ་དུ་འཇུག་བ་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་ཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
དེ་ནས་མཚན་མ་སྐྱེས་ཏེ་མགུ་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་ཞུགས་པའི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །མཚན་མ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། འོད་དམ་རླངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། སྔོན་བསགས་ཀྱི་དགེ་བས་སྐྱེ་བའོ། །མགུ་ནས་ནི་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་མགུ་ནས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་མཎྜལ་གྱིས་འཕགས་པ་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་མངོན་སུམ་མཐོང་གི །སྔོན་བསགས་པ་ཡོད་ན་ནི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ཉེ་སྟེ། ཐོག་མ་ནས་མཐོང་ལ། སྔོན་བསགས་ཆུང་ནས་རྩོལ་བ་ཞན་ན་ནི་མཐའ་མར་མཐོང་སྟེ། མངོན་སུམ་ནི་དབང་པོའི་དངོས་སུ་ནི། འོད་དམ་རླངས་པ་མཐོང་ལ། ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ནི། གནས་ནི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འབྱོར་ལྷག་མཐོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆ་སྙོམས་པ་ནི་མཐོང་བའོ། །མཆོད་ཡོན་གསང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ། ཡོན་ནི་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འཕགས་པ་མཆོད། རྟགས་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟགས་སོ། །གསང་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྷ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང༌། སོགས་ནི་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པ་ལ་བྱ། དབྱངས་སྙན་པའི་བསྟོད་པ་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། དབྱངས་ནི་རྒྱུ་དང་ངག་གི་གླུ་ལེན་པ་ལ་བྱའོ། །སྙན་པ་ནི་རྣར་སྙན་ལ། བ་སྟོང་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་བསྟོད་དེ། ལྷ་རྫས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་བྱ་བས། དངོས་གྲུབ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་མཆོད། སློབ་དཔོན་ཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚན་མ་མཐོང་བའི་རྟགས་དང༌། མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ལ། མཆོད་པའི་སྤྱིན་པ་ལ་བབ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །འབྱུང་པོ་ནི་དགེ་བའི་ཚོགས་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་
བསོད་ནམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་མི་དགེ་བའི་མཐུ་ལས་འབྱུང་བས་འབྱུང་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་

【汉语翻译】
以四种方式将影像显现，是为了证悟自性并使之熟练。上师引入坛城的部分已经讲完。现在展示上师进入后获得功德、征兆的标志。为什么呢？
从“之后，征兆生起而欢喜”开始，指的是进入之后紧接着。征兆是成就的标志，比如香气、光芒或蒸汽等。生起是因为禅定的力量，也因为先前积累的善业。欢喜是因为自己的禅定专注，以及坛城令圣众欢喜，从而赐予成就。无论初始还是终结，都能亲眼见到。如果先前积累足够，成就的征兆就会很快显现，从一开始就能见到。如果先前积累不足，努力不够，就会在最后才能见到。亲眼见到，指的是感官上直接见到光芒或蒸汽。意识上的亲见，指的是意识按照所修习的方式见到。瑜伽士的亲见，指的是安住于安住的禅定，以及通达胜观的禅定，以智慧达到平衡时所见。供养、功德、秘密等，指的是五种供养。功德指的是幡幢等。以供养的坛城来供养圣众。标志是因、缘、咒语和禅定的标志。秘密指的是将五种欲妙加持给天女，因为是不共的，所以是秘密。等等指的是一切聚集。悦耳的赞颂和天物，指的是声音是因，用言语歌唱。悦耳指的是听起来悦耳。空性指的是赞颂功德之门。天物指的是供养的殊胜之处，为了使成就不会衰退，所以供养圣众。上师进入后见到功德征兆的标志，以及供养的部分已经讲完。现在是对于世间眷属，降下供养的雨。为什么呢？从“之后，一切生灵的食子”开始，指的是紧接着前文。生灵是因为从善的集合中产生，所以是生灵，指的是世间的有福之人。因为业的习气从不善的力量中产生，所以是生灵，指的是地狱的众生。

【英语翻译】
Manifesting images in four ways is to realize one's own nature and to become familiar with it. The part about the master entering the mandala is finished. Now, I will show the signs of the qualities and marks obtained by the master after entering. Why is that?
Starting with "Then, signs arise and rejoice," it refers to immediately after entering. Signs are the marks of accomplishment, such as fragrance, light, or steam. Arising is due to the power of samadhi and the merit accumulated in the past. Rejoicing is because one's own samadhi is focused, and the mandala pleases the noble ones, who then bestow accomplishments. One sees directly without beginning or end. If there is sufficient accumulation from the past, the signs of accomplishment will appear quickly, and one will see them from the beginning. If the accumulation from the past is small and the effort is weak, one will see them at the end. Direct seeing refers to seeing light or steam directly with the senses. Mental direct seeing refers to seeing according to how one has meditated. The direct seeing of a yogi is seeing when abiding in the samadhi of abiding and balancing the samadhi of insight with wisdom. Offering, merit, secret, etc., refer to the five offerings. Merit refers to banners, etc. One offers to the noble ones with the mandala of offerings. Signs are the signs of cause, condition, mantra, and samadhi. Secret refers to blessing the five desirable qualities to the goddess, which is secret because it is uncommon. Etc. refers to all gatherings. Melodious praise and divine substances refer to sound as the cause and singing with words. Melodious refers to being pleasing to the ear. Emptiness refers to praising the door of qualities. Divine substances refer to the excellence of offerings, and the noble ones are offered to so that accomplishments do not decline. The signs of seeing the qualities and marks of the master entering, and the part about offerings, are finished. Now, it is raining down the rain of offerings upon the worldly retinue. Why is that? Starting with "Then, the torma of all beings," it refers to immediately following the previous text. Beings are called beings because they arise from the collection of goodness, referring to the fortunate people of the world. Because the imprints of karma arise from the power of non-virtue, they are called beings, referring to the beings of hell.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་བའོ། །ཀུན་གྱི་ནི་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མཎྜལ་དུ་བཀོད་པ་རྣམས་སོ། །གཏོར་མ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མི་དམིགས་པར་གཏོང་བའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་སྔགས་པ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དཔལ་སྐྱེ་བས་སྔགས་པའོ། །བླ་མེད་ནི་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་ཞུགས། འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། སློབ་མ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་སུ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚོན་པའི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྒྱུའི་གནས་ནི་སློབ་མའི་སེམས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་མ་སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། མཎྜལ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་འབུལ་ལོ། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འཕངས་པའོ། །གང་ལ་བབ་པའི་ལྷ་དེ་ལ་བ་སྟན་པ་དང༌། ཡི་དམ་དུ་འཆར་གཞུག་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་ལ་དམ་ཚིག་དབོག་པ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་སྔགས་པ་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །སྔགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །མཁས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོགས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨརྒྷ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སློབ་མ་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང༌། སྔགས་དང་སྐྱོན་ཡོན་ནི་བདེ་སྟེ་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་དབོག་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། མདོར་ན་ཡིད་གཉིས་སོམ་ཉི་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་དང༌། ཆགས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་མ་བྱིན་པར་མི་བླང་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པའི་བརྫུན་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ཆགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ཉམས་པའི་གཞི་ཡིན་པས་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། ཉེས་པའི་གཞི་ཡིན་པས་ཆང་མི་འཐུང་བ་དང༌། འབྱུང་པོའི་ཁ་ཟས་ཤ་མི་ཟ་བ་དང༌། བསམ་པ་ངན་པའི་སྦྱོར་བ་སེམས་ལ་མི་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པའི་རྟེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མི་སྤང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ལྷའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མེད་པར་བལྟ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
像地狱等等是恶道。一切都是因为没有遗漏，也就是坛城里陈设的那些。朵玛是事业，也就是普遍地做。玛是拿取，也就是不作意地施舍。现在是展示引入弟子的过程，为什么呢？“此后持咒者无上菩提”这句的意思是：持咒者是阿阇黎，因为禅定咒语的力量和光辉而成为持咒者。无上是通过无上的因进入，获得无上的果。菩提是寂灭和不生，因为弟子进入了那个境界。为什么呢？因为经中说，要在处所使弟子完全成熟。象征的处所是坛城。因的处所是弟子的心。要使完全成熟，是为了获得果，为了使没有解脱的心得到解脱。弟子生起菩提心，结金刚持的手印，向阿阇黎献曼扎。智慧之花向本尊抛掷。花落在哪位本尊上，就以那位本尊为根本，观想为本尊。现在是展示给弟子授予誓言，为什么呢？“此后持咒者智者”这句的意思是：此后是紧接着前面的情况。持咒者是阿阇黎。智者是擅长宣告誓言的人。阿阇黎加持甘露后，向弟子宣告誓言的偈颂，以及咒语和功过，因为容易所以没有写。现在是授予誓言，为什么呢？“你不要杀害众生”到“总之不要犹豫不决”之间，是为了慈悲心不间断。不杀生，不因贪欲而在未被允许的情况下取走三界的财物，不说与正法相违背的谎言，不因贪欲而生起对女人的执着，因为这是禅定衰退的根源，不饮酒，因为这是罪过的根源，不吃血肉等鬼神的食物，不于心中产生恶念，不舍弃所缘的对境三宝，随学菩提心，圆满本尊的精华，恒常做手印，视上师与本尊无二无别，上师

【英语翻译】
Like hells, etc., are evil destinies. Everything is because there is no omission, that is, those arranged in the mandala. Torma is activity, that is, doing it universally. Ma is taking, that is, giving without intention. Now it shows the process of introducing the disciple, why? "Then the mantra holder unsurpassed Bodhi" means: The mantra holder is the Acharya, because of the power and glory of the samadhi mantra, he becomes the mantra holder. Unsurpassed is entering through the unsurpassed cause, obtaining the unsurpassed fruit. Bodhi is extinction and non-birth, because the disciple enters that state. Why? Because it is said in the sutra that the disciple should be completely matured in the place. The symbolic place is the mandala. The place of cause is the disciple's mind. To make it completely mature is to obtain the fruit, to liberate the mind that has not been liberated. The disciple generates Bodhicitta, makes the Vajradhara mudra, and offers the mandala to the Acharya. The flower of wisdom is thrown to the deity. Whichever deity the flower falls on, that deity is the root, and visualize it as the deity. Now it is showing the disciple to grant the vows, why? "Then the mantra holder wise" means: Then it is closely following the previous situation. The mantra holder is the Acharya. The wise is the one who is good at proclaiming vows. After the Acharya blesses the nectar, he proclaims the verses of vows to the disciple, as well as the mantra and merits and demerits, because it is easy, it is not written. Now it is granting the vows, why? "You shall not kill sentient beings" to "In short, do not hesitate", it is for the sake of continuous compassion. Do not kill, do not take the wealth of the three realms without permission because of greed, do not tell lies that contradict the Dharma, do not generate attachment to women because of greed, because it is the root of the decline of samadhi, do not drink alcohol, because it is the root of sin, do not eat the food of ghosts such as blood and flesh, do not generate evil thoughts in the mind, do not abandon the three jewels of the object of focus, follow the Bodhicitta, complete the essence of the deity, always do the mudras, see the guru and the deity as inseparable, guru

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང༌། ལྷ་ལ་ཕུལ་བ་ལ་མི་འགོང་བ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་མི་སྨད་ཅིང་དང་དུ་བླང་བ་དང། གྲོང་སྔགས་ཀྱི་ལས་མི་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །ད་ནི་མི་འདའ་བའི་ཐབས་བ་སྟན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏོ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གི་དེ་བཞིན་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་པ་ནི། བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སློབ་མ་ཉིད་ལ་བྱ་ལ། སྔགས་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་དང༌། ལྡན་པ་དམ་བཅས་ནས། ཞེས་པ་ནི། མོས་པ་ནི་སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་ལྟར་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་ཡང་སྒོམ་དུ་གཞུག་པའོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་ནི་བདག་ནི་སློབ་མ་ཉིད། ལྷ་སྔགས་ནི་ལྷའི་སྙིང་པོའོ། །སོགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་སློབ་མ་དེ་སྒོམ་དུ་གཞུག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མོས་པ་བརྟན་དང་ལྡན་པ་དམ་བཅས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། མོས་པ་ནི་སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བརྟན་པ་ནི་སེམས་མི་འགྱུར་ཞིང་འཁུ་ལྡོག་མེད་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཚང་བའི་ཕྱིར་སྨོས་ལ། དམ་བཅའ་བ་ནི་མི་འདའ་ཞིང༌། །མི་འགྱུར་བར་དམ་བསྒྲགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གི་དེ་བཞིན་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བིད་ནི་རིག་པ་སྟེ་ཐུགས་སོ། །ཇི་བཞིན་ནི་སློབ་མ་སྟེ། ལྷ་ཇི་བཞིན་དུ་དམ་བཅའ་བའོ། །དབང་ནི་ཐུགས་ཏེ་ཡོ་གའི་དབང་བཅུ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་དང་གསུམ་མོ། །བསྐུར་ནི་སློབ་མ་ལ་སྤྱིན་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བུམ་པ་ལ་
སོགས་ཇི་སྙེད་མང་ཐོགས་ལ། །བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཅུ་ཅི་དགར་བསྐུར། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་བ་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སརྦ་བིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བདུད་རྩི་བུམ་པ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་འབྱུང་བས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་འཇོམས་པས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་དང༌། མི་འདའ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡིན་པས་མིང་གི་དབང་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་ལས་ཀྱི་དབང་དང༌། འཁོར་བ་གཏིང་ནས་འཇོམས་པས་འཁོར་ལོའི་དབང་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་གཟུངས

【汉语翻译】
不违背（金刚）的教诲，不轻视供奉给神灵之物，不诽谤并接受真言和手印，不做诅咒的行当，不做三心二意之事。现在宣说不违背之方便，并宣说灌顶。那为何呢？我的如是和真言等如是者，我即是修行者上师。那即是对待弟子应做之事，真言明等是五种现证菩提，并发誓具备。所谓“发誓”是说，像弟子相信一样观修，同样也让弟子进入观修。另一方面，我即是弟子本身。神真言是神的心髓。等等是指手印等等。如是让弟子进入观修的誓言。那又为何呢？发誓具备坚定之信。所谓“发誓”是从弟子相信的角度而言。所谓“坚定”是心不改变且没有欺骗。所谓“具备”是为说明功德圆满，发誓是不违背，不改变地郑重宣告后灌顶之义。为何呢？我的如是和真言等如是。所谓“萨瓦(藏文，梵文天城体：Sarva，梵文罗马拟音：Sarva，汉语字面意思：一切)”是指所有坛城之神。所谓“毗(藏文，梵文天城体：vid，梵文罗马拟音：vid，汉语字面意思：知识)”是指明，即是心。所谓“如是”是指弟子，如神一般发誓。所谓“灌顶”是指心，即瑜伽的十种灌顶，方便和智慧的灌顶，以及七宝的灌顶这三种。所谓“赐予”是指给予弟子的措辞。为何呢？拿着宝瓶等众多之物，用这十种（宝瓶）随意赐予十种灌顶。意思是，上师用宝瓶，即心的本体萨瓦毗(藏文，梵文天城体：Sarva vid，梵文罗马拟音：Sarva vid，汉语字面意思：一切知识)加持后，甘露宝瓶是母般若波罗蜜多的本体。由菩提心生出智慧的化身，因此给弟子灌顶，摧毁五毒，因此有五部之灌顶，方便善巧慈悲之鬘灌顶，菩萨顶髻灌顶，不违背手印灌顶，因是胜者之子而有名之灌顶，因行如来之事业而有事业灌顶，从根本上摧毁轮回而有轮之灌顶，无二

【英语翻译】
Not deviating from the teachings of (Vajra), not despising offerings to deities, not slandering and accepting mantras and mudras, not engaging in the practice of curses, and not being double-minded or doubtful. Now, the means of non-deviation is explained, and the empowerment is shown. Why is that? My suchness and mantras, etc., are suchness. I am the practitioner, the master. That itself is what should be done for the disciple. Mantra knowledge and so on are the fivefold manifestation of enlightenment, and after vowing to possess them. "Vowing" means that just as the disciple cultivates faith, so too the disciple is made to enter into cultivation. In one aspect, I am the disciple myself. The deity mantra is the essence of the deity. And so on refers to mudras and so on. Thus, the vow to make the disciple enter into cultivation. Why is that? After vowing to have steadfast faith. "Vowing" means from the perspective of the disciple's faith. "Steadfast" means that the mind does not change and there is no deception. "Possessing" is mentioned to explain the completeness of qualities, and vowing is the meaning of empowering after solemnly declaring non-deviation and non-change. Why is that? My suchness and mantras, etc., are suchness. "Sarva (藏文，梵文天城体：Sarva，梵文罗马拟音：Sarva，汉语字面意思：all)" refers to all the deities of the mandala. "Vid (藏文，梵文天城体：vid，梵文罗马拟音：vid，汉语字面意思：knowledge)" means knowledge, that is, the mind. "Suchness" refers to the disciple, vowing like a deity. "Empowerment" refers to the mind, that is, the ten empowerments of yoga, the empowerment of skillful means and wisdom, and the three empowerments of the seven precious things. "Bestowing" is the term for giving to the disciple. Why is that? Holding as many vases and other things as there are, bestowing the ten empowerments as desired with these ten (vases). It means that the master, with the vase, the essence of the mind, blesses with Sarva Vid (藏文，梵文天城体：Sarva vid，梵文罗马拟音：Sarva vid，汉语字面意思：all knowledge), the nectar vase is the essence of the mother Prajnaparamita. Because the manifestation of wisdom arises from the mind of enlightenment, therefore, by empowering the disciple, destroying the five poisons, there is the empowerment of the five families, the empowerment of the garland of skillful means and compassion, the empowerment of the Bodhisattva crest jewel, the empowerment of the non-deviating mudra, the empowerment of the name because he is the son of the Victorious One, the empowerment of action because he performs the deeds of the Tathagata, the empowerment of the wheel because he destroys samsara from its root, non-duality.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དབང་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བས་གསང་བའི་དབང་དང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡིན་པས་མིང་གི་དབང་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཅུ་ནི་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་དབང་རིམ་པས་བསྐུར་རོ། །ད་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱིན། ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་དབང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དང༌། གཉིས་ནི་མཐའ་གཉིས་དབང་བསྐུར་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ད་ནི་ས་དང་པོ་ཐོབ་པའི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོགས་ལ། མི་དབང་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པ་དང། སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སྣ་ལ་སྨོས་སོ། །སོགས་ཀྱི་ཁུངས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་འབྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་སྤྱར་ཏེ། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་རྟགས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་བ་འཇོམས་པས་ན་འཁོར་ལོའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི། བཏང་སྙོམས་ནི་མཐོང་བས་ན་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤངས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུན་དུ་མི་འབྱུང་བས། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེའི་རྟགས་ནི་
ཐབས་ཐུགས་རྗེས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་ལུས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བས་དེའི་རྟགས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཙུན་མོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། སོ་སོའི་གནས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེའི་རྟགས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྟ་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཐོང་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བས་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་རྟགས་ནི་ཐབས་མཁས་པའི་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེའོ། །དགའ་བའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ས་དང་བོར་བདེན་པ་མཐོང་བས་དེས་ལུས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་ཕན་འདོགས་པས་ན་དེའི་རྟགས་ནི་འཁོར་བའི་དགྲ་འཇོམས་པ་དམག་མི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དྲན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེའི་རྟགས་ནི་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེའོ། །མི་དབང་ནི་འཇིགས་པས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ནི་ས་དང་པོ་ཐོབ་ཅིང་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཕྱུག་གོ །སྡིག་པ་ནི་བག་ཆགས་ལ། གཞོམ་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཕྲོ་འདུ་བསྟིམས་ལ། དབང་

【汉语翻译】
的灌顶，以及因见到法性之义而有的秘密灌顶，以及因是佛子而有的名字灌顶，如来十力是按照弟子们各自的喜好次第授予灌顶的。现在是方便智慧的灌顶，然后将金刚杵和铃杵交到手中。心之如实智慧的金刚杵是方便的灌顶，法界无生之铃是智慧的灌顶，二者是授予二边的灌顶，即方便和智慧。现在是获得初地之业的七宝灌顶，为什么呢？因为持有轮宝等七宝，为了人主有权势获得轮宝，为了摧毁罪恶而授予灌顶。这里说，轮宝是主要的，所以只提了轮宝。等等的出处有七宝，与菩提的七支相合。辨别法是智慧的自性，自性是支分。它的标志是，以如实智慧摧毁轮回，所以是轮宝。珍宝是，舍弃是见到的，因此舍弃应该舍弃的禅定，烦恼不再生起，所以是无烦恼的支分。它的标志是，方便慈悲是宝珠。极度调柔是身心堪能，因为贪欲等不生起，所以它的标志是如实智慧的妃子。精进是决定的支分，是从各自的处所决定生起的支分。它的标志是神变的马宝。禅定是见到后应该舍弃的，因为舍弃烦恼，所以是住的支分。它的标志是善巧方便的象宝。喜乐的利益的支分，因为在初地见到真谛，因此身心堪能，所以利益，因此它的标志是摧毁轮回之敌的士兵宝。忆念是智慧之因，是住的支分，因此它的标志是具有忆念的居士宝。人主是因为见到恐惧。权势是获得初地并享用它而富裕。罪恶是习气，摧毁是将化身收摄融入，灌顶

【英语翻译】
The empowerment of , and the secret empowerment from seeing the meaning of Dharma-nature, and the name empowerment from being a son of the Buddhas, the ten powers of the Tathagata are bestowed in order according to the joy of the disciples. Now is the empowerment of skillful means and wisdom, then the vajra and bell are placed in the hands. The vajra of the mind's correct wisdom is the empowerment of skillful means, and the bell of the unborn realm of Dharma is the empowerment of wisdom, the two are the empowerment of the two extremes, namely skillful means and wisdom. Now is the empowerment of the seven precious treasures of the work of obtaining the first ground, why? Because holding the wheel and other seven treasures, in order for the lord of men to have power and obtain the wheel treasure, the empowerment is bestowed in order to destroy sins. It is said here that the wheel is the main one, so only the wheel is mentioned. The source of etc. is the seven precious treasures, which are combined with the seven limbs of enlightenment. Discriminating Dharma is the nature of wisdom, and nature is a limb. Its sign is that it destroys samsara with correct wisdom, so it is the wheel. The jewel is, renunciation is seen, therefore renouncing the samadhi that should be renounced, and afflictions no longer arise, so it is the limb of no affliction. Its sign is that skillful means and compassion are the precious jewel. Extreme pliancy is the ability of body and mind, because desire and so on do not arise, so its sign is the consort of correct wisdom. Diligence is the limb of determination, the limb of determination arising from each place. Its sign is the miraculous horse jewel. Samadhi is to be abandoned after seeing, because it abandons afflictions, so it is the limb of dwelling. Its sign is the skillful elephant jewel. The limb of the benefit of joy, because seeing the truth on the first ground, therefore the body and mind are able, so it benefits, therefore its sign is the soldier jewel who destroys the enemy of samsara. Mindfulness is the cause of wisdom, it is the limb of dwelling, therefore its sign is the householder jewel who possesses mindfulness. The lord of men is because of seeing fear. Power is rich from obtaining the first ground and enjoying it. Sin is habit, destruction is the absorption of the emanation body, empowerment

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བྱིན་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་དགའ་བའི་གཏང་རག་ཡོན་འབུལ་བ་བ་སྟན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་འགྲུབ་ཕྱིར་ནི་མོས་ལྡན་སློབ་མ་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་ནས་དབང་ཐོབ་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཆུད་མ་ཟོས་པར་རོ། །ཕྱིར་ནི་ཡོན་འབུལ་བའི་ཕྱིར་ན། མོས་པ་ནི་སེམས་ལ། ལྡན་པ་ནི་དད་པའོ། །སློབ་མ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེས་སློབ་དཔོན་གྱི་དག་མཉན་ནས་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ཡོན་འབུལ་པའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་བལྟ་ཐབས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མར་མཉམ། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བྱ་ལ། བླ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། མཉམ་པ་ནི་ལྷ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ངོ་ཤེས་སུ་འཇུག་ཅིང་དམ་མི་འདའ་བར་སྟོན་པས་མཉམ། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་འཁོར་བ་ལས་འདྲེན་ཅིང་ཡང་དག་པའི་དོན་སྟོན་པས་ན།
སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་ན་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་གྲོགས་མཆེད་ལ་བརྙས་པ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་བ་སྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པའོ། །སྤུན་ནི་ཕ་མ་གཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ཕ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་མ་དང་འདྲ་བ་དང༌། གཉིས་པ་རྟེན་ཅིང་གནས་པ་དང༌། མི་འབྲལ་ཞིང་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར་ན་སྤུན་ནོ། །སྲིང་མོ་ནི་མིང་སྲིན་ལྟར་ཚུལ་བསྲུང་བ་དང༌། ཕ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གཅིག་ལས་བྱུང་བ་འདྲ་བས། རྒྱུ་རང་གི་སེམས་ལ། རྐྱེན་རང་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ནི་མི་བརྙས་པར་བརྩེ་གདུང་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་གཞུང་ལས་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ། བཟོད་པ་མི་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀོན་གསུམ་བདུད་རྩིར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རིག་གི་འོག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དཀོན་ནོ། །མཆོག་ནི་རྐང་གཉིས་མཆོག་སངས་རྒྱས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས། མང་པོ་འདུས་པའི་མཆོག་དགེ་འདུན་ཏེ། དེ་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་བཟོད་པ་མི་སྐྱེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་བྱེད་པ་ལ་ཆད་པས་མཆོད་ན། གླང་པོ་

【汉语翻译】
是加持中的加持。现在是为了让弟子高兴而供养酬谢，为什么呢？“为了成就咒语，对于具信心的弟子。”这样说了。咒语是降伏烦恼后获得权力的。成就就是不浪费。为了供养的缘故，信心是在心中，具足就是信仰。弟子是灌顶者，因此听闻上师的教诲，如经文所说进行供养。灌顶的功德也很大，所以没有细说。现在是为了展示上师的观察方法，为什么呢？“与诸佛和上师平等。”这句是说，诸佛是指坛城的本尊，上师就是导师，平等是为了像本尊一样看待。让认识本尊，并展示不违背誓言，所以是平等。对于上师不能轻蔑。这句是说，因为自己从轮回中解脱出来，并展示正确的意义。轻蔑上师，就是轻蔑一切圣者的同义词。在那之后，展示轻蔑道友，为什么呢？“金刚兄弟和姐妹。”这样说了。金刚誓言是守护金刚，并通过展示成就金刚来修持。兄弟是父母相同的意思。本尊和上师像父亲一样，殊胜的法像母亲一样，二者互相依存，不分离并一起修行，所以是兄弟。姐妹是像守护名誉一样守护行为，像从父母的因缘中产生一样。因是自己的心，缘是上师的恩德，因此产生无上的果，所以，对于修行的道友，不要轻蔑，要慈爱，这是同义词，详细的在经文中说了。现在是对损害三宝，不修安忍进行展示，为什么呢？“对于损害三宝者。”这样说了。为了将三宝视为甘露，在一切智慧之下是困难的，所以是宝。殊胜是二足尊中的殊胜佛陀，远离贪欲的殊胜是殊胜的法，众多聚集的殊胜是僧伽，对于损害这三者的人不生起安忍，为什么呢？如果用惩罚来供养作恶者，那么大象

【英语翻译】
It is the blessing within blessings. Now, it is to offer gratitude and offerings to make the disciples happy. Why? "For the sake of accomplishing mantras, for the disciples who have faith." It is said that mantras are about subduing afflictions and gaining power. Accomplishment is about not wasting. For the sake of offering, faith is in the heart, and having is faith. The disciple is the one who receives empowerment, so they listen to the teacher's instructions and make offerings as stated in the scriptures. The benefits of empowerment are also great, so they are not mentioned in detail. Now, it is to show the teacher's way of observing. Why? "Equal to all Buddhas and the Lama." This means that all Buddhas refer to the deities of the mandala, and the Lama is the teacher. Equality is for the sake of seeing them as equal to the deities. It is equal because it allows one to recognize the deities and shows not to violate the vows. One should not despise the teacher. This means that because one is liberated from samsara and shows the true meaning. Despising the teacher is synonymous with despising all noble ones. After that, it shows despising Dharma friends. Why? "Vajra brothers and sisters." It is said that the Vajra vow is to protect the Vajra, and to practice through showing the accomplishment of the Vajra. Brother means having the same parents. The deity and the teacher are like a father, the sacred Dharma is like a mother, and the two are interdependent, inseparable, and practice together, so they are brothers. Sister is like protecting conduct as protecting one's reputation, like arising from the same causes and conditions of parents. The cause is one's own mind, and the condition is the kindness of the teacher, so the supreme fruit arises. Therefore, one should not despise Dharma friends, but be loving. This is a synonym, and it is said in detail in the scriptures. Now, it is to show not cultivating patience towards harming the Three Jewels. Why? "For those who harm the Three Jewels." It is said that in order to regard the Three Jewels as nectar, it is difficult under all wisdom, so it is a treasure. The supreme is the supreme Buddha among the two-legged, the supreme free from attachment is the supreme Dharma, the supreme of many gathered is the Sangha. One does not generate patience towards those who harm these three. Why? If one worships the wrongdoer with punishment, then the elephant

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་རྫིང་རྙོག་པ་ལྟར། ཡུལ་ལ་ཉེས་པ་འཕེལ་བའི་གཞིའོ། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། བསྒྲུབས་པ་ནི་གོང་མའི་དོན་ལ་བྱ། །མྱུར་བ་ནི་གུས་པར་གྲུབ་པས་མི་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་ནི་རས་དཀར་པོ་དམར་པོར་བྱ་བའི་མཐུ་བཙོད་ལ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བར། འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་ཡོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །བཅོམ་
ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བཅོམ་ལ། ལྡན་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། གསོལ་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པའི་ཐ་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཚིག་ཏུ་སྨོས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་གཟུགས་བརྙན་སྒྲུབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སྒྲུབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཞིབ་མོའི་སྒོ་ནས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ལ། འདི་ནི་འོག་གི་དོན་ལ་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཞེས་པ་ནས། སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྐུ་གཟུགས་བྲི་བའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཁྱད་པར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྲིའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ངན་སོང་འཇོམས་པས་ངན་སོང་འཇོམས་པ་གཡས་སུ་བྲིའོ། །འཁོར་བ་གཡོན་ཕྱོགས་དང་འདྲ་བ་ལ། ཐུགས་རྗེ་དང་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཡོན་དུ་བྲིའོ། །ཐབས་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་འོག་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་བྲིའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་གསོ་བའི་རྟགས་སུ་སྨན་གྱི་བླ་བྲིའོ། །དུག་གསུམ་བདུད་རྩིར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རིག་གི་འོག་ཏུ་རྟ་མགྲིན་བྲིའོ། །བདུད་དང་དྲེགས་བྱེད་གདུལ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གཡོན་དུ་བྲིའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས། ཀུན་རིག་གི་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ག

【汉语翻译】
犹如污浊的大水池，是地方罪恶增多的根源。如果努力修持，就能迅速成就。意思是说，修持是指上述的内容。迅速是指以恭敬心成就，不会受到阻碍。变化就像用茜草能把白布染成红色一样，获得无上果位的因存在于自己的心中。全知根本坛城及其支分已经讲述完毕。现在是修持的方法，即身像的意义。为什么呢？因为接下来世尊对帝释天说。这里“接下来”是指紧接着前面的内容。“世尊”是指断除了两种障碍， “具”是指具有共同和不共同的功德。还有对天神之王帝释天，祈请是为了利益世间，所说的都是有意义的话语。这里讲述了修持的仪轨。修持有三种：身像、影像修持，成就悉地的物品修持，以及成就无上果位，因此称为修持。仪轨是指详细行事的说法。这里所说的是为了下面的内容，是如来所说的意思。从“世尊一切明智”到“度母”之间，是说明绘制身像时诸佛的差别。有什么差别呢？如来正等觉，意思是说，中央绘制毗卢遮那佛。以正确的智慧摧毁轮回的恶趣，因此在右边绘制坏灭恶趣者。轮回和左边相似，因为生起慈悲和事业，所以在左边绘制释迦牟尼佛。为了表示具有方便和慈悲，在坏灭恶趣者的下方绘制观世音菩萨。因为持有身语意密的宝藏，所以在释迦牟尼佛的下方绘制金刚手菩萨。为了治疗四百零四种烦恼疾病，绘制药师佛。为了将三种毒转化为甘露，在全知的下方绘制马头明王。为了调伏魔和傲慢者，在马头明王的左边绘制三界尊胜佛。因为是依靠正确的智慧所证悟的境，所以在全知佛的前面绘制佛眼。

【英语翻译】
Like a muddy pond, it is the source of increasing evils in the land. If you practice diligently, you will quickly achieve it. That is to say, practice refers to the above content. Quickly means achieving with reverence, without being hindered. Change is like using madder to dye white cloth red, the cause of obtaining the supreme fruit exists in one's own mind. The all-knowing fundamental mandala and its parts have been explained. Now is the method of practice, that is, the meaning of the body image. Why? Because next, the Bhagavan said to Indra, the lord of the gods. Here, "next" refers to what immediately follows the previous content. "Bhagavan" means having cut off the two obscurations, "endowed" means possessing common and uncommon qualities. Also, to Indra, the king of gods, the prayer is for the benefit of the world, and what is said is meaningful words. Here, the ritual of practice is explained. There are three kinds of practice: body image, image practice, the practice of objects for achieving siddhis, and achieving the supreme fruit, therefore it is called practice. Ritual refers to the detailed way of doing things. What is said here is for the content below, it is what the Tathagata said. From "Bhagavan All-Knowing" to "Tara", it explains the differences between the Buddhas when drawing the body image. What are the differences? Tathagata Samyak-sambuddha, it means that Vairochana Buddha is drawn in the center. Destroying the evil destinies of samsara with correct wisdom, therefore the Destroyer of Evil Destinies is drawn on the right. Samsara is similar to the left side, because compassion and action arise, so Shakyamuni Buddha is drawn on the left. To show that he has skillful means and compassion, Avalokiteshvara is drawn below the Destroyer of Evil Destinies. Because he holds the treasury of body, speech, and mind secrets, Vajrapani is drawn below Shakyamuni Buddha. To cure the four hundred and four diseases of afflictions, the Medicine Buddha is drawn. In order to transform the three poisons into nectar, Hayagriva is drawn below the All-Knowing. In order to subdue demons and arrogant ones, the Three Realms Victorious One is drawn to the left of Hayagriva. Because it is the realm realized by correct wisdom, Buddha Eye is drawn in front of the All-Knowing Buddha.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལ་སྤྱན་ཡོད་པ་བྲིའོ། །གཡས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི་བྲིའོ། །གཡོན་དུ་སྒྲོལ་མ་བྲི། རྒྱབ་ཏུ་གོས་དཀར་མོ་བྲི། །འོག་ཏུ་མ་ཆག་པ་པདྨོའི་རྫིང་བུ་བྲིས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་འཁོར་བར་མི་གཏོང་བའི་ཆུ་སྲིན་གྱི་གཟུགས་དང༌། གཟུང་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་པའི་རྟགས་སུ་སྦལ་བ་བྲིའོ། །ཐུགས་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཁོར་བའི་ཉེ་
གནས་ལ་འཛིན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་རྟགས་སུ་སྦལ་པ་དཀར་པོའང་ཕྱིར་བྲིའོ། །སྐྱོན་གྱི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་མངའ་བའི་རྟགས་སུ་རུས་སྦལ་དཀར་པོ་བྲི། ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་ཉ་དཀར་པོ་བྲིའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་དང༌། མཛེས་པའི་རྒྱན་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཡུལ་གསུམ་ཀ་སྤྱར་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱན་ཆས་ཕྱི་མ་ནི་གཞུང་ལས་བྱུང་བར་བས། ལྷ་མི་བརྗེད་ཅིང་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྤྱར་ཞིང་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྲིའོ། །ད་ནི་མཆོད་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་རི་མོའི་གཟུགས་དེ་མངོན་པར་མཆོད་དེ་ཞེས་པ་ནི། རི་མོའི་གཟུགས་བརྙན་རི་མོར་བྲིའོ། །མངོན་པར་ནི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་རི་མོ་གཞག་ལ་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཎྜལ་དུ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པའི་རྒྱུད་དང་རྐྱེན་དང་ཐབས་སོ། །རྒྱུ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །རྐྱེན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་མར་དང༌། བུ་རམ་དང༌། བུ་རམ་དང༌། ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་ལ་སོགས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་བླུགས་ནས་མཆོད་པར་བགྱི་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། སྐུ་བཞད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །སྤྱན་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་དང༌། མཚན་མའི་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཐབས་ངང་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྱན་ལ་ཡང་ཉི་ཟླའི་མཎྜལ་བསྒོམས་ནས། བདག་གི་མིག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཛཿ་སྤྲོས་ཏེ། རང་གི་མཎྜལ་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། བདག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང༌། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཕབ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཏ

【汉语翻译】
月的初一，要画上眼睛。右边画嘛嘛格佛母。左边画度母。后面画白衣母。下面画不缺损的莲花池，在那里面：画上不让烦恼堕入轮回的摩羯鱼的形象，以及作为远离能取所取二相之象征的青蛙。为了象征以慈悲的幻化抓住并维系轮回的近处，也向外画上白色的青蛙。画上远离过失习气，以及作为具有慈悲之心的象征的白色乌龟。画上作为灭尽烦恼之象征的白色鱼。那些是智慧的象征，要将美观的装饰和慈悲的处所三者结合起来理解。外在的装饰品是根据经典而来，为了不忘记本尊并忆念，自己也要合掌并以做供养的姿态来画。现在宣说供养的方法，从那之后要明显地供养画像，意思是，画像要画在图画上。明显是指将图画置于感官的显现前，而意念的显现是指在禅定的坛城中观修。供养的因、缘和方法。因是身语意三门的罪业忏悔。缘是成就的物品，如酥油、红糖、红糖、肉豆蔻等，放入成就的容器中进行供养有两种方式：供养画像的果报是，会出现佛像微笑等征兆。自己开眼的意思是，自己是修行者。眼是佛像的眼睛。开眼有两种方式：画像和名相开眼的方法两种。其中，对于画像的开眼，也要观修日月坛城，从自己的眼睛里放出智慧的（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍），从自己的坛城中催动本誓的续部，自己与禅定，以及水和牛奶融为一体，如法地进行数量的念诵和名相的念诵后，降到画像的佛像上，无二地加持并稳固，以智慧的眼睛观看众生并加持，是

【英语翻译】
On the first day of the month, eyes should be drawn. On the right, draw Mamaqi Buddha Mother. On the left, draw Tara. Behind, draw White-clad Mother. Below, draw an unblemished lotus pond, and within it: draw the image of a makara fish that does not allow afflictions to fall into samsara, and a frog as a symbol of being free from the duality of grasper and grasped. To symbolize grasping and maintaining the vicinity of samsara through the magical power of compassion, also draw a white frog outwards. Draw a white turtle as a symbol of being free from the imprints of faults and possessing a compassionate heart. Draw a white fish as a symbol of eliminating afflictions. Those are symbols of wisdom, and the three—beautiful ornaments and the place of compassion—should be combined and understood. The external ornaments come from the scriptures, and in order not to forget the deity and to remember, one should also join their palms and draw in the posture of making offerings. Now, the method of offering is explained, and after that, the image should be manifestly offered, meaning that the image should be drawn in a picture. Manifestly means placing the picture before the manifestation of the senses, and the manifestation of the mind means meditating in the mandala of samadhi. The cause, condition, and method of offering. The cause is the confession of sins of body, speech, and mind. The condition is the substances of accomplishment, such as ghee, brown sugar, brown sugar, nutmeg, etc., placed in a vessel of accomplishment and offered in two ways: the result of offering the image is that signs such as the Buddha's smile will appear. The meaning of opening the eyes oneself is that oneself is the practitioner. The eye is the eye of the Buddha image. There are two ways to open the eyes: the method of opening the eyes of the image and the name. Among them, for the opening of the eyes of the image, one should also meditate on the mandala of the sun and moon, and emit the wisdom (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: release) from one's eyes, and from one's own mandala, urge the tantra of the commitment, and oneself and samadhi, and water and milk become one, and after performing the recitation of numbers and the recitation of names properly, descend to the Buddha image of the image, bless and stabilize it non-dually, and look at beings with the eyes of wisdom and bless them, is

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱན་དབྱེ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་བདེ་སྟེ་བ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་
དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །གཟུགས་ནི་བརྟན་ཏེ་བྱུང་བ་དང༌། མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་ཏེ། དེ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་བ་སྤྲོས་པ་སྐུ་ལ་ཕོག་སྟེ་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསུང་ཡིག་འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་སྤྲོས་ཏེ། གསུང་ལ་ཐིམ་པས་ན་གསུང་སྨོན་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་ཕྱིར། སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་འདུག་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་དབང་པོས་མཐོང་བས་ལྟ། ཡིད་ཀྱིས་ནི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བ་སྟན་ཏེ། དེ་ནས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དབེན་པ་ནི་ཕྱི་ཡུལ་ལ་མི་སྤྲོ་བ་དང༌། ཡུལ་དབེན་པ་ནི་མིའི་སྐད་མི་ཐོས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དབེན་པ་ནི། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཀློང་དུ་གྱུར་པ། གནས་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་ནི་དབེན་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་དབེན་པའི་གནས་ནི། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དབེན་པའི་གནས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པའི་དོན་གྱི་དཀྱུས་ལས་འབྱུང་བསམ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སྟོན་ཏེ། བསོད་ནམས་སྣོད་ལས་ཅི་དགའ་བར། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་སྩོལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་དངུལ་གྱི་ཕོར་པའམ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བུ་རམ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་ལ་བསྙེན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ལྷའི་དབང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅན། མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྐལ་བ་དབུལ། སེམས་ཅན་ལ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་སྤྱིན། བདག་གིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གཟུང༌། ཕྱི་མ་ནི་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་དོན་
ཏེ། དན་སོང་ལས་ཐར་བར་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི

【汉语翻译】
是经由等持打开眼睛。成就悉地之相，书写安乐之“德”。现在开示加持，为何如此？“之后，加持那尊像”，意为“之后”是紧接着前文的语境。“像”是坚固显现，并且作为象征，所以是“像”，这在前面已经说过了。“加持”的意思是，智慧身的化现降临于像上，加持像为空性。语的字句流出融入，融入语中，因此语无愿而加持，为了在那尊加持过的像上祈请悉地，在像前供养，进行亲近。为何如此？“即使恒常现前”，意为“恒常”是不分离之意。现前，是经由根识所见。心，是经由专注。等持，是经由修习之意。现在开示修习之处，“之后，在寂静处”，意为心寂静是不贪恋外境，处寂静是听不到人声，等持寂静是心不转为一境的空性之中。处，是身体所处的寂静处。根寂静之处，是像的身。等持寂静之处是法性，从亲近之义的脉络中生起，不思议。现在开示悉地的物品，“从福德器皿中随喜，赐予殊胜悉地”，意为修行者在银质钵或珍宝的清净器皿中，以悉地的红糖和檀香等作为供养的缘起，如法亲近之后，加持为天神之王。对圣者也供养具有悉地者，供养祭品的份额，对众生也布施以慈悲的款待，自己也为了享用悉地的物品而取用。后者是安乐，没有明说。简略的身像仪轨已经说完。现在是没有成就时，增加的意义，是从丹松中解脱，为何如此？因为之后诸天之王百

【英语翻译】
It is through Samadhi that the eyes are opened. The sign of accomplishing Siddhi, write the syllable "De" (bliss). Now, the blessing is shown. Why is that? "Then, bless that image," meaning "then" is the context following the previous text. "Image" is that which is firm and appears, and also serves as a symbol, so it is "image." This has been mentioned before. "Blessing" means that the emanation of the wisdom body descends upon the image, blessing the image into emptiness. The flow of speech syllables emerges and dissolves, dissolving into speech, therefore speech blesses without aspiration. In order to request Siddhi from that blessed image, offer before the image and engage in closeness. Why is that? "Even though always present," meaning "always" is the meaning of non-separation. "Present" is seen through the senses. "Mind" is through focus. "Samadhi" is through the meaning of cultivation. Now, the place of practice is shown, "Then, in a secluded place," meaning a secluded mind is not craving external objects, a secluded place is not hearing human voices, a secluded Samadhi is the emptiness in which the mind does not turn into one object. "Place" is the secluded place where the body is. The place of secluded senses is the body of the image. The place of secluded Samadhi is Dharmata, arising from the context of the meaning of closeness, inconceivable. Now, the substance of Siddhi is shown, "From the vessel of merit, whatever is desired, grant the supreme Siddhi," meaning that the practitioner, in a silver bowl or a pure vessel of jewels, with jaggery and sandalwood, etc., as the origin of offerings for Siddhi, after properly engaging in closeness, blesses it as the king of gods. To the noble ones, also offer those with Siddhi, offer a share of the sacrificial offerings, to sentient beings also give with compassionate hospitality, and oneself also takes in order to enjoy the substance of Siddhi. The latter is bliss, not explicitly stated. The abbreviated ritual of the image is finished. Now, if there is no accomplishment, the meaning of increasing, is to be liberated from Dansong. Why is that? Because then the king of the gods, hundred...

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་དུ་མ་གྲུབ་ན་སྦོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། ཞུ་བའི་ཡོན་བདག་ཡིན་པས་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བ་གསོལ་ནས། སྟོན་པས་ངང་ནས་བཀའ་སྩལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཎྜལ་སྒོ་གཉིས་པ་ཡན་ཆང་བྲི་བར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་སྨོས་པ་ཡང༌། གོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་པས་འོག་མ་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། གོང་མ་ནི་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ལ། འདི་ནི་ཕྱི་རབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཡང་ནི་བུམ་བ་ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་གྲངས་སོ་སོའི་བསྙེན་པ་དབུལ་བ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། བུམ་པ་ལ་བྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། ནང་གི་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་བསམས་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། ཤི་བའི་མིང་སྤེལ་མར་བཟླ་ཞིང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དར་བསྐྱེད་ལ་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེའི་ཡན་ལག་མཚན་མ་ལ་དམིགས་ནས། ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བའམ། གུར་གུམ་གྱིས་ནི་མིང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་དམིགས་པའི་རྟེན་གང་ལ་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ནི་རྟེན་པར་བྱེད་པའི་གཞི་རྣམ་པར་བམ་པའི་རོའི་གཟུགས་བརྙན་རས་སམ་ཤོག་ཤོག་ལ་བྲིས་པའོ། །མིང་ནི་གདགས་པའི་གཞི། བོད་པའི་བརྡ། གུར་གུམ་གྱིས་ཤིང་བུ་ལ་བྲི་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ།
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་ནས་ཀྱང༌། །མཆོད་རྟེན་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་སོ་སོའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་ཀུན་རིག་གི་ཡིག་འབྲུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གར་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གྱི་ཡིག་འབྲུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷག་པར་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཏོག །རྐང་མཐིལ་བུ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས། ཁར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ད

【汉语翻译】
所谓“地”是指，为了利益后世的众生，如果（仪轨）没有成就，就展示增补的仪轨，因为是祈请的施主，所以没有提及。像这样祈请之后，是导师自然而然赐予教言的意义。为什么呢？“如是坛城绘制后”，这样说。所谓“如是”，是说从上部的根本大坛城中产生，像那样做的约定俗成的词语。而且，这通常出现在超世间的曼荼罗双扇门之上。像这样两次提及，是因为上部的修法，如果下部没有成就，就是增补的仪轨。上部是为了无垢宝珠的意义而说的，而这（下部）是为了后世的众生，如果没有成就，要知道是增补的方法。像这样，所谓“瓶”是指，对各个神祇的数量进行念诵，直到出现验相为止，进行念诵之后，观想瓶中的（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）变成珍宝的宫殿，成为法的自性。观想内部的精华，是智慧的事业、方便、慈悲和各种光芒产生。念诵各个神祇的根本咒语，以及死者的名字交替念诵，并且反复以三摩地来增长，就能获得经文中出现的功德。现在，针对其支分——相，来展示从恶趣中解脱的方法。为什么呢？“彼之影像或绘之，藏红花书名亦可”，这样说。这指的是所缘的所依是什么。影像，是指作为所依的基础，完全是尸体的影像，绘制在布或纸上。名字，是指施设的基础，是（死者的）藏语称谓，用藏红花写在木片上的约定俗成的词语。对此，如果以咒语和手印来灌顶加持，直到出现验相，就能成就。这是展示如何做的方便。
为什么呢？“观想为天之形像后，置于佛塔之中央”，这样说。这是指观想各个神祇的身之手印的形像的体性，并且在头顶以（藏文：ཀུན་རིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvavid，汉语字面意思：一切明）的字来加持，在心间以（藏文：ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：apāya-sarva-nī，汉语字面意思：引渡一切恶趣）的字来加持，特别是胜者智慧顶，脚底莲花盛开，口中释迦牟尼佛，是神变四相的自性。

【英语翻译】
The term "ground" refers to demonstrating the ritual of supplementing if it is not accomplished for the purpose of benefiting future sentient beings. Since it is the patron of the request, it is not mentioned. After making such a request, it is the meaning of the teaching bestowed naturally by the Teacher. Why? "After drawing the mandala in this way," it is said. The term "in this way" means that it comes from the great fundamental mandala of the upper part, and it is a conventional term for doing it in that way. Moreover, this usually appears above the two-leaf door of the transcendent mandala. The reason for mentioning it twice in this way is that it is the method of accomplishment of the upper part, and if the lower part is not accomplished, it is the ritual of supplementing. The upper part is said for the sake of the immaculate jewel, and this (lower part) is for future sentient beings. If it is not accomplished, know that it is a method of supplementing. In this way, the term "vase" refers to performing the recitation for each of the deities until the signs appear. After performing the recitation, visualize the (Tibetan: བྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) in the vase transforming into a precious palace, becoming the nature of Dharma. Visualize the essence within as the activity of wisdom, skillful means, compassion, and various rays of light arising. Recite the root mantras of each deity, as well as the names of the deceased alternately, and repeatedly cultivate with samadhi, and you will obtain the qualities that appear in the scriptures. Now, focusing on its branch, the sign, we will show the method of liberation from the lower realms. Why? "Draw an image of it, or write the name with saffron," it is said. This refers to what the object of focus should be. The image refers to the basis for relying on, the image of a completely decomposed corpse, drawn on cloth or paper. The name refers to the basis for designation, the Tibetan term (for the deceased), the conventional term for writing on a piece of wood with saffron. For this, if you empower and bless with mantras and mudras until the signs appear, it will be accomplished. This is to show the means of how to do it.
Why? "After contemplating it as the form of a deity, place it in the center of the stupa," it is said. This refers to contemplating the nature of the form as the mudra of the body of each deity, and blessing it at the crown of the head with the syllable (Tibetan: ཀུན་རིག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarvavid, Literal Chinese meaning: all-knowing), blessing it at the heart with the syllable (Tibetan: ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: apāya-sarva-nī, Literal Chinese meaning: leading all lower realms), especially the Victorious One, the Wisdom Peak, the lotus flower blooming greatly at the soles of the feet, Shakyamuni Buddha in the mouth, is the nature of the four aspects of miracles.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། གསུང་ཡིག་འབྲུས་ཉོན་མོངས་བ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བརྟགས་ནས་སྤྲོ། སྐུ་ཙ་ཀ་ལིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བརྟགས་ནས་སྤྲོ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་སེམས་སྤྱང་པའི་ཕྱིར་བརྟགས་ནས་སྤྲོ། དེ་བས་ན་མཆོད་རྟེན་ནི་མཎྜལ་བྱས་པའི་ཐ་ཚིག་ལ། དབུས་ནི་མཎྜལ་གྱི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་ལ་གཞག་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གཞག་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་མ་གྲུབ་ན་སྦོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་ནི། །སྐྱེ་འགྱུར་འབར་བའི་གནས་ཀྱང་རུང༌། ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ནི་མཚན་མ་སྤངས་པ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚན་མ་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་བག་ཆགས་ལ། ཤིན་ཏུ་ནི་མང་པོའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། སྐྱེ་འགྱུར་ནི། འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབར་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དེ་མ་གྲུབ་ན་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་ནི་ཐུགས་རྗེའི་གནས། སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ། གནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་འབྲས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་ཞིར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས། ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་དང༌། འབྲས་དང༌། བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པ་དང༌། ར་རྒྱ་མོའི་འོ་མ་དང༌། གུར་གུམ་གཉིས་བསྲེས་ཏེ། ཡམ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བྱུགས་ནས། ཡ་ཐོག་མ་ཐོག་གཉིས་
སྦྲང་རྩིར་བྱུག་སྟེ། ཤི་བའི་མིང་དང་བསྲེས་ཏེ་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཤི་བདེ་ངན་སོང་ལས་ཐར་བའི་རྟགས་ནི་མེ་ལ་བལྟ་སྟེ། མེ་ལྕེ་མདོག་དཀར་བ་དང༌། གཡས་སུ་འབར་བ་དང༌། གྱེན་དུ་འབར་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཟླུམ་ལ་མི་འཕྲོ་བ་ནི་ངན་སོང་ལས་ཐར་པའི་རྟགས་སུ་སྟོན་པས་གསུངས་སོ། །ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདེ་སྟེ་བརྡ་སྤྲད་པར་སླའོ། །མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ངན་སོང་ལས་ཐར་བའི་དོན་བསྡུས་པ་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རོ་བསྲེག་ལ་ཧོམ་སྨོས་ཏེ། རོ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཏེ། རྒྱུ་མ་རིག་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་མགོ་རྨོངས་པའི་རྟོག་པ་གློ་བུར་བས། ཀུན་གཞིའི་སྒྲིབ་པ་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ལེན་པའི་ཕྱིར་ན། ལེན་པ

【汉语翻译】
身加持，语以字句摧毁生起烦恼之处而观察后布施，身像以摧毁烦恼之依而观察后布施，意手印以清净烦恼之因之心而观察后布施。因此，佛塔是坛城的同义词，中央是坛城宫殿的中央，安放是加持和灌顶之故而安放，是名为此之同义词。此乃未成就则增补之仪轨，为何耶？如云：乃至相极甚，生变燃处亦可。如是说，乃至是舍弃相，未解脱彼时之同义词。相是事物即习气，甚多是众多之同义词，生变是于轮回中生变，是烦恼生变之同义词。燃即若智慧未成就，则为修持对治之义。处是悲悯之处，是慈悲之境故，于彼为所缘之境，说为处。彼又为何耶？如云：芝麻芥菜果等。如是说，为焚烧烦恼之相之故，一切皆令消融之故，以自身之三界完全胜利之三摩地而安住，以芝麻与芥菜等，米与蔗糖蜂蜜等，母山羊之乳与红花二者混合，涂于十二指之紫檀木上，上下二端
涂以蜂蜜，与死者之名混合而作粘合焚烧，视死者安乐脱离恶趣之相于火上，火焰色白，向右燃烧，向上燃烧，无垢，圆满不散者，是显示脱离恶趣之相而说。功德与过失等之安乐，易于表达。未成就则增补之方便仪轨，脱离恶趣之义略摄完毕。今说焚尸之护摩，尸体是因和果之方式，因是无明，于真实之义迷惑之分别念突发，阿赖耶识之障碍是因。彼为何耶？为取内之近取蕴故，取

【英语翻译】
Bless the body, and examine and bestow the speech with words and phrases to destroy the place where afflictions arise. Examine and bestow the body image to destroy the support of afflictions. Examine and bestow the mind mudra to purify the mind, the cause of afflictions. Therefore, the stupa is synonymous with the mandala. The center is the center of the mandala palace, and the placement is for the sake of blessing and empowerment, which is the synonym for this. This is the ritual of supplementing if it is not accomplished. Why? As it is said: Even if the sign is extremely strong, the place of birth and change may also burn. Thus it is said, even is the synonym for abandoning the sign and not being liberated at that time. The sign is the object, that is, the habit. Extremely is the synonym for many. Birth and change are birth and change in samsara, which is the synonym for the arising of afflictions. Burning means that if wisdom is not accomplished, it is the meaning of cultivating the antidote. The place is the place of compassion, the object of compassion, so it is called the place for the object of focus. Why is that? As it is said: Sesame, mustard, fruits, etc. Thus it is said, for the sake of burning the signs of afflictions, for the sake of dissolving everything, abiding in the samadhi of complete victory over one's own three realms, mixing sesame and mustard, rice and cane sugar, honey, etc., the milk of a female goat, and saffron, applying it to a twelve-finger sandalwood stick, the upper and lower ends
Smearing with honey, mixing with the name of the deceased and making a cohesive burning, the sign of the deceased's happiness and liberation from the lower realms is to look at the fire. The flame is white, burning to the right, burning upwards, without impurities, round and not scattered, which is said to show the sign of liberation from the lower realms. The happiness of qualities and faults is easy to express. The expedient ritual of supplementing if it is not accomplished, the meaning of liberation from the lower realms is briefly completed. Now, the homa of cremation is mentioned. The corpse is the way of cause and effect. The cause is ignorance. The sudden occurrence of conceptualization that is confused about the true meaning, the obstacle of the alaya consciousness is the cause. Why is that? For the sake of taking the inner near-taking aggregates, taking

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ། །ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རོ་ནི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་མགོ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་རོ་ནི་འབྲས་བུའི་དོ་བོ་སྟེ། དབང་པོའི་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པས་ཕུང་པོ་གདོས་པ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧོམ་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་ངེ་ལས་དྲངས་ནས་སྤྱིན་སྲེག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྤྱིན་པ་ནི་ཐུགས་རྗེས་ཏེ་བདེ་བ་སྤྱིན་ལ། སྲེག་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རོའི་རྒྱུ་ནི་ནང་གི་སེམས་ཏེ། གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲེག་ལ། འབྲས་བུའི་རོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མེས་སྲེག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མེད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ཧོམ་ཁུང་དང༌། ཐབས་ཐུགས་རྗེ་མཚོན་པའི་ཤིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྤྲུལ་པ་གཞན་ལ་འབྱུང་བ་མཚོན་པའི་ཐབས་མཆོད་པའི་རྫས་དང༌། བསྲེག་རྫས་དང༌། མི་ཤིས་པ་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། ཚོན་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དེ་མེད་ནའང་ལྕགས་རྣམ་པ་ལྔའམ། ཐ་མ་ནི་འབྲས་བུ་ཚོན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གཞོམ་པའི་ཐུགས་སརྦ་པིང་
ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྲུ་བཞི་བ་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྲུ་བཞི་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིས་སྐྱེ་རྒས་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་ན་གྲུ་བཞི་པའོ་ཚད་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཐབ་ཁུང་སོགས་གཅིག་གི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བཞི་སྟེ། ཕྱིའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་དོན་ཏེ། ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཁ་གསུམ་བཅད་པའི་དབུས་མ་ཐབ་ཁུང་སྟེ། གྲུ་བཞི་ཞེས་སྨོས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚད་ཕྱི་མའི་འོག་མས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁུང་བརྐོས། །ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་ཟབས་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ཟབས་ནི། ཁུང་བརྐོ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། ཁྲུ་གང་གི་ཡར་གྱེད་དེའི་ཕྱི་རོལ་སྨོས་སོ། །ཐབ་ཁུང་ལ་སོར་བརྒྱང་ནི་འཆད་པ་ལ་མུ་རན་དུ་བྱ། མེ་རི་ནི་དམར་པོར་བཏང་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱང་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞལ་གདངས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུའི་ནང་དུ་ཡང་ཁ་བཞིར་བཅད་ད

【汉语翻译】
的能分别的识非常深细。这样说了。为什么呢？因为味如同与识分离一样，对于因和果感到茫然。外在的味是果的承担者，在五根的行境中由业和烦恼所生，因此显现为粗大的蕴。护摩是从印度的语词引申而来，称为焚烧供养，布施是慈悲，即布施安乐，焚烧是用四种事业焚烧的缘故。其中，味的因是内在的心，对治是像圣者的智慧金刚一样的三摩地所焚烧，果的味是用世间的火焚烧的同义词。因此，是三界相的自性，为了摧毁事物，世间的火象征着真实的智慧，护摩孔象征着法界，木头象征着方便慈悲，供品象征着从三摩地幻化出其他的方便，还有焚烧物，以及为了使不吉祥转为信仰，五种颜色的颜料，如果没有，就用五种金属，最次也要用颜料改变果实的颜色。为了摧毁五种烦恼，用萨帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持，这表明了这一点。为什么呢？因为，说了“四肘的尺度”。四肘是指，用四种智慧清净生老病死的痛苦，因此是四方形的，尺度是指，灶孔等一个的尺度是四肘，外面的尺度是十二肘，意思是扭转十二缘起轮回的规律，十二肘。将三面切开的中央是灶孔，这就是说四方形的意义。它的尺度由外面的下面来表示，为什么呢？因为，如仪轨一样挖掘孔穴。这样说了。仪轨有两种，内在的深度和外在的形状两种。其中内在的深度是，挖掘孔穴，为什么呢？一肘的向上延伸，这是在说它的外面。灶孔用指甲丈量是解释时的术语。火堆要烧成红色，这是说解脱丈量的智慧张开嘴巴的同义词。在外面的布料里面也要切成四份

【英语翻译】
The discriminating consciousness is very deep and subtle. This is said. Why? Because taste, like being separated from consciousness, is bewildered by cause and effect. External taste is the bearer of the fruit, generated by karma and afflictions in the realm of the five senses, and therefore appears as a coarse aggregate. Homa is derived from an Indian word and is called "burning offering," giving is compassion, that is, giving happiness, burning is because it burns with four kinds of activities. Among them, the cause of taste is the inner mind, the antidote is burned by the samadhi like the wisdom vajra of the noble ones, and the taste of the fruit is a synonym for burning with worldly fire. Therefore, it is the nature of the three realms of characteristics. In order to destroy things, the worldly fire symbolizes true wisdom, the homa hole symbolizes the Dharma realm, the wood symbolizes skillful means and compassion, the offerings symbolize the manifestation of other skillful means from samadhi, as well as the burnt offerings, and in order to transform inauspiciousness into faith, five kinds of colored pigments, if not, use five kinds of metals, and at least change the color of the fruit with pigments. To destroy the five afflictions, bless with Sarva Ping (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which indicates this. Why? Because it is said, "The measure of four cubits." Four cubits means that the suffering of birth, old age, sickness, and death is purified by four kinds of wisdom, so it is square. The measure means that the measure of one stove hole is four cubits, and the outer measure is twelve cubits, which means reversing the law of the twelve links of dependent origination and reincarnation, twelve cubits. The center of the three cut sides is the stove hole, which is the meaning of saying square. Its measure is indicated by the outer bottom, why? Because, dig holes according to the ritual. It is said like this. There are two kinds of rituals, the inner depth and the outer shape. Among them, the inner depth is digging holes, why? The upward extension of one cubit, this is talking about its outside. Measuring the stove hole with fingernails is a term in the explanation. The fire pile should be burned red, which is a synonym for the wisdom of liberation measuring opening its mouth. The outer cloth should also be cut into four parts

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་ཏེ། བཞིའི་ནང་མ་གསུམ་དུ་ཁ་བཅད་དེ། གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་བ་བཏང་སྟེ། ཁ་ཁྱེར་གཅིག་ལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག །གཅིག་ལ་བསྐལ་བཟང་རྒྱལ་སྲས་བཅུ་དྲུག །གྲུ་ཆད་ཀྱི་ནང་གཉིས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱང༌། བཞི་ཆ་གཅིག་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། དྲི་རེག་དང༌། པཱ་ཉྩ་རེ་ག་དང༌། སྒོ་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ས་བཅད་དོ། །དེའི་སུམ་ཆ་གཅིག་ཕྱིར་བཅད་དོ། །ཤིང་རྣམས་གཞག །བཞིའི་ཆ་ཐབ་ལྷག་ཁ་གཉིས་སུ་འཆད་དེ། གོང་མའི་སུམ་ཆ་ལ་ཕྱེད་པོ་དེ་ཡར་བསྣན་ལ། ཤིང་གི་སྣམ་བུ་ལ་གཞག །ཕྱེད་པོ་དེ་སུམ་ཆ་སུམ་གཉིས་སུ་བཏང་ལ། ཤིང་སྣམ་དང༌། ཉེ་བའི་སུམ་ཆ་གཅིག །མཆོད་སྣམ་སུམ་གཉིས། འཇིག་རྟེན་བའི་སྣམ་བུ་བཞི་ཆ་ཕྱེད་ནི་ཁ་གཉིས་སུ་བཏང་སྟེ། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྣམ་བུའོ། །ཕྱི་མ་སྒོ་སྣ་མ་མོ། །དབུས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ཐིག་བཞི་བཏབ་པའི་རེའུ་མིག་དགུར་བྱས་ལ། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་འཇོམས་བ་ལ་འབུར་དུ་
བཏོད་ནས་བྲི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྣམ་བུ་གཉིས་ནི་སེམས་དཔའ་བསྐལ་བཟང་ཤིང་སྣམ་བར་དུ་བཅུག་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ཕྲག་དོག་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རམ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཞག །འཇིག་རྟེན་པའི་སྣམ་བུ་གཉིས་ནི། བར་མ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱང༌། ཐ་མ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་དང༌། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང༌། རྒྱལ་པོ་བཞི། དེ་རྣམས་བྲི་བའི་དགོས་ཆེད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང༌། རང་གི་འཁོར་གྱི་གདུག་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་རྟོགས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བྲི། ད་ནི་མཆོད་པའི་རྒྱན་ཆས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱ་དང་བུམ་པ་གང་བ་གཞག །ཅེས་པ་དང༌། ཁུང་བུའི་དབུས་སུ་གཞག་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི། འཁོར་བའི་ཉེ་གནས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྟགས་དངུལ་གྱི་བྱ་པོ་བཅུ་དྲུག་དང། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ལྔ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་རྟགས་གཏོར་མ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཟའ་བ་དང་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལམ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་བླ་རེ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས་རྒྱལ་མཚན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་དར་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཉ

【汉语翻译】
诶！ 通过四种事业的方式利益众生的标志是：将四份分成三份，一份放金刚杵，一个口沿上画十六位勇识，一个口沿上画十六位贤劫菩萨。两个角隅里悬挂供养天女。四分之一放置供品、香触、五欲供，以及带四门外围的区域划分。将其三分之一向外切除，放置木材。将四份的剩余部分分成两份，上面三分之一加上一半，放在木制的布上。将一半分成三分之三，木布和近处的三分之一，供布的三分之二，世间布的四分之一的一半分成两份，即星曜布。外侧是门边。中央的灶孔画四条线分成九宫格，中央用遍照佛的手印法轮，凸起地绘制。两个出世间的布，即勇识贤劫木布之间放置，是因为世间人嫉妒心重吗？还是为了认识世间和出世间而放置？两个世间布是：中间画十方守护神和吉祥物，最后画寺庙的护法神、星曜、四大天王。绘制这些的必要原因是：为了息灭世尊的护法和自己眷属的毒害，以及为了显示世间人的证悟而绘制。现在展示供品的装饰：为什么呢？放置鸟和满瓶，以及放置在孔的中央之间。是为了帮助轮回的近处，十六个银鸟，以及法界智慧的标志五个金瓶，以及方法和智慧双运的标志朵玛，以及为了使三界满足，食物和各种装饰品，以及菩提的支分各种道路的标志，以及慈悲不断绝的念珠，以及成为三界之尊的上师旗，以及战胜烦恼魔的标志胜幢，以及具有各种禅定的标志各种丝绸，以及

【英语翻译】
E! The sign of benefiting beings through the four activities is: dividing the four parts into three, placing a vajra on one, drawing sixteen heroes on one edge, and drawing sixteen bhadrakalpa bodhisattvas on one edge. Hang offering goddesses in two corners. One-fourth is for placing offerings, incense touch, five desires, and the area division with four doors and an outer perimeter. Cut one-third of it outwards and place the wood. Divide the remaining part of the four parts into two parts, add half to the upper one-third, and place it on the wooden cloth. Divide the half into three-thirds, the wooden cloth and the near one-third, two-thirds of the offering cloth, and half of the one-fourth of the worldly cloth into two parts, which are the star cloth. The outside is the door edge. The central stove hole is divided into nine grids with four lines, and in the center, the handprint wheel of Vairochana Buddha is drawn in relief. The two transcendental cloths, that is, placed between the hero bhadrakalpa wooden cloths, is it because worldly people are very jealous? Or is it placed to recognize the world and the transcendental? The two worldly cloths are: in the middle, draw the ten directions protectors and auspicious objects, and finally draw the temple's guardian deity, stars, and the four great kings. The reason for drawing these is: to pacify the harm of the protector of the Blessed One and one's own retinue, and to draw in order to show the realization of worldly people. Now show the decoration of offerings: why? Place the bird and the full vase, and place it in the center of the hole. It is to help the near place of samsara, sixteen silver birds, and the sign of the wisdom of the dharmadhatu, five golden vases, and the sign of the union of method and wisdom, the torma, and in order to satisfy the three realms, food and various decorations, and the signs of various paths of the limbs of bodhi, and the rosary of uninterrupted compassion, and the guru flag that has become the lord of the three realms, and the victory banner that overcomes the demons of affliction, and the various silks that have the signs of various samadhis, and

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མོངས་པའི་ཚ་བས་གདུང་བ་ལས་བསིལ་བའི་གདུགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཤེས་པ་རྩལ་སྦྱོང་བ་དང༌། དམ་རྫས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམིགས་ནས་བསྲེག་རྫས་དང༌། མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནི། འཕགས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་ཁུང་བུའི་དབུས་སུ་གཞག །ད་ནི་རོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྒྱས་གདབ་པ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། །ཆུ་མཆོག་གིས་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རོ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཚུལ་གོང་དུ་སྨོས་པའོ། །སྔགས་ནི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌།
སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ལྔའོ། །སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་བཅུན་ནོ། །བཏབ་ནས་ཀྱང་ནི། ཕྱིའི་བཏབ་པ་ནི་ལུས་ལ་བཏབ་པ་དང༌། ནང་གི་བཏབ་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་རོལ་བ་སྟིམས་ནས་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཆུ་ནི་བུམ་པའི་ནང་གི་ཆུ་སྟེ། དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སྤྱར་རོ། །མཆོག་ནི་སྙིང་པོ་བཅུ་བདུན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བའི་མཎྜལ་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པའོ། །བཀྲུ་བར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་བཀྲུ་བ་བུམ་པའི་ཆུས་འཁྲུ་བ་དང༌། ནང་གི་བཀྲུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུས་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟླས་པ་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཟླས་པ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང་འཕྲོ་འདུའི་བཟླས་པའོ། །དྲི་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་བྱུག་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། གོས་ནི་སྔགས་མཁན་གྱི་ཆས་གོས་དང༌། རོའི་གོས་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ལས་གང་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། རྒྱན་ནི་སྐུ་བྲེའུ་ལྡིར་གྱི་ཅོད་བན་གྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་དང། ཀླུ་བས་ནི་མང་བ་དང་མཛེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་རོལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གདགས་པའི་དོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་བྲིས་པ་ནི་གདགས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། སྔགས་ནི་ལྷ་སོ་སོའི་ཡིག་འབྲུའོ། །བྲིས་པའི་ནི་གྲོགས་འམ་ཤོག་ཤོག་ལ་བྲིའོ། །གདགས་པ་ནི་ལུས་ལ་གདགས་པའོ། །དེའི་གནས་གནག་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་ག་ལྐོག་མ་ཁ་ཕྱོགས་དང༌། །དཔྲལ་བ་མཛོད་སྦུ་རྣ་བ་གཉིས། །མགོ་བོ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་པ་གཉིས། །སྣ་དང་རྐེད་པ་པུས་མོ

【汉语翻译】
能从烦恼的热恼中带来清凉的伞，以及在三摩地中训练智慧，并使其具备誓言物。通过咒语和手印加持，观想智慧的光芒，焚烧物和供品等一切，是为了使圣者欢喜，并作为获得成就的标志，放置在孔穴的中央。现在展示加持和增长尸体的方法，为什么呢？因为，对尸体念诵咒语后，也要用殊胜的水来清洗。这里所说的尸体，是指前面所说的因果关系。咒语是指生起五种姓的本尊，心咒和近心咒等五种，总共十五种。观空性和观金刚两种，总共二十种。念诵后，外在的念诵是加持身体，内在的念诵是文字，将这些化现融入，观想无实物。水是指瓶中的水，将香气等经典中出现的物品混合。殊胜是指用十七种心要观想菩提心变成月亮的坛城。清洗有两种方式，外在的清洗是用瓶中的水清洗，内在的清洗是用三摩地的收放来净化，这是总的说法。念诵后用香涂抹。这里所说的念诵，是指三摩地的念诵，以及文字和收放的念诵。用藏红花等香涂抹身体，用戒律的香加持，这是总的说法。用衣服和装饰覆盖后，这里所说的衣服，是指咒师的服装，尸体的衣服是根据所做的四种事业的方式来制作的。装饰是指头饰等的装饰，覆盖是指增加和美化的总称。现在是用咒语加持和放置的意义，为什么呢？因为经文说，写下的咒语应该放置。咒语是指各个本尊的文字。写下的意思是写在布或纸上。放置是指放置在身体上。如果问放置的位置在哪里？是心口、腋下、面部，额头、发髻、两个耳朵，头部、顶髻、两个肩膀，鼻子和腰部、膝盖。

【英语翻译】
An umbrella that brings coolness from the heat of afflictions, and training wisdom in samadhi, and making it possess samaya substances. Blessing with mantras and mudras, focusing on the rays of wisdom, all the burnt offerings and offerings, etc., are to please the noble ones, and as a sign of attaining accomplishment, place them in the center of the hole. Now, it shows how to bless and increase the corpse, why? Because, after reciting mantras on the corpse, it should also be washed with excellent water. The corpse mentioned here refers to the cause-and-effect relationship mentioned above. The mantra refers to the generation of the bodies of the five families, the heart mantra and the near heart mantra, etc., five kinds, a total of fifteen kinds. Meditating on emptiness and meditating on Vajra, two kinds, a total of twenty kinds. After reciting, the external recitation is blessing the body, the internal recitation is the letters, merging these manifestations, and meditating on no substance. The water refers to the water in the vase, mixing the fragrant and other items that appear in the scriptures. Excellent refers to meditating on the seventeen heart essences transforming into the mandala of the moon of Bodhicitta. There are two ways to wash, the external washing is washing with the water in the vase, the internal washing is purifying with the gathering and dispersing of samadhi, this is the general saying. After reciting, anoint with fragrance. The recitation mentioned here refers to the recitation of samadhi, as well as the recitation of letters and gathering and dispersing. Anointing the body with saffron and other fragrances, blessing with the fragrance of discipline, this is the general saying. After covering with clothes and ornaments, the clothes mentioned here refer to the clothing of the mantra practitioner, the clothes of the corpse are made according to the way of doing the four kinds of activities. The ornaments refer to the ornaments of the headdress, etc., covering refers to the general term of increasing and beautifying. Now it is the meaning of blessing and placing with mantras, why? Because the scripture says that the written mantra should be placed. The mantra refers to the letters of each deity. Written means writing on cloth or paper. Placing refers to placing on the body. If you ask where the placement location is? It is the heart, armpit, face, forehead, hair knot, two ears, head, crown, two shoulders, nose and waist, knees.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ཕོལ། །ལོང་བུ་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་དང༌། །མི་གཉིས་དང་ནི་གསང་བའི་གནས། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དག་ཏུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། མཚན་མ་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་གནས་ནི་བཅུ་བདུན་ཡོད་དེ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྤྱར་
བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མཚོན་བའི་གནས་ནི་ལུས་ཏེ། ཟིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སེམས་རྟེན་པའི་གཞི་བྱེད་བས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མགོ་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་མགོ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཇོམས་པའི་སྔགས་ནི། རིན་ཆེ་མེ་ཏོག་གི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་མགོ་ལ་གདགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དཔུང་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ལ་རྩོལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན། དཔེ་དེ་དང་འདྲ་བར་མ་རིག་པ་མགོ་རྨོངས་པས་ན། ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་བ་སྐྱེ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་འདུ་བྱེད་པའོ། །དེ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཿ་དཔུང་པ་ལ་གདགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གནས་པའི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སོ་སོའི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་རིག་ཅིང་མ་འདྲེས་པར་མཆོད་པ་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་འཇོམས་པའི་ཕྲག་རྒྱན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཉིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤྡྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ། སྙིང་གར་བཏགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་ཏོ། །རྐྱེན་པ་ནི་དང་པོ་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་རྟེན་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་མ་ཟོས་པའི་དྲོད་ཀྱིས་རེག་པས་འཚོ་བར་བྱེ་དཔས་ན་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ལས་ཀྱི་བཅག་ཞགས་བསྒོས་ཤིང་སྨོན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་འདི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ས་

【汉语翻译】
ཕོལ། །鼻孔尖端与，二人以及秘密处，诸根的处所中，如是说。如来之真实智慧，为摧毁相状之故，其处所有十七，即十二缘起与，由此生起之五，彼等乃为融入心之体性之故。其所象征之处所乃身体，何为缘故？以由往昔习气所生之自性，乃心所依之基础故。一切身体之自性乃头颅，如是无明乃一切烦恼之自性，何为缘故？以无明不识之故，于如是性与，真实之边际与，因与果上迷惑之故。其摧毁之咒语乃：珍宝莲花之近心髓，嗡 萨瓦 维 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，知，吽，呸)。此置于头上并加持，如法行之。手臂乃于业之行作上勤奋之因故，譬如彼，如是无明迷惑故，于外境诸物上生起贪欲等烦恼，乃显现行作之故，是为行作。为净除彼故，释迦牟尼之近心髓，嗡 萨瓦 维 阿 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid āḥ，汉语字面意思：嗡，一切，知，阿)。置于手臂上，加持为无二之义。心乃特别亦为识之自性所住之故，如是识乃，由行作之缘故，个别之化身分别了知且不混淆地供养与，执为我之故，其摧毁之肩饰乃毗卢遮那之精华，嗡 肖 达 尼 肖 达 尼 萨 瓦 帕 邦 毕 肖 达 尼， 秀 德 毕 秀 德 萨 瓦 嘎 玛 阿 瓦 Ra 纳 毕 秀 德 梭 哈 (藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤྡྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śo dha ni śo dha ni sarva pāpaṃ bi śo dha ni，śudde bi śd de sarva karma āva raṇa bi śuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，清净，一切，罪，完全清净，清净，完全清净，一切，业，覆盖，完全清净，梭哈)。置于心间后加持之义。缘乃最初蕴生起之因所作之依，从脐带处未食之暖气以触觉滋养，故身体加持之。如是于识之自性上，以业之束缚系缚并祈愿，俱生之近取蕴乃名与色此成就，其摧毁之手印乃毗卢遮那之身所生之地

【英语翻译】
Phol. The tip of the nose, two people, and the secret place, in the places of all the senses, it is said. For the sake of destroying the characteristics by the true wisdom of the Tathagata, there are seventeen places, namely the twelve links of dependent origination and the five arising from them, which are all integrated into the essence of the mind. The place that symbolizes it is the body. Why? Because it is the nature produced by past habits, it is the basis on which the mind depends. The nature of all bodies is the head. Likewise, ignorance is the nature of all afflictions. Why? Because of the power of ignorance, one is confused about suchness, the true limit, and cause and effect. The mantra to destroy it is: the near essence of the precious lotus, Om Sarva Vid Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，知，吽，呸). Place it on the head and bless it properly. The arm is the cause of striving in the action of karma. Like that example, because ignorance is confusing, the arising of afflictions such as desire for external objects is the cause of manifest action. To purify it, the near essence of Shakyamuni, Om Sarva Vid Ah (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid āḥ，汉语字面意思：嗡，一切，知，阿). Place it on the arm and bless it as non-dual. The heart is the place where the nature of knowing resides in particular. Likewise, consciousness is the cause of action, the individual manifestations are known separately and offered without confusion, and because of grasping as self, the shoulder ornament that destroys it is the essence of Vairochana, Om Sho Dhani Sho Dhani Sarva Papam Bi Sho Dhani, Shudde Bi Shd De Sarva Karma Ava Raṇa Bi Shuddhe Svaha (藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བི་ཤྡྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śo dha ni śo dha ni sarva pāpaṃ bi śo dha ni，śudde bi śd de sarva karma āva raṇa bi śuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，清净，一切，罪，完全清净，清净，完全清净，一切，业，覆盖，完全清净，梭哈). It means to bless after placing it on the heart. The condition is the basis for the first aggregate to arise. From the navel, the warmth that has not been eaten nourishes through touch, so the body is blessed. Likewise, on the nature of consciousness, the aggregates of clinging that are born together by binding and wishing with the bonds of karma are name and form. The mudra that destroys it is the earth produced by the body of Vairochana.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བོན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ། རྐེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གདགས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་གྲོ་ག་གཅུས་ཏེ་བཅད་པ་འདྲ་བ་ནི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་གཞི་བྱེད་ལ། དཔེར་ན་རྒྱུ་མིང་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ། དེ་འཇོམས་པ་ནི། ཀུན་རིག་གི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་བར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྣ་བ་གཉིས་ལ་གདགས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་ཏོ། །སྣའི་དབང་པོ་ཟངས་མའི་མོ་ཁབ་གཤིབས་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱུང་ནས་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་འདུས་ནས། ཉམས་སུ་མྱངས་ནས་ཕྲད་པ་ནི་རེག་པའོ། །དེ་འཇོམས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ། སྣ་ལ་བཏགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔྲལ་བའི་ངོ་བོ་ནི་བཀྲག་མདངས་འབྱུང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞི་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རེག་པས་ཡུལ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཚེར་བས་ཡུལ་གྱི་བདེ་སྡུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བ་སྟེ། དེ་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ། དཔྲལ་བར་བཏགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བས་ཡུལ་གྱི་བདེ་སྡུག་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་སྲེག་པའོ། །དེ་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་སྙིང་གར་བཏགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་ཏོ། །པུས་མོ་ནི་བརྐྱང་བ་དང༌། བསྐུམ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་དེ། པུས་ཚིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྲེད་པས་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་པ་ལ་འཕེལ་ཞིང་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཐུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡུལ་ལ་བདག་ཏུ་ཞེན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་འཇོམས་པ་ནི་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭའ་བུས་མོ་གཉིས་ལ་གཏགས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་ཏོ། །རྐང་བའི་བོལ་ནི་ཕུང་པོ་འདྲེན་ཅིང་མགྱོགས་པར་བྱེད་པའི་གཞི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ལ་ལེན་པས་བདག་ཏུ་གཟུང་བས་ལས་ཀྱིས་མའི་
མངལ་དུ་འཕངས་ནས། སྲིད་པའི་གཞི་བསྒྲུབ་པའི་ས་བོན

【汉语翻译】
本（藏文：བོན་）也。嗡 萨瓦 维德 嗡。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid oṃ，汉语字面意思：嗡，一切，知识，嗡。）是加持并安放在腰部的意义。耳朵的官能，像用锥子刺穿一样，是使能识别产生和出现的根源。例如，依赖于原因、名称和形式的官能是六处。摧毁它的方法是：一切明智的近心要。嗡 萨瓦 维德 萨瓦 阿瓦拉纳 维肖达亚 哈纳 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་བར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid sarva āvaraṇa viśodhaya hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，知识，一切，覆盖，净化，摧毁，吽，呸。）这是安放在两个耳朵上，并加持使其无二的意义。鼻子的官能，像铜制的雌针并排一样，是依赖于境而产生能识别，从而体验境的意义。同样，境、官能和能识别三者聚集，体验后接触就是触。摧毁它的是大增长莲花的近心要。嗡 萨瓦 维德 扎塔。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid tra tha，汉语字面意思：嗡，一切，知识，扎，塔。）这是安放在鼻子上并加持，使其成为无二的意义。额头的自性是光彩焕发之本性之根源。同样，当触觉与境相遇时，像荆棘一样体验境的苦乐就是感觉。摧毁它的手印是大增长莲花的心要。嗡 萨瓦 维德 扎塔。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid tra tha，汉语字面意思：嗡，一切，知识，扎，塔。）这是安放在额头上并加持的意义。口是贪求食物等之自性的原因。同样，由于感觉体验到境的苦乐，从而对五蕴产生执着就是贪爱。摧毁它的手印是释迦牟尼佛的心要。嗡 萨瓦 阿巴亚 维肖达亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya viśodhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，净化，吽，呸。）这是将释迦牟尼佛的心要安放在心间并加持的意义。膝盖是伸展和弯曲的原因，是膝关节。同样，由于贪爱，在母胎的能识别中，以增长和出现的因缘来获取，就像盛开的莲花一样，是对境产生我执的意义。摧毁它的是生起救度恶趣之身的心要。嗡 萨瓦 维德 斯瓦，安放在两个膝盖上，并加持使其无二的意义。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭའ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid svā，汉语字面意思：嗡，一切，知识， स्वाहा。）脚踝是引导蕴并使其快速的根源。同样，由于对境的获取而执为我，从而被业力抛入母胎，是成就存在的根基之种子。

【英语翻译】
Bon also. Om Sarva Vid Om. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva vid oṃ, Chinese literal meaning: Om, all, knowledge, Om.) It is the meaning of blessing and placing on the waist. The faculty of the ear, like piercing with an awl, is the basis for the arising and occurrence of consciousness. For example, the faculties that rely on cause, name, and form are the six sense bases. To destroy it: the near heart essence of all-knowing. Om Sarva Vid Sarva Avarana Vishodhaya Hana Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་བར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva vid sarva āvaraṇa viśodhaya hana hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, all, knowledge, all, covering, purify, destroy, Hum, Phet.) This is the meaning of placing on both ears and blessing them to be non-dual. The faculty of the nose, like copper female needles placed side by side, is the meaning of consciousness arising from relying on an object, thereby experiencing the object. Similarly, the gathering of object, faculty, and consciousness, and the contact after experiencing, is touch. To destroy it is the near heart essence of the great expanding lotus. Om Sarva Vid Trata. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva vid tra tha, Chinese literal meaning: Om, all, knowledge, Tra, Tha.) This is the meaning of placing on the nose and blessing it to be non-dual. The nature of the forehead is the source of the nature of radiant brilliance. Similarly, when touch encounters an object, experiencing the pleasure and pain of the object like thorns is feeling. The mudra to destroy it is the heart essence of the great expanding lotus. Om Sarva Vid Trata. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva vid tra tha, Chinese literal meaning: Om, all, knowledge, Tra, Tha.) This is the meaning of placing on the forehead and blessing it. The mouth is the cause of the nature of craving for food and so on. Similarly, because feeling experiences the pleasure and pain of the object, clinging to the five aggregates is craving. The mudra to destroy it is the heart essence of Shakyamuni Buddha. Om Sarva Apaya Vishodhaya Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva apāya viśodhaya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, all, evil realms, purify, Hum, Phet.) This is the meaning of placing the heart essence of Shakyamuni Buddha on the heart and blessing it. The knee is the cause of extending and bending, it is the knee joint. Similarly, due to craving, in the consciousness of the mother's womb, taking with the cause of increasing and arising, like a blooming lotus, is the meaning of clinging to the object as self. To destroy it is the heart essence of generating the body that purifies evil realms. Om Sarva Vid Sva, placing on both knees and blessing them to be non-dual. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭའ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva vid svā, Chinese literal meaning: Om, all, knowledge, स्वाहा।) The ankle is the basis for guiding the aggregates and making them quick. Similarly, because of taking the object and clinging to it as self, being thrown into the mother's womb by karma, it is the seed of establishing the basis of existence.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱིན་པས་སྲིད་པའོ། །དེ་འཇོམས་པ་ནི་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ། རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་ལ་བཏགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་གནས་ནི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ས་བོན་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པས་སྲིད་ཅིང་རྟས་པར་བྱེད་པས་ཕུང་པོ་སྨིན་ཅིང་མའི་མངལ་ནས་བྱུང་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་འཇོམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཨོཾ་བྷ་གསང་བའི་གནས་སུ་གདགས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ཕུད་ནི་རྒས་པའི་རྟགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྲ་དཀར་པོར་གྱུར་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས། ཕུང་པོ་སྨིན་ཅིང་མཐར་ཐུག་པའི་རྒས་པ་སྟེ་དེ་བདག་པོའོ། །དེ་འཇོམས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ། གཙུག་ཕུད་དུ་བཏགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལྐོག་མ་ནི་དབུགས་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་རྒྱུ་བའི་རྟེན་སྲོག་གི་གཟུངས་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒས་ནས་ཁམས་རབ་ཏུ་འགྱུར་ནས། ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་མི་བཟོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པས་གཟིར་ཏེ། འཇིག་པ་ནི་འཆི་བའོ། །དེ་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པ་ཡན་སརྦ་སྭ་རྒྱེ་བྷྱ་ཧཱུཾ། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཀློག་མར་བཏགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལོང་བུ་ནི། རྐང་པའི་ཚིགས་གནས་པའི་གཞི་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཆིང་བར་མྱོས་ཏེ། སེམས་ཅན་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། གང་གིས་སེམས་རབ་ཏུ་གདུང་བའི་མྱ་ངན་ནོ། །དེ་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ། ལོང་བུ་ལ་བཏགས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མིག་ནི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མིག་གི་དབང་པོ་ཆུ་དང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་གྱི་སེམས་རབ་ཏུ་གདུངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མྱོས་ཏེ། ཚིག་
རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཤ་མིག་ལ་བཏགས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །མཛོད་སྤུ་ནི་ངོའི་བཀྲག་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ། དཔེ་དེ་དང་འདྲ་བར་ནི། ནང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང༌། ལྷན

【汉语翻译】
生出即为存在。摧毁它的方法是，生起珍宝莲花的本尊心髓，即：嗡 萨瓦 维达 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद अ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vida a，汉语字面意思：嗡，一切，知晓，啊）。系于双踝，是为加持无二之义。密处是众生出生的因，种子生发之处。同样，由存在而存在，由住留而成熟蕴，从母胎而出，复又外出，即为出生。摧毁它的方法是金刚的禅定，即：嗡 帕（藏文：ཨོཾ་བྷ་，梵文天城体：ॐ भ，梵文罗马拟音：oṃ bha，汉语字面意思：嗡，帕）。安于密处，是为加持无二之义。顶髻是衰老的标志。为何如此说？因为是头发变白的标志。同样，众生被业力所牵引，蕴成熟，最终走向衰老，那是它的主宰。摧毁它的方法是生起广大莲花的本尊心髓，即：嗡 萨瓦 维达 扎塔（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद त्र थ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vida tra tha，汉语字面意思：嗡，一切，知晓，扎，塔）。系于顶髻，是为加持无二。腋窝是气息内外流动的所依，是命的命根，因此，最初由出生的因缘而衰老，诸界完全变异，各种疾病显现，身体无法忍受各种痛苦的折磨，毁灭即是死亡。摧毁它的手印是珍宝莲花的心髓，即：嗡 肖达尼 肖达尼 萨瓦 阿巴雅 萨瓦 索瓦杰 贝雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པ་ཡན་སརྦ་སྭ་རྒྱེ་བྷྱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ शोधनि शोधनि सर्व अपायन सर्व स्वाग्ये भ्य हुं，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhani sarva apāyana sarva svāgye bhya hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，清净，一切，恶趣，一切，善逝，给，吽）。珍宝莲花的心髓，系于腋窝而加持之。膝盖是足部关节安住的基础。同样，被牢牢束缚而沉醉，众生显现执着，由此内心极度痛苦的悲伤。摧毁它的手印是生起释迦牟尼佛的本尊，即：嗡 萨瓦 维达 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva vida hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，知晓，吽）。系于膝盖而加持无二。眼睛是看见各种景象的因，是眼睛的根，如水和牛奶一般。同样，悲伤的心极度痛苦而沉醉，发出各种哀嚎，摧毁哀嚎的手印是加持空性的咒语，即：嗡 夏，系于眼睛而加持之。眉间是面容光彩生发之处，如同那个例子一样，内部的五种识聚和俱生

【英语翻译】
Existence arises from giving. To destroy it, generate the essence of the precious lotus deity, which is: Om Sarva Vida A (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद अ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vida a，汉语字面意思：Om, all, knowing, Ah). Attach it to both ankles, which means to bless as non-dual. The secret place is the cause of sentient beings' birth, the place where seeds originate. Similarly, existence arises from existence, and dwelling causes the maturation of aggregates. Emerging from the mother's womb and then going out is birth. To destroy it, meditate on the vajra, which is: Om Bha (藏文：ཨོཾ་བྷ་，梵文天城体：ॐ भ，梵文罗马拟音：oṃ bha，汉语字面意思：Om, Bha). Place it in the secret place, which means to bless as non-dual. The crown of the head is a sign of aging. Why is that? Because it is a sign of hair turning white. Similarly, sentient beings are greatly created by karma, the aggregates mature, and ultimately aging occurs, which is its master. To destroy it, generate the essence of the greatly expanded lotus deity, which is: Om Sarva Vida Tratha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद त्र थ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vida tra tha，汉语字面意思：Om, all, knowing, Tra, Tha). Attach it to the crown of the head, which means to bless as non-dual. The armpit is the support for the inward and outward flow of breath, it is the life force of life, therefore, initially aging occurs due to the cause of birth, the elements completely change, various diseases manifest, the body cannot endure various sufferings, destruction is death. The mudra to destroy it is the essence of the precious lotus, which is: Om Shodhani Shodhani Sarva Apayana Sarva Svagye Bhya Hum (藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པ་ཡན་སརྦ་སྭ་རྒྱེ་བྷྱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ शोधनि शोधनि सर्व अपायन सर्व स्वाग्ये भ्य हुं，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhani sarva apāyana sarva svāgye bhya hūṃ，汉语字面意思：Om, purifying, purifying, all, miseries, all, well-gone, to, Hum). The essence of the precious lotus, attach it to the armpit and bless it. The knee is the basis for the joints of the feet to reside. Similarly, being intoxicated by being tightly bound, sentient beings manifest attachment, and from this, the sorrow that greatly torments the mind. The mudra to destroy it is to generate the deity of Shakyamuni Buddha, which is: Om Sarva Vida Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva vida hūṃ，汉语字面意思：Om, all, knowing, Hum). Attach it to the knee and bless it as non-dual. The eye is the cause of seeing various objects, it is the root of the eye, like water and milk. Similarly, the sorrowful mind is greatly tormented and intoxicated, uttering various lamentations, the mudra to destroy lamentations is the mantra to bless emptiness, which is: Om Sha, attach it to the eye and bless it. The brow is the place where the radiance of the face arises, like that example, the five aggregates of internal consciousness and the co-emergent

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་སྟེ་རབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་པས་གཟིར་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་འཇོམས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ། མཛོད་སྤུ་ལ་བཏགས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ནི། སྣ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་དེ། དཔེ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སེམས་གཟིར་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚེ། ཡིད་མི་བདེ་བའི་འཁྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པས། རང་གི་སེམས་གཟིར་ཅིང་ཡིད་འཁྲུལ་པ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །དེ་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྙིང་པོ་བཅུ་བདུན་དུ་སྨོས་པ་ནི། སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྨོས་སོ། །སེམས་ཅན་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་མེད་པ་ལ། ཡུལ་དུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ནི། སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་སྨོས་ལ། ནང་འཛིན་པའི་སེམས་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་སྨོས་སོ། །ཕྱི་ལ་བཅོ་ལྔ་ཡོད་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡི་གེ་སྔགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གོང་གི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་དོན་ཆེད་དུ་འདི་ལྟར་དུ་ཡང་སྤྱར་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། ཡི་གེ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ལ་བྲི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ནི་རིག་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བ་སྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ནི་སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔར་བ་སྟན་ལ། བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་ཅིང༌། སྤྱིན་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྔར་བ་སྟན་ལ། འབྲས་བུ་ངོ་བོར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ནི། སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལྔ་བ་སྟན་ལ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི། རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་རྐྱེན་སྙིང་པོ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྐུ་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་འགྲོ་བ་ལ་བ་སྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔས་ནི་ངན་སོང་རྒྱུས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ངན་སོང་གི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
于一处感受种种痛苦，被极度烦恼所折磨，是三种痛苦和相续之因。断除此痛苦之方便手印是，清净恶趣的近心咒：嗡 萨瓦 维达 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद् हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid huṃ，汉语字面意思：嗡，一切，知，吽)。按于眉间，加持成无二。鼻尖是，鼻是产生名色之因。如是，当痛苦折磨心识，烦恼之时，便会经历种种不适之错觉。种种烦恼之痛苦，折磨自身心识，心识错乱即是不适。断除此痛苦之手印是清净恶趣之心咒。按于鼻尖，加持成无二。说心咒十七者，是观空性，乃智慧之智。由界与智之差别，亦说为五部佛生起之因。对于无有众生外执之境者，对治执境之法是，说观空性。对于无有内执之心者，对治执我之法是，说观金刚。外有十五者，归纳为三种。为何如此？如是说：“如是异处字咒。”如是，是对于以上字句安立之差别而行。异处，是为了其他有情之利益，也如是施与之语。为何如此？字是表诠之因，书写菩提。咒是智慧之差别，宣说。此亦有三种。由证悟菩提心之差别，则宣说五种心咒。菩提心之果，获得无上，布施之因，故宣说近心咒。为将果安立为体性，故宣说五种身。其中，心咒是，因之义。近心咒是缘起心咒，圣者智慧之义。身生起之果，是为有情宣说无上之语。其中，心咒菩提心因五种，乃恶趣之因，五种烦恼乃恶趣之烦恼五种。

【英语翻译】
Experiencing various sufferings in one place, being tormented by extreme afflictions, is the cause of the three sufferings and the continuum. The mudra of the means to eliminate this suffering is the near-heart mantra for purifying the lower realms: Om Sarva Vid Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद् हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid huṃ，汉语字面意思：Om, All, Know, Hum). Attach it to the brow and bless it as non-dual. The tip of the nose is, the nose is the cause of the arising of consciousness. Likewise, when suffering torments the mind and afflictions arise, one experiences various unpleasant illusions. Various afflictions of suffering torment one's own mind, and mental confusion is unpleasantness. The mudra to eliminate this suffering is the heart mantra for purifying the lower realms. Attach it to the tip of the nose and bless it as non-dual. Saying the seventeen heart mantras is contemplating emptiness, which is the wisdom of knowledge. Due to the difference between the realm and wisdom, it is also said to be the cause of the arising of the five Buddha families. For beings who have no external objects to grasp, the antidote to clinging to objects is, it is said, contemplating emptiness. For those who have no internal mind to grasp, the antidote to clinging to self is, it is said, contemplating the vajra. The fifteen external ones are summarized into three types. Why is that? It is said, "Thus, in other places, letters and mantras." Thus, it is done according to the difference in establishing the above letters. In other places, it is a word that is also given for the benefit of other beings. Why is that? Letters are the cause of expression, writing bodhi. Mantras are the difference of wisdom, proclaiming. This also has three types. From the difference of realizing the mind of bodhi, the five heart mantras are proclaimed. The fruit of the mind of bodhi, obtaining the unsurpassed, the cause of giving, therefore the near-heart mantra is proclaimed first. In order to establish the fruit as the nature, the five bodies are proclaimed. Among them, the heart mantra is, the meaning of the cause. The near-heart mantra is the dependent arising heart mantra, the meaning of the wisdom of the noble ones. The fruit of the arising of the body is the word of proclaiming the unsurpassed to beings. Among them, the heart mantra, the cause of the mind of bodhi, the five causes, is the cause of the lower realms, the five afflictions are the five afflictions of the lower realms.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྐྱེན་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི། ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་འཇོམས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ནི། ངན་སོང་གི་རྟེན་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་བཤིག་ཅིང་འཇོམས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་རྣམ་གཞག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་ཐབས་ཏེ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ལམ་དང་རྟོག་པ་བཅོམ་ནས་དེ་དགེ་བ་ལ་དགོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་གཞག་ཅེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཏགས་པའི་དོན་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རོ་ཤིང་སྟེང་དུ་གཞག་པའི་དོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །ངན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་རྒྱུའོ། །སོང་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བའོ། །སྦྱོང་བ་ནི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱང་བ་དང༌། རྐྱེན་གཉེན་པོས་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་སྤྱང་བ་དང༌། ངན་སོང་གི་འབྲས་བུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས། སྐུའི་ས་བོན་གྱིས་སྤྱང་བ་དང་གསུམ་མོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟན་དང་བཅས་པས་དེ་དབུས་སུ། །གཞག་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟན་ནི་རྣམ་བ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། ཤིང་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱང་པ་བྱ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ནི། པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱང་པ་མཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟན་སྟེང་དུ་གཞག་པའི་ཐ་
ཚིག་གོ །དབུས་ནི་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྱེར་བའི་དོན་ཏོ། །གཞག་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་སྟན་ལ་གཞག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་པོ་ལྔ་བཀོད་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བྲལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔར་བསྒོམས་ལ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔར་བཀོད་པས་ནི། ལམ་རྣམ་པ་ལྔ་སྦྱངས་ཏེ། རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐུ་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པས་ནི་ངན་སོང་གི་རྟེན་ཕུང་པོ་ལྔ་བཅོམ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་མཆོད་རྫས་སུ་གྱུར་བའམ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ནས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་སོ། །ད་ནི་གོས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་ཅི

【汉语翻译】
此为五摧毁之手印。缘起亲近智慧之精进近要五者，乃是摧毁堕恶趣之路的五种途径之义。以五种身像生起，乃是摧毁并摧毁恶趣之所依五蕴之誓言。那又为何呢？是殊胜之善安立。如是说，殊胜是指心的字句，为何呢？因为是功德之殊胜。善之方便，如前所说，断除恶趣之因路和分别念，并将之置于善上的誓言。因此才说了安立。咒语的字句安立之义已说完。现在是将尸体放在树上的意义，为何呢？因为从那之后是为了净化恶趣而说的。从那之后是场合的后续。恶是烦恼，是因。堕落是果，是轮回三界。净化是以如金刚般的定来净治，以及以缘起亲近的圣者智慧之光芒收摄来净治，以及以恶趣之果，光芒之鬘，以身之种子来净治，共有三种。为何呢？以座垫及俱，于其中心，应作安立。如是说，座垫有两种，为了与外境和佛法相符，应在树上铺设莲花瓣，为了与定相连，从（藏文：པཾ，梵文天城体：पཾ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）生出莲花瓣，从（藏文：མཾ，梵文天城体：मཾ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）生出日轮等等，是以定来修习的誓言。俱之所说，是安放在座垫上的誓言。中心是带到宫殿坛城中的意义。安立是就在那座垫上安放的意义。尸体本身也以安置五种心要而远离五种烦恼，修习五种智慧，以安置五种近要，净化五种道路，生起五种族姓，生起五种身像，摧毁恶趣之所依五蕴之后，观想成为五宝之供品，或者成为解脱之五蕴而行事，如是说。现在是用咒语缝在衣服上

【英语翻译】
This is the mudra of destroying the five. The five essentials of diligence in the wisdom of dependent origination are the meaning of destroying the five paths of rebirth in the lower realms. With the five forms of body generation, it is the vow to destroy and demolish the five aggregates that are the basis of the lower realms. Why is that? It is the establishment of supreme virtue. It is said that supreme refers to the letters of the mind. Why is that? Because it is the supreme of qualities. The means of virtue, as mentioned above, is the vow to cut off the causes and paths of the lower realms and to place them on virtue. Therefore, it is said to establish. The meaning of establishing the letters of the mantra has been explained. Now it is the meaning of placing the corpse on the tree. Why is that? Because it is said that from then on it is for purifying the lower realms. From then on, it is the continuation of the occasion. Evil is affliction, which is the cause. Falling is the result, which is the cycle of the three realms. Purification is purifying with a diamond-like samadhi, and purifying with the gathering of the light of the wisdom of the noble ones through dependent origination, and purifying with the fruit of the lower realms, a garland of light, with the seed of the body, there are three. Why is that? With the seat and together, in its center, one should establish it. It is said that there are two types of seats. In order to be in harmony with the external world and the Dharma, one should spread lotus petals on the tree. In order to be connected with samadhi, lotus petals are generated from (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पཾ, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Bang), and solar mandalas etc. are generated from (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मཾ, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang), which is the vow to practice with samadhi. The meaning of "together" is the vow to place it on the seat. The center is the meaning of bringing it into the palace mandala. Establishment is the meaning of placing it on that seat. The corpse itself is also separated from the five afflictions by arranging the five essentials, practicing the five wisdoms, purifying the five paths by arranging the five near essentials, generating the five lineages, generating the five body forms, and destroying the five aggregates that are the basis of the lower realms. It is said that one should contemplate them as offerings of the five precious jewels, or as the five aggregates of liberation. Now, sew the mantra on the clothes.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེ་སྦར་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བཏབ་པའི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །སྔགས་འཆང་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །སྔགས་ནི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གོས་ལ་འཕྲོ་བའོ། །བཏབ་པ་ནི་གོས་ལ་བཏབ་པའོ། །རིགས་ལྔའི་ཡིག་འབྲུས་རིགས་དྲུག་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡོགས་པ་ནི་རོ་ལ་གཡོགས་པའོ། །ད་ནི་མེ་སྦར་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་བྱིན་ཟ་དགེ་བར་བ་སྦར་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །བྱིན་ཟ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ཏེ། སྲེག་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་ཅིང་སྟོངས་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གཞི་ཡིན་ལ། སྦར་བ་ནི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེ་ལྕེ་སྟོང་གིས་དཀྲིས་ཤིང་འབར་བའི་ལུས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མེ་ནི་ཡེ་ཤེས། ལྕེ་ནི་ཕྲིན་ལས། སྟོང་པ་ནི་སྤྲུལ་པ། དཀྲིས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དཀྲིས་ཤིང་འབྲེལ། འབར་བ་ནི་རང་བཞིན། ལུས་ནི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་ཞིང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལུས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་མཆོད་རྫས་ནི་གཡོན་དུ་གཞག་བསྲེག་རྫས་ནི་གཡས་སུ་གཞག་སྟེ། མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པ་སྤྱིན་སྲེག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །ད་ནི་མཎྜལ་གྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་
གཤེགས་སོགས་དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་མ་ནོར་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །གཤེགས་པ་ནི་དབྱིངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་པའོ། །སོགས་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་འཕགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་རིམ་པར་མཆོད་པ་གོང་ནས་བ་སྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ད་ནི་མེ་བརྟག་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་བྱིན་ཟ་ལ་ནི་བརྟག་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མེ་ལྕེ་ཟླུམ་ལ་འཁྱིལ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
现在展示点燃火焰，然后持咒者以咒语，用加持过的布覆盖。（经文）这样说，这是章节的后续。持咒者是修行者中的金刚。咒语是作为对治的智慧之光照射在布上。加持是指加持在布上。以五种姓的字，将六道加持成五种颜色的誓言。覆盖是指覆盖在尸体上。现在展示点燃火焰，那为什么呢？然后点燃智慧食子善业。（经文）这样说，这是章节的后续。智慧食子是智慧的脸，火供的宫殿。为什么呢？这是智慧使烦恼耗尽和空虚的誓言。善业是不善业的摧毁之基，点燃是指在木头上点燃火焰，那为什么呢？火焰千重缠绕燃烧之身。（经文）其中，火是智慧，火焰是事业，空性是化身，缠绕是用慈悲缠绕和联系众生的利益，燃烧是自性，身是本尊智慧萨埵的身，观想自身为誓言萨埵，加持为无二之身。然后咒师将供品放在左边，火供品放在右边，迎请火神智慧萨埵，如从火供中出现般进行供养。现在展示迎请坛城本尊，那为什么呢？如来等如是迎请。（经文）这是无误的法性。如是智慧不颠倒地证悟。去是法界，从智慧的差别中为了成为五部佛而去的意义。等等是和眷属一起。如是对火所作之事的誓言。迎请是，迎请自性坛城的圣众，生起自己的三摩地，如水和牛奶混合般，在智慧的火炉中，像从上到下陈设供品一样去做。现在展示观察火焰，那为什么呢？然后应该观察智慧食子。（经文）火焰呈圆形并盘旋是，法界智慧的

【英语翻译】
Now I will show how to light the fire. Then the mantra holder, with mantras, should cover it with blessed cloth. It is said that this is the continuation of the chapter. The mantra holder is the vajra among practitioners. The mantra is the light of wisdom, the antidote, shining on the cloth. Blessing means blessing on the cloth. With the letters of the five families, the six realms are blessed into five colors of vows. Covering means covering the corpse. Now I will show how to light the fire. Why is that? Then light the wisdom food offering for virtue. It is said that this is the continuation of the chapter. The wisdom food offering is the face of wisdom, the palace of the fire offering. Why is that? This is the vow that wisdom exhausts and empties afflictions. Virtue is the basis for destroying non-virtue, and lighting means lighting a fire on wood. Why is that? The body is entwined and burning with a thousand flames. In that, fire is wisdom, flame is activity, emptiness is emanation, entwining is entwining and connecting the benefit of beings with compassion, burning is nature, and the body is the body of the deity wisdom being. Meditate on oneself as the vow being, and bless it as a non-dual body. Then the mantra practitioner places the offerings on the left and the fire offerings on the right, invites the fire god wisdom being, and makes offerings as they appear from the fire offering. Now I will show how to invite the mandala deities. Why is that? The Tathagata and others are invited in this way. It is said that this is the unerring nature of reality. "Thus" is the wisdom that realizes without reversing. "Gone" is the realm of reality, the meaning of going to become the five Buddhas from the difference of wisdom. "Etc." is with the retinue. Thus, the vow of what is done to the fire. Inviting is, inviting the noble ones of the self-nature mandala, generating one's own samadhi, becoming like water and milk mixed, and doing it like arranging offerings from top to bottom in the wisdom furnace. Now I will show how to examine the fire. Why is that? Then one should examine the wisdom food offering. It is said that the flame is round and swirling, which is the wisdom of the realm of reality.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
རྟགས་སོ། །དཀར་ལ་འཚེར་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །མེ་ལྕེ་དྲང་པོར་འབར་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །མེ་སྟག་མི་འཕྲོ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །མེ་ལྕེ་གྱེན་དུ་མི་འཐོར་བར་འབར་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །དེ་འཕགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་སུ་བ་སྟན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ལ་ཁ་དོག་དཀར་བར་འབར་བ་ནི་བག་ཆགས་ཟད་པའི་རྟགས་སོ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པའི་རྟགས་སོ། །གྱེན་དུ་འབར་བ་ནི་མཐོ་རིས་སུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པར་འབར་བ་ནི་ཉེ་བཞི་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པའི་རྟགས་སོ། །མེ་ལྕེ་ཟླུམ་ལ་མེ་སྟག་མི་འཕྲོ་བར་འབར་བ་ནི། ཉ་བཞི་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །མེ་ལྕེ་བརྟེན་ལ་གློག་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གསལ་བར་འབར་བ་ནི་ནོར་ཕྱུགས་འཕེལ་བའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནི་མེའི་ཡོན་ཏན་བརྟག་ཐབས་དྲུག་གོ །མེའི་སྐྱོན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཁ་དོག་ཁམ་ལ་མི་གསལ་བར་འབར་བ་ནི། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་སོ། །སྔོ་ལ་སྔོན་ལ་མེ་ལྕེ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ་ནི། མཐོ་རིས་སུ་མི་ཐར་བའི་རྟགས་སོ། །མེ་ལྕེ་ཐུར་དུ་འཚུབ་ཅིང་དུ་བ་དང་འདེས་ནས་འབར་བ་ནི། ཉེ་བཞི་ལ་མི་ཁས་བཙོགས་པའི་རྟགས་སོ། །མེ་ལྕེ་འཕྲོ་ཞིང་སྔོ་ནག་ཏུ་འབར་བ་ནི། ནོར་ཕྱུགས་མི་ཆགས་པའི་རྟགས་སོ། །མེ་འཚུབ་ཅིང་རླུང་གིས་
ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བས་དན་རིམས་ནད་དང་ཡམས་འོང་བའི་རྟགས་སོ། །མེའི་རྟགས་སྐྱོན་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཁ་བསྐང་བ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་ཡོ་བྱད་གསུམ་མཆོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི། གོང་དུ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་ཕྱི་ནས་བྱ་བར་སྨོས་ལ། སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། ཐབ་ཁུང་དུ་རིམ་པར་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཡོ་བྱད་ནི་མཆོད་རྫས་དང་བསྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་དོ། །ལན་གསུམ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་རེ་རེ་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་དབུལ་ལོ། །ད་ནི་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཞགས་པ་བསྣམས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ནི། ཕྱག་གཡས་པ་ན་པདྨ་བསྣམས། ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་མི

【汉语翻译】
这是征兆。火焰洁白闪耀，是如镜智慧的征兆。火焰笔直燃烧，是辨别智慧的征兆。没有火星飞溅，是平等性智慧的征兆。火焰向上不散开地燃烧，是成所作智的征兆。这是圣者的境界。在众生的境界中，好坏两种情况如下所示：在好的方面，火焰呈白色燃烧，是习气耗尽的征兆。火焰向右旋转燃烧，是从轮回中解脱的征兆。火焰向上燃烧，是前往天界的征兆。火焰无垢燃烧，是没有四种近取（指四种执着：欲取、见取、戒禁取、我语取）的过失沾染的征兆。火焰呈圆形，没有火星飞溅地燃烧，是四种吉祥的征兆。火焰稳定，像闪电一样无垢而明亮地燃烧，是财富牲畜增多的征兆。这是六种检验火焰功德的方法。火焰的五种过失是：火焰颜色发黄，不清晰地燃烧，是习气的障碍尚未消除的征兆。火焰呈青色或蓝色，火焰向左旋转，是无法解脱到天界的征兆。火焰向下翻腾，与烟混合燃烧，是被四种近取所玷污的征兆。火焰飞溅，呈青黑色燃烧，是财富牲畜不增多的征兆。火焰翻腾，被风吹向南方，是发生瘟疫和传染病的征兆。这是火焰的五种过失征兆。现在说明弥补事业的不足之处，为什么呢？因为经中说：之后迎请，供养三种物品。之后是指在之前供养之后要做的事情。迎请是为了弥补事业的不足之处，在灶台中依次迎请天神。物品是指所有的供品和焚烧品。三次是为了让佛的身语意喜悦，对每一位天神供养三次。现在说明如果没有成就，增加的仪轨，为什么呢？经中说：手持金刚，拿着莲花索，从三界中获得胜利的形象。手持金刚是心之如实智慧，没有烦恼的过失沾染，右手拿着莲花，以方便大悲救度轮回众生。

【英语翻译】
These are signs. A white and shimmering flame is a sign of mirror-like wisdom. A flame burning straight is a sign of discriminating wisdom. No sparks flying is a sign of the wisdom of equality. A flame burning upwards without scattering is a sign of accomplishing wisdom. This is the state of the noble ones. In the state of sentient beings, the two aspects of good and bad are shown as follows: In the good aspect, a flame burning white is a sign of the exhaustion of habitual tendencies. A flame swirling to the right and burning is a sign of turning away from samsara. A flame burning upwards is a sign of going to the higher realms. A flame burning without impurities is a sign of not being defiled by the faults of the four attachments. A flame that is round and burns without sparks is a sign of the auspiciousness of the four. A flame that is stable and burns brightly like lightning without impurities is a sign of the increase of wealth and livestock. These are the six methods of examining the qualities of fire. The five faults of fire are: A flame that is yellowish in color and burns unclearly is a sign that the obscurations of habitual tendencies have not been overcome. A flame that is greenish or bluish and swirls to the left is a sign that liberation to the higher realms is not possible. A flame that churns downwards and burns mixed with smoke is a sign of being defiled by the four attachments. A flame that scatters and burns bluish-black is a sign that wealth and livestock do not increase. A flame that churns and is blown by the wind to the south is a sign of the occurrence of pestilence and epidemics. These are the five signs of the faults of fire. Now, I will explain how to compensate for the deficiencies in the karma. Why? Because it is said, "Then invite and offer three kinds of objects." "Then" refers to what is to be done after the offering has been made. Inviting is for the purpose of compensating for the deficiencies in the karma, inviting the deities in order into the hearth. Objects refer to all the offering substances and burnt offerings. Three times is for the purpose of pleasing the body, speech, and mind of the Buddhas. Offer three times to each deity. Now, I will explain the ritual of increasing if it is not accomplished. Why? Because it is said, "Vajrapani holding a lotus lasso, an image victorious over the three worlds." Vajrapani is the true wisdom of the mind, undefiled by the faults of the afflictions, holding a lotus in his right hand, liberating beings from samsara with skillful means and great compassion.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས། སྤྱིན་སྲེག་གི་གནས་སྐབས་སུ་བསྒོམས་པ་ལ། ད་ནི་རུས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་དང༌། མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་དེ་ལས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོར་འདུག་པ། དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །དབུ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། ཕྱག་གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ཧཱུཾ་གིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ། གཡས་བར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། གཡས་ཐ་མ་ན་པདྨ་འདབ་བརྒྱང་བསྣམས་པ། གཡོན་ཐ་མ་ན་ཞག་ས་བ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་ནི་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པ། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་ནི། གཡོན་བརྐྱང་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱང་པ་དཀར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། སྡིག་ཅན་གྱི་རོའམ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བའི་སྟེང་ན་གནོན་ཅིང་བཞུགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ངམ་བྱེ་བ་ཙམ་བྱ་ཞིང༌། སྡིག་ཅན་གྱི་མིང་ངམ་རུས་པ་དང་བསྲེས་ནས་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ན་
འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རུས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཐར་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་དེས། རུས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་རིནྟི་ཞེས་བཟླས་ཤིང་རུས་པ་བསྡུ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མཚན་མ་སྲེག་པ་དེ་ཉིད་ལྷར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་ནི་ཐབས་ཞིབ་མོ་སྟེ། བདག་ལྷར་བསྒོམས་པའི་ཆོ་གའོ། །བསྡུ་བ་ནི་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབར་བར་བྱས། །རུས་པ་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེར་བསྒོམ་པའི་ཆོག་ག་དང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བའི་མཎྜལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སྣོད་བྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །བསྡུ་བ་ནི་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབར་པར་བྱས་ནས་སྣོད་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་སུ་བསྡུ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་སྔགས་མཁན་གྱིས། རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་བུམ་པ་དྲི་ཆུ་དང༌། བའི་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང༌། བའི་ལྕི་བ་དང༌། གཅིན

【汉语翻译】
为了放出，拿着绳索。在火供的时候观想，现在是为了收集骨头金刚，如果没有成就，为了做增补的仪轨。自身即是那从事业之忿怒尊，胜过三界。身色是蓝色的，头饰以五部佛陀为庄严，三头六臂。右边的头是白色，左边的头是红色。第一个左手以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）竖起两根手指，中间的右手拿着五股金刚杵，最后的右手拿着展开的莲花，最后的左手拿着绳索。穿着上衣和下裙来庄严。为了表示心不为法性所动摇，所以右脚蜷起。为了表示行持各种事业，所以左脚伸展，观想坐在展开的白色莲花花瓣的座垫上。用心专注地观想压在罪人的尸体或焚烧后的灰烬上而坐。然后念诵三界胜者的心咒一千或一百万遍，与罪人的名字或骨头混合后进行火供，据说就能成就。然后宣说用收集骨头金刚的咒语来收集，为什么呢？从那之后就解脱了，用金刚收集的咒语是。意思是，从那之后，自身观想三界胜者的禅定，用那个骨头本身，念诵收集金刚的咒语：嗡 班匝 德热 德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་རིནྟི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），并收集骨头，为什么呢？因为这样焚烧的相是为了给本尊灌顶。按照仪轨来收集。这样说，仪轨是详细的方法，是自身观想为本尊的仪轨。收集就是把骨头变成珍宝的光芒。骨头本身观想成珍宝的仪轨和咒语字，观想菩提心月亮的坛城的仪轨，以及从容器“仲”字（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）观想成珍宝的宫殿的仪轨。收集就是把骨头变成珍宝的光芒后收集到容器里，把因——烦恼收集到对治——智慧的力量中，把果收集到五部的体性中。这样收集后，咒师用胜者的宝瓶装上尿液，牛的牛奶和酸奶和酥油，牛粪和尿液。

【英语翻译】
To release, he holds a lasso. Meditating during the fire offering, now it is to collect the bone vajra, and if it is not accomplished, to perform the supplementary ritual. Oneself is that Wrathful One of Action, victorious over the three realms. The body color is blue, the head is adorned with the five Buddha families, three heads and six arms. The right head is white, the left head is red. The first two left hands raise two fingers with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The middle right hand holds a five-pronged vajra, the last right hand holds an extended lotus, the last left hand holds a lasso. Adorned with an upper garment and a lower skirt. As a sign that the mind does not move from the nature of reality, the right leg is bent. As a sign of performing various activities, the left leg is extended, and meditate on sitting on a seat of extended white lotus petals. Meditate with concentration on sitting while pressing down on the corpse of a sinner or the ashes of cremation. Then recite the essence mantra of the Victorious One of the Three Realms a thousand or a million times, and if you mix it with the name or bones of the sinner and perform a fire offering, it is said that it will be accomplished. Then it is taught to collect with the mantra of collecting the bone vajra. Why? From then on, one is liberated, and the mantra of collecting the vajra is. This means that from then on, oneself meditates on the samadhi of the Victorious One of the Three Realms, and with that bone itself, recites the mantra of collecting the vajra: Oṃ Vajra Tiriṇṭi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་རིནྟི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and collects the bones. Why? Because that burning of the sign is for empowering the deity. Collect according to the ritual. It is said that the ritual is a detailed method, it is the ritual of meditating oneself as the deity. Collecting is making the bones shine like jewels. The ritual and mantra letters of meditating the bones themselves as jewels, the ritual of meditating the mandala of the Bodhicitta Moon, and the ritual of meditating the vessel Brūṃ (藏文：བྲུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) as a jewel palace. Collecting is collecting the bones into a vessel after making them shine like jewels, collecting the cause—afflictions—into the power of the antidote—wisdom, and collecting the result into the nature of the five families. After collecting in this way, the mantra practitioner uses the victorious vase filled with urine, cow's milk, yogurt, butter, cow dung, and urine.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྔ། དྲི་སྣ་ཚོགས་དང་བསྲེས་ལ་བཏགས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་དང་འབུམ་ཕྲག་གི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་མཆོད་རྟེན་འབར་བ་དང༌། ཞལ་འཛུམ་པ་དང༌། དྲི་དང་འོད་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སྟོན་པ་ནི་བཟང་པོའི་རྟགས་སོ། །ཅི་སྲིད་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འདོར་བ་དང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ནི་སྡིག་པའི་མཚན་མ་སྟེ། བདག་ཉིད་མི་ཉལ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པར་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཟླས་ནས། ལྷའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་ངེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཀུན་རིག་གིས་གསུངས་སོ། །རུས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱེ་བྲག་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟོན་ཏེ། མཚན་མ་འདི་དག་ཤེས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། མཚན་མ་ནི་དངོས་གྲུབ་བཟང་ངན་གྱི་མཚན་མ་ལ། འདི་དག་ནི་གོང་དུ་གསུངས་
པ་ལ། ཤེས་ནས་ནི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ནི་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་ལ། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་ནི་དེའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་པོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་ལས། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་དགོས་པས་ན། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པ་ནི་ཕྱོགས་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། སྙིང་རྗེས་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་སོ། །ལྡན་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཐ་ཆིག་པས། ལས་དང་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མཛད་པས་ན་ལས་གྲུབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ལྟོས་པའི་རོ་མེད་ན་ཡང་ཆོ་ག་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡང་ན་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ནི་རོ་མེད་ན་ཡང་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྱུར་ན་ནི་འགྲོན་ལ་ཐ་ཚིག་ཏུ་སོང་བའམ་ཤི་བའམ། ཆུས་ཁྱེར་བའམ། དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། བཟླས་ཤིང་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མིང་རུས་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཟླས་པ་དང༌། མཚོན་པའ

【汉语翻译】
和五。混合各种香料后制作成佛塔，念诵咒语和手印一百零八遍到十万遍之间，进行禅定和念诵。成就的征兆是佛塔燃烧，面带微笑，散发香气和光芒，以及显现各种形状，这些都是吉祥的征兆。如果花朵等掉落，或者出现难闻的气味等，那就是罪恶的征兆。自己不睡觉，一心一意地禅定，念诵咒语的字句，就会变成天神的身形，并且确定无疑地成为菩提的因，这是普明佛所说的。收集骨头的金刚咒的收集仪轨，包括各种细节，已经讲述完毕。现在开始阐述业的特征的差别。了解这些征兆后，这句话的意思是，征兆是成就好坏的征兆，这些是上面所说的，了解后就阐述了确定业的特征的意义。为什么呢？因为即使是不分别的意念，也这样说了。分别是指征兆的差别，不分别的智慧的征兆，是观修那些没有出现没有产生的。意念是用意念的禅定来成办那个意义，这是总结性的词语。首先观修不分别的禅定，因为必须用清净世间的智慧来做利益众生的事情，所以说，具有慈爱和悲悯之心。慈爱是没有偏颇的，是观修遍及一切的。悲悯是利益帮助，特别是对三恶道等痛苦的众生。具有是指具有事业，是做利益众生的总结性的词语，因为成办一切事业，所以是成就事业的总结性的词语。现在阐述即使没有依靠的尸体，也进行仪轨的差别。为什么呢？又说，即使没有了，也是做事情的总结性的词语。变成是指变成送葬的尸体，或者已经死了，或者被水冲走了，或者没有东西了。为什么呢？通过念诵和观修的方式，好好地写上名字和姓氏。念诵是念诵咒语的字句，以及象征

【英语翻译】
and five. After mixing various fragrances and making them into stupas, mantras and mudras are recited between one hundred and eight times and one hundred thousand times, and meditation and recitation are performed. The signs of accomplishment are the burning of the stupa, a smiling face, the emission of fragrance and light, and the manifestation of various shapes, which are auspicious signs. If flowers, etc., fall off, or if unpleasant odors, etc., appear, then that is a sign of sin. Without sleeping, one-pointedly meditate, reciting the syllables of the mantra, and one will transform into the form of a deity and will definitely become the cause of enlightenment, without doubt, as stated by Kunjig. The ritual of collecting bones with the vajra mantra, including all the details, has been explained. Now, I will explain the specific characteristics of karma. Having understood these signs, this means that the signs are the signs of good and bad accomplishments, these are what were said above, and having understood them, the meaning of determining the characteristics of karma is explained. Why? Because even with non-discriminating thought, it is said. Discrimination refers to the differences in signs, the signs of non-discriminating wisdom, are to meditate on those that have not appeared and have not arisen. Thought is to accomplish that meaning with the samadhi of thought, this is a summary word. First, meditate on non-discriminating samadhi, because one must use the wisdom of the pure world to do the work of benefiting beings, therefore it is said, having love and compassion. Love is impartial, it is to meditate on being pervasive to all. Compassion is to benefit and help, especially to suffering beings such as the three lower realms. Having means having activity, it is a summary word for doing the work of benefiting beings, because all activities are accomplished, so it is a summary word for accomplishing activities. Now, I will explain the difference in rituals even if there is no dependent corpse. Why? It is also said, even if it is gone, it is a summary word for doing things. Becoming means becoming a corpse for burial, or having died, or being washed away by water, or having nothing. Why? Through the method of recitation and meditation, write the name and surname well. Recitation is the recitation of the syllables of the mantra, and the symbol

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོ་ནས་མིང་རུས་བཟླས་པ་དང༌། བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་མིང་ཟློས་ཤིང༌། མིང་རུས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་བསྲེས་ཤིང༌། མ་ནོར་བར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། གྲོ་གའམ་ཤོག་ཤོག་ལ་མིང་རུས་གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས་ནས། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསྟིམས་ནས། དེ་ཉིད་འཇིམ་པ་དད་བསྲེས་ལ་བཏགས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྲེང་བའམ། ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ན་འང་རུང༌། སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་ན་ཡང་རུང་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བར་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐལ་བ་ཉིད་ཡུངས་ཀར་དང་བསྲེས་ལ་ཤི་བའི་མིང་རུས་སྨོས་ལ་སརྦ་བིཏ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས། རྒྱ་མཚོའམ་ཆུ་ཀླུང་དུ་
བླུགས་ནའང་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཆེ་བ་རྣམས་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་བར་ཐབས་སླ་བ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བའི་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཐོབ་པའི་ཐབས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགེ་བ་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་མཐུས་དེ་ལྟར་མི་དགེ་བ་བཅུའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་ཡིད་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འདུན་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆུབ་པའོ། །ས་བོན་ནི་དཔེར་ན་ས་བོན་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྨོས་སོ། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་རྒྱུར་ལྡན་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་ལྔ་ལ་བྱ། འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཉིས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཚུལ་ཡང་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ། ཁྲིམས་ནི་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བཟོད་པ་ནི་མི་འཁྲུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི། སྐྱོ་དུབ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བསམ་གཏན་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོ

【汉语翻译】
以念诵名字和姓氏的方式，以及以附加的方式重复名字，并将名字和姓氏与咒语的字母混合，这是毫不混淆地进行冥想的方式。在纸或叶子上用藏红花写下名字和姓氏，并将其作为专注的依据。将对治的智慧化身融入其中，然后将其与粘土混合并塑造，制成佛塔的串珠或神灵的形象也可以。焚烧后进行灌顶也可以，这样就不会被鬼怪吞噬，而会转生到天界。或者，将骨灰与芥末籽混合，念诵死者的名字和姓氏，并用萨尔瓦维塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语加持，然后倒入大海或河流中，也能从恶道中解脱。现在，为了使积累大量善行的人们更容易从恶道中解脱，为什么要这样做呢？因为，经中说：“善之殊胜是生起，获得菩提种子之方便。”善是指由于过去的习惯，没有不善的十种事物。殊胜是指渴望殊胜的道路，并生起菩提心。了知是指证悟智慧。种子是指，例如种子产生果实一样，自因的菩提心生起果的菩提心。经中说：“佛陀果实具因。”佛陀是指五种姓氏。果实是指身语意不灭的庄严法轮。因是指自己证悟的差别。为什么要这样做呢？因为经中说：“具布施的波罗蜜多。”以及直到“修习智慧之因”为止，都在说明这一点。其中，布施是完全给予的特征，它有两种形式：法布施和财物布施。戒律中，戒是指正确的意义，律是指不违越它的特征。它也有两种：积累善法和利益众生的戒律。忍辱是不动摇的特征，它也有两种：对甚深法生起信心的忍辱，以及对造成伤害者不予理睬的忍辱。精进是没有懈怠的特征，它也有两种：盔甲般的精进和实践的精进。禅定是法性的意义。

【英语翻译】
The way to meditate without confusion is by reciting names and surnames, and by repeating names through affixation, and by mixing names and surnames with the letters of mantras. Write the name and surname on gro-ga or paper with saffron, and use it as a basis for focus. Infuse the antidote wisdom emanation into it, and then mix it with clay and shape it into a string of stupas or an image of a deity, which is also fine. It is also fine to cremate it and then empower it, so that it will not be eaten by demons and will be reborn in the higher realms. Alternatively, mix the ashes with mustard seeds, recite the name and surname of the deceased, and consecrate it with the mantra of Sarva Vita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and then pour it into the ocean or river, and one will be liberated from the lower realms. Now, to show the easier way for those who accumulate great merit to be liberated from the lower realms, why is this? Because it is said, "The supreme of virtue is arising, the means of obtaining the seed of enlightenment." Virtue is the absence of the ten non-virtuous things due to the power of past habits. Supreme is desiring the noble path and generating the mind of enlightenment. Knowing is realizing wisdom. Seed is, for example, just as a seed produces a fruit, the cause of one's own mind of enlightenment generates the fruit of the mind of enlightenment. It is said, "The Buddha fruit possesses the cause." Buddha refers to the five lineages. Fruit refers to the inexhaustible wheel of adornment of body, speech, and mind. Cause refers to the distinction of one's own realization. Why is this? Because it is said, "Possessing the perfection of generosity." And up to "Meditating on the cause of wisdom" it is shown. Among these, generosity is the characteristic of completely giving away, and it has two aspects: Dharma giving and material giving. In discipline, discipline means the meaning of correctness, and law means the characteristic of not transgressing it. It also has two aspects: the discipline of accumulating virtuous dharmas and benefiting sentient beings. Patience is the characteristic of not being disturbed, and it also has two aspects: the patience of having faith in profound dharmas, and the patience of not caring about those who cause harm. Diligence is the characteristic of being without discouragement, and it also has two aspects: armor-like diligence and applied diligence. Contemplation is the meaning of the nature of reality.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་འབྲས་བུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ནི་ཐེ་
ཚོམ་མེད་བར་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པས་མི་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་ལ། །མེད་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགེ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཀར་བ་ལ་བྱ། རྩ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མ་བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་ལ་མི་གནས་ཤིང་མ་མོས་པའོ། །མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་རྒྱུ་དགེ་སྡིག་གཉིས་མི་དགེ་བར་ལྡན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དགེ་སྡིག་གཉིས་མེད་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་པ་འདེ་བས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་རྟོགས་ནས། ལོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བ་སྟན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བྱེད་ཅིང། སྡིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་པ་དང༌། ཕ་མ་ལ་སྙིང་རིང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བ་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་སྤྱིན་སྲེག་གི་དོན་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་བ་སྟན་ཏེ། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གོང་གི་སྤྱིན་སྲེག་གི་མཇུག་སྡུད་ལ། ནས་ནི་འོག་གི་ཕན་ཡོན་གྱི་མགོ་འདྲེན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནི་ཡོན་བདག་ཡིན་པས་ན་སྣ་ལ་སྨོས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཐར་པ་ལས་ཕལ་ངམ་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་དབང་པོར་བཅས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་འདི་ཅི་ལགས། །ཞེས་པ་འབྱུང་བའི་བར་གྱིས་ནི། །ཡོན་ཏན་ལ་མང་སྟེ། མཆོད་པ་དུ་མས་མཆོད་པ་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཞེས་པ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་རྣམ་བར་ཐར་བ་བ་སྟན་ལ། འཁོར་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བ་སྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བ་སྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་དང༌། བལྟ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌།

【汉语翻译】
那是平等安住的体性。那又分为二，即法性的禅定和三摩地的禅定。智慧是共同和各自的体性。那又分为二，即有漏的智慧和无漏的智慧。那是为了使相续通过六度产生福德和智慧的积聚之果。那样的众生是毫无疑惑地成就之义。现在是不生起善根就不能成就之义。那是为什么呢？“不生起善根，认为没有是什么呢？”如是说。善是指完全清净。根是菩提心。不生起是指不住于此且不信奉。认为没有是指因善恶二者具有不善，以及果善恶二者认为没有。那是诽谤因果，没有证悟真实菩提心，对邪道和宣说佛法生嗔恨，视其为罪恶的自性，对父母吝啬，以及不离菩提心者，不会成就，如是遍照佛所说。到此为止，已经宣说了火供的意义。现在宣说仪轨的利益，从“此后帝释天等天”如是说。那是对前面火供的总结，以及对下面利益的引导。帝释天是施主，因此首先提到，所有天众是由于无垢宝光解脱而普遍存在，因此提到。从“此后与有权势者”到“各种出现是什么呢？”到出现之间，是功德众多，以众多供品来显示供养。从“薄伽梵的教言”到“善逝稀有啊”之间，是宣说无垢宝光解脱，以及宣说眷属非常稀有。从“此后帝释天等”到“没有像咒语一样的引导”之间，是以功德之门赞叹三宝。从“那些天子们”到“请观看”之间，是无垢宝光的幻化和

【英语翻译】
That is the nature of abiding equally. That is also divided into two: the meditation of the nature of reality and the meditation of samadhi. Wisdom is the common and individual nature. That is also divided into two: wisdom with outflows and wisdom without outflows. That is because the continuum generates the accumulation of merit and wisdom as a result of the six perfections. Such sentient beings are those who accomplish without doubt. Now, it is the meaning of not being accomplished without generating the root of virtue. Why is that? "Without generating the root of virtue, what is it to think that there is nothing?" Thus it is said. Virtue refers to being completely pure. The root is the mind of enlightenment. Not generating means not abiding in it and not believing in it. Thinking that there is nothing means that the cause, both good and evil, possesses non-virtue, and the result, both good and evil, is thought to be non-existent. That is to deny cause and effect, and without realizing the true mind of enlightenment, hating the wrong path and the teaching of the Buddha, seeing it as the nature of sin, being stingy towards parents, and those who do not separate from the mind of enlightenment will not be accomplished, as said by Vairochana. Up to this point, the meaning of the fire offering has been explained. Now, the benefits of the ritual are explained, from "Then Indra and other gods" as it is said. That is the conclusion of the previous fire offering, and the introduction to the benefits below. Indra is the patron, so he is mentioned first, and all the gods are mentioned because they are generally present due to the liberation of the immaculate jewel light. From "Then with the powerful ones" to "What are these various occurrences?" up to the occurrence, there are many qualities, showing offerings with many offerings. From "The words of the Bhagavan" to "Sugata is wonderful," the immaculate jewel light liberation is explained, and the retinue is said to be very rare. From "Then Indra and others" to "There is no guidance like mantra," the Three Jewels are praised through the door of qualities. From "Those sons of gods" to "Please behold," the emanation of the immaculate jewel light and

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བལྟ་བར་ཞུ་བ་གསོལ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་
བསྐུལ་ནས་རང་གི་གནས་ནས་འོད་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་ཞེས་པ་ནས། མྱུར་དུ་དགྲོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། ཡ་མཚན་ཆེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ལ་ངམ་ནས་བསྟོད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞེས་པ་ནས། ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འཐོན་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་ནས། ཚངས་སྤྱོད་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་སྐྱེ་བས་མ་ཡས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དམ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནས། བལྟ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་བལྟ་བར་ཞུབ་གསོལ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནས། འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་འོད་ས་ནས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟོན་ཏོ། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནས། །བདག་མྱུར་སྐྱེས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔགས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པ་བ་སྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ནོར་བུ་དྲུ་མ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བི་བར་གྱིས་ནི། །དྲིན་ལ་ལན་གྱིས་གླན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་ནས་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དད་ཞེས་པ་ནས། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། །ཕྱི་རབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུབ་བ་གསོལ་པ་སྟོན་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་པ་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཐོས་པར་དཀའ་བའི་ཆེ་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་བ་སྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། རང་སྣོད་དུ་རུང་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞུ་བ་གསོལ་བ་བ་སྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེ

【汉语翻译】
祈请观看神变，这是祈请的表示。从“此后世尊”到“随即隐没不见”之间，是如来以无垢宝珠的光芒之鬘
劝请，从自己的处所显示光明。从“此后天子”到“压伏”之间，是无垢宝珠的光芒的神变压伏一切的表示。从“此后天子”到“迅速解脱”之间，是惊叹不已，从内心赞颂慈悲的表示。从“刹那之间”到“生起稀有”之间，是显示出现各种神变。从“如是说”到“以清净梵行戒律而生无量”之间，是显示如来功德的差别不可思议的殊胜之处。从“这些天子”到“请观看”之间，是祈请观看的表示。从“世尊”到“隐没不见”之间，是显现的等持。从“无垢宝珠”到“如是祈请”之间，是显示在如来面前从光芒中压伏一切。唉呀，佛陀的佛陀！从这句到“我速生”之间，是以咒语赞叹一切功德。从“无垢宝珠”到“如是逝去”之间，是为了报答恩情，以殊胜的供养来供养，然后回到自己的处所的表示。从“帝释天”到“请宣说”之间，是为了利益后世的众生而祈请。从“帝释天”到“将成”之间，是显示咒语的意义难以听闻的伟大功德。从“帝释天”到“异熟如何转变”之间，是因为自己堪能，所以请问对大乘生起信心的异熟将如何转变。世尊说，何须多言！

【英语翻译】
To request to see the miracles, this is a representation of the request. From "Then, the Bhagavan" to "immediately disappeared," it is that the Tathagata, with a garland of light from a flawless jewel,
Urged, from his own place, to show light. From "Then, that son of the gods" to "subdued," it is that the miracles of the light of the flawless jewel show the subduing of all. From "Then, that son of the gods" to "quickly liberate," it is a representation of praising compassion from the heart with great amazement. From "In an instant" to "arising of wonder," it is a representation of the appearance of various miracles. From "Thus he spoke" to "Immeasurable birth from pure conduct and discipline," it shows the supreme and inconceivable difference of the qualities of the Tathagata. From "Those sons of the gods" to "Please behold," it is a representation of requesting to see. From "Bhagavan" to "disappeared," it is the samadhi of manifestation. From "Flawless jewel" to "Thus he requested," it shows the subduing of all from the light in front of the Tathagata. Alas, Buddha of the Buddhas! From this phrase to "May I be born quickly," it is praising all the qualities with mantras. From "Flawless jewel" to "gone thus," it is to repay the kindness, to offer with excellent offerings, and then to show the return to one's own place. From "Indra believed" to "Please explain," it is a request for the benefit of future beings. From "Indra and" to "will become," it shows the great merit of the mantra's meaning being difficult to hear. From "Indra and" to "How will the maturation transform?" it is because one is capable, so asking how the maturation of generating faith in the Mahayana will transform. The Bhagavan said, what need is there to say more!

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བར་གྱིས་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཡོན་
ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་པ་ནས། བསྐྱབ་པར་བགྱི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་གང་ན་སྤྱོད་པ་དེ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནས། བསྒྲུབས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱི་རབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གདམས་ངག་སྤྱིན་པ་སྟོན་ཏོ། །རོ་སྲེག་གི་ཧོམ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཕན་ཡོན་དད་བཅས་པའི་དོན་དཀའ་དཀའ་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན། ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་མགོའི་གཙུག་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོར་སྟོན་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །འཐོར་ནི་འཁོར་ཏེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་རྟགས། གཙུག་ཏོར་བརྒྱང་འཁོར་དུ་ཕྱུང་པ་ནི་འཐོར་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་ལས་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་གོང་གི་ཆོ་གའི་དོན་བསྡུས་ལ། ནས་ནི་འོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགོ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྐྱོན་བཅོམ་པ་ཡིན་ལ། ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལ། འདས་ནི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། ཆུབ་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆུབ་ཅིང་གནས་ལ། སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་སེམས་ལ། དཔའ་ནི་དེའི་དོན་ལ་སྲན་འཛུགས་ཏེ། སེམས་ནི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་པའི་སེམས་ལ། དཔའ་ནི་འགྲོ་པའི་དོན་ལ་མི་ལྡོག་པ་སྟེ། །དེ་ནི་གཞན་དཔའ་བའི་ཕྱིར་ན་ཆེན་པོའོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་པའི་མཛོད་འཛིན་པའི་བདུད་དང་དྲེགས་བྱེད་འདུལ་པའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་
པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིད་གི་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བྱིན་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའོ། 

【汉语翻译】
之间的部分，显示了大乘种姓的功德的巨大差别。从“帝释天”到“应当救护”之间的部分，显示了世间的眷属们守护和救护大乘佛法所行之处的方法。从“天王”到“成就”之间的部分，显示了为了利益后世众生而布施教诲。烧尸供养仪轨的支分、利益和具有信心的意义的难懂之处的简要解说已经完毕。
现在宣说大顶髻大轮坛城。所谓顶髻，譬如身体的自性是头顶的顶髻，同样，诸法自性完全清净，即是法界。显示中央的圆形宫殿，意思是释迦牟尼佛安住于坛城之中。散布是轮，即释迦牟尼佛从法身中，显现四种智慧和四种事业的象征。顶髻大轮中出现“散布”一词，意思是由于慈悲而产生利益众生的事业。为了阐明其意义，因此说“此后世尊”。这是总结了以上仪轨的意义，并且是为了引导下面的坛城。摧毁是指以正确的智慧摧毁了颠倒错乱的烦恼过患。具有是指具有到达彼岸的力量。超越是指远离二边的词语。为什么这样说呢？因为说了菩萨摩诃萨金刚手。清净是指舍弃了能取和所取二相。证悟是指以智慧证悟所知并且安住。心是指思念无二的意义。勇猛是指对那个意义坚定不移。心是指以慈悲利益众生的心。勇猛是指为了众生的利益而不退转。因为他是利益他人的勇猛者，所以是伟大的。金刚手是因为从三世诸佛的心中产生，所以金刚手是身语意的秘密宝藏的执持者，为了调伏魔和骄慢者，作为象征而手持金刚。如来们也给予密的灌顶，并且给予金刚于手中，所以也是金刚。

【英语翻译】
The space in between shows the great difference in the qualities of those of the Mahayana lineage. The section from "Indra" to "should be protected" shows the method by which worldly retinues protect and save wherever the nature of the Great Vehicle is practiced. The section from "Lord of the Gods" to "accomplished" shows the giving of instructions for the benefit of sentient beings in later generations. The concise explanation of the difficult points of the limbs, benefits, and faithful meaning of the cremation homa ritual is now complete.
Now, the mandala of the Great Uṣṇīṣa Cakra is shown. The term "Uṣṇīṣa" is like the nature of the body being the uṣṇīṣa of the head, and similarly, the completely pure nature of all dharmas is the dharmadhātu. It shows the round palace in the center, meaning that Shakyamuni Buddha resides in the mandala. Scattering is the wheel, that is, Shakyamuni Buddha from the Dharmakaya, manifesting the symbols of the four wisdoms and the four activities. The word "scattering" appears in the Uṣṇīṣa Cakra, meaning that out of compassion, the activity of benefiting beings arises. To clarify its meaning, it is said, "Then, the Bhagavan." This summarizes the meaning of the above ritual and is to guide the following mandala. Destroying means that with correct wisdom, the faults of inverted afflictions are destroyed. Possessing means possessing the power of reaching the other shore. Transcending is a term for being free from the two extremes. Why is this said? Because it is said Bodhisattva Mahasattva Vajrapani. Pure means abandoning the two aspects of grasper and grasped. Enlightenment means that with wisdom, one realizes the knowable and abides. Mind means thinking of the non-dual meaning. Courage means being steadfast in that meaning. Mind means the mind of benefiting beings with compassion. Courage means not turning back for the benefit of beings. Because he is courageous in benefiting others, he is great. Vajrapani is because he is born from the hearts of all the Buddhas of the three times, so Vajrapani is the holder of the secret treasury of body, speech, and mind, and as a symbol of subduing demons and the arrogant, he holds the vajra. The Tathagatas also give the secret empowerment, and give the vajra into the hand, so it is also the vajra.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་བོན་པོ་ལྷ་བཀའ་འབེབས་པ་ནི། ལྷའི་བཀའ་ཟེར་བ་དང་འདྲ་བར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཤད་པ་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་བྱ་སྟེ། ཞིབ་མོ་ནི་མ་གྲུབ་ན་སྦོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། ཕྱི་མ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གོང་གི་རྩ་བའི་མཎྜལ་གྱི་དོན་འདིར་འདུས་པའི་ཕྱིར་རམ། འདི་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་རམ། འདི་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ནི་སྨོས་སོ། །དཔའ་བོ་གདན་ལ་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ལྟ་བས་མཚན་མ་འཇོམས་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེས་འཁོར་པ་འཇོམས་པས་དཔའ་བའོ། །གདན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ན་གདན། ཐུགས་རྗེས་འཁོར་པ་ལས་འབྲེལ་པའི་རྟགས་སུ་པདྨར་བ་སྟན་པས་ན་གདན། བཞེངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཕྱུང་བ་བཞེངས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནི། གཙུག་ཏོར་བརྒྱང་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ནི་བཞེངས་པའོ། །དགྱེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དགྱེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་དགྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་པས་ཏེ། མི་འགྱུར་པའི་དོན་ལའོ། །གསོར་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤཱཀྱ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱ་ཉི་མ་དམར་པོའི་རིགས་ཡིན་ལ། གཙོ་བོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགྱེས་མཛད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་དགྱེས་མཛད་དོ། །ཐུབ་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་ནི་རྐང་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཕྱག་འཚལ་ནི་ཡ་རབས་བླ་མའི་ཚུལ་གཟུང་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཤད་པ་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་པའི་ཕྱེད་དུ་བཤད་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་
དེ་འཛིན་ལ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་བྱང་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔར་བ་སྟན་ཏེ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། །སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ནི་ཐམ

【汉语翻译】
所谓“以薄伽梵之威力，仪轨精细”者，譬如苯教降神，如同说“神之旨意”一般，此金刚手之讲述，亦因言“以薄伽梵之威力”之故。仪轨乃行持之方法，精细者，若未成就，则行粗略之仪轨。何以故？言说后者之故。是否因以上根本坛城之义汇集于此？是否因此而收摄？是否因与此相关而说？“勇士于座上起立”者，以见解摧毁相，以慈悲摧毁轮回，故为勇士。座乃智慧，因与法性相关故为座。以慈悲从轮回中解脱之象征，以莲花为垫故为座。起立者，乃从如来之心中，取出金刚手之身而起立。从金刚手之心间，为发出顶髻光芒而起立。“欢喜持金刚杵”者，欢喜乃如来之加持，为示续部之义而欢喜。金刚杵乃理智，为不变之义。持杵乃事业，为示续部之义而作结语。释迦乃释迦王，为红色太阳之种姓，主尊乃三界之主之结语。欢喜作者，为示续部之义故为欢喜作者。“顶礼能仁之主”者，能仁乃身语意能仁之故。主尊乃二足之主，顶礼乃为接受贤善上师之行为，并为身语意精进增长而说。以上乃如来之加持，金刚手之讲述已完毕。现在宣说根本心要出现之半部分之义，何以故？“名为清净一切障碍之金刚”之定，执持彼者，障碍乃烦恼清净之习气，乃分别念，分为五种，即业之障碍，法之障碍，异熟之障碍，生之障碍，所知之障碍，此五者皆

【英语翻译】
That which is called "By the power of the Bhagavan, the ritual is meticulous," is like the Bonpo's invocation of the gods, similar to saying "the will of the gods." This explanation of Vajrapani is also spoken because of the power of the Bhagavan. Ritual is the method of practice. "Meticulous" means that if it is not accomplished, then a rough ritual is performed. Why? Because the latter is explained. Is it because the meaning of the above fundamental mandala is gathered here? Is it because it is collected here? Is it spoken because it is related to this? "The hero rises from the seat" means that the hero destroys signs with view and destroys samsara with compassion. The seat is wisdom, and it is called a seat because it is related to dharmata. As a symbol of liberation from samsara by compassion, it is called a seat because it is a lotus cushion. "Rising" means that the body of Vajrapani is taken out from the heart of the Tathagata and rises. From the heart of Vajrapani, it rises in order to emit the light of the crown. "Rejoicing and holding the vajra" means that rejoicing is the blessing of the Tathagata, rejoicing to show the meaning of the tantra. The vajra is reason, meaning immutable. Holding the vajra is activity, concluding to show the meaning of the tantra. Shakya is King Shakya, the lineage of the red sun, and the chief is the conclusion of the lord of the three realms. The one who makes rejoice is called the one who makes rejoice because he shows the meaning of the tantra. "Homage to the chief of the able one" means that the able one is able in body, speech, and mind. The chief is the chief of the two-legged, and homage is spoken in order to accept the behavior of a virtuous guru and to diligently increase body, speech, and mind. Above this is the blessing of the Tathagata, and the explanation of Vajrapani is finished. Now, the meaning of the half of the fundamental essence that appears is explained. Why? The samadhi called "Vajra that purifies all obscurations," holding it, obscurations are the habitual tendencies of the purification of afflictions, which are conceptual thoughts, divided into five types: the obscuration of karma, the obscuration of dharma, the obscuration of maturation, the obscuration of birth, and the obscuration of knowable objects. All five are

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི། གཉེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པ་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེས་འཛིན་ནི་དེའི་ངང་ལས་མི་འདའ་ཞིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། མི་འདའ་བར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ནི། ངན་ནི་ངན་སོང་གསུམ་མོ། །འགྲོ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དེར་འགྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་པ་ནི། ཐུགས་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་རྒྱུ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཙུག་ཏོར་བརྒྱང་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བས་འབྲས་བུ་སྦྱོང་པའོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ནི། རང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཉིད་ཐུགས་ཀ་ནས་ནི། འདི་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཞལ་དུ་འབྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱུང་ཞེས་སྨོས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་བཤད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་སྔགས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་པའི་དགོས་ཆེད་དང་བཅས་པའི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་གོང་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་འདྲ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་དང་རྩིབས་དང་ལྡན་པ་ནི། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྩིབས་བརྒྱང་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ནི། ཚོན་སྣ་ལྔ་སྟེ། །དཀར་དང་དམར་དང་སེར་དང་ལྗང༌། །ཀུན་གྱི་མཐའ་མ་ལྕགས་ཀ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་དཀར་པོར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་གཞི་མ་ནི་མ་ཆགས་པས་དམར་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྩིབས་ནི་
རྒྱལ་པོའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཐུན་པར་སེར་པོ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲུ་ཆད་བཞི་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། ལྗང་གུར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། མཐའ་མ་ནི་ལྕགས་ཀ་བཏང་སྟེ། །པ་ཉྩ་རེ་ག་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་མཛེས་ཞེ་འོ། །རྩིབས་བརྒྱང་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱང་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་མུ་ཁྱུང་བཅས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སྦུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །

【汉语翻译】
一切都是如此。完全清净是，以对治的智慧来压倒不和谐的事物。为何称之为金刚？因为金刚如同摧毁一切，为了摧毁烦恼的相状。三摩地是不离其状态而执持。等入是无二地等入，以及不离地等入。一切恶趣是，恶是三恶道。趣是因业的习气而趋向那里。一切是指对那些而言。完全清净是，以慈悲如同金刚般作为因来行持，以及取出顶髻的精华来清净果。自己的精华是，自己是指金刚手，精华是明智的智慧。此即从心间是，此即是从精华之下生起。从心间是指安住于智慧者的血脉中，口中说出的意思。那为何呢？因为是说了“取出”这个词。咒语是因为是精华所以才宣说的。在那之前，已经讲述了包含咒语意义生起的必要性和连带意义的总结。现在要展示成为坛城本尊的方法。为何呢？因为在如同轮子的坛城上。所谓“在……上”是，譬如转轮王的金轮具有轮毂、轮辋和轮辐，因为与那相似，所以才说“在坛城上”。为何呢？因为说了“具有极其美丽的轮辐”。极其美丽是指五种颜色，即白色、红色、黄色和绿色。说了“一切的末端是铁栅栏”。中央的宫殿因为脱离了能取所取，所以应做成白色。珍宝串的基础因为没有贪执，所以应做成红色。轮辐应与国王的金轮一致，所以做成黄色。四个角是事业的自性，所以应做成绿色。末端是设置铁栅栏。也同样做了五股金刚杵，所以才美丽。轮辐是指轮子的轮辐。为何呢？因为出现了“具有轮毂且具有轮辋”。其中，中央的圆形轮毂是法身。

【英语翻译】
All is so. Complete purification is, to subdue disharmonious things with the wisdom of antidotes. Why is it called Vajra? Because Vajra is like destroying everything, in order to destroy the characteristics of afflictions. Samadhi is not departing from its state and holding it. Entering into equanimity is entering into equanimity in a non-dual way, and entering into equanimity without departing. All evil destinies are, evil is the three evil realms. Destiny is going there due to the habitual tendencies of karma. All refers to those. Complete purification is, practicing with compassion like a vajra as the cause, and purifying the result by extracting the essence of the crown protuberance. One's own essence is, oneself refers to Vajrapani, the essence is the wisdom of intelligence. This itself from the heart is, this itself is arising from below the essence. From the heart means residing in the lineage of the wise, the meaning of speaking from the mouth. Why is that? Because the word "extract" was spoken. Mantra is spoken because it is the essence. Before that, the summary of the meaning of the mantra arising with the necessity and associated meanings has been explained. Now, I will show the method of becoming the deity of the mandala. Why is that? Because on the mandala that resembles a wheel. The so-called "on..." is, for example, the golden wheel of the Chakravartin has a hub, rim, and spokes, because it is similar to that, it is said "on the mandala." Why is that? Because it is said, "Having extremely beautiful spokes." Extremely beautiful means five colors, namely white, red, yellow, and green. It is said, "The end of everything is an iron fence." The central palace should be made white because it is free from grasping and being grasped. The base of the precious garland should be made red because it has no attachment. The spokes should be yellow to match the king's golden wheel. The four corners are the nature of activity, so they should be made green. The end is setting up an iron fence. The five-pronged vajra is also made in the same way, so it is beautiful. Spokes refer to the spokes of the wheel. Why is that? Because it appears, "Having a hub and having a rim." Among them, the central round hub is the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྟགས་སོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་པ་འཇོམས་པས་འཁོར་ལོའོ། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྲེང་ལས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་བཅས་པས་ན་རྩིབས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འགྱུར་པའི་རྟགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེར་རབ་བ་སྟན་ཏོ། །དུས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་པའི་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་ནི་གྲུ་ཆད་བཞིར་བ་སྟན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་པའི་རྟགས་སུ་ནི་ཏྲི་རཱ་ག་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ནི་པཉྩ་རེ་གར་བ་སྟན། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པའི་རྟགས་སུ་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན་པས་ཐབས་ཐུགས་རྗེ། འཁོར་བ་ལས་མི་ཉམས་པའི་རྟགས་སེང་གེ་མགོ་གཡས་སུ་བ་སྟན་ལ། སྐུ་ཡང་དག་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་གཡོན་དུ་བ་སྟན་ལ། སྒོ་སྟེང་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མུ་ཏིག་ཧ་ར་ལ་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་དྲིལ་བུ་དང༌། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་དང༌། ཐབས་ཐུགས་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་མ་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བར་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་བ་སྟན་ཏོ། །ད་ནི་ནང་དུ་ལྷ་བྲི་བའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །ཤཱཀྱ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་སྲས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཤཱཀྱའོ། །ཐུབ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཐུབ་ལ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་དྲང་སྲོང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བར་དུ་བསྣམས་པར་བྲིའོ། །ད་ནི་མཎྜལ་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །
དཔའ་བོ་དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བྲི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་ཏེ་རྡོར་ཇེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་གྱིས་སྟོབས་དང་ལྡན་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་སེམས་ཤིང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་པའི་དོན་ལ་སེམས་པའི་ཕྱིར་ན་སྟོབས་ཆེན་ནོ། །དཔའ་བོ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འགྱུར་པའི་དོ་བོར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་སྤྱན་སྔར་བྲི་བ་ནི་མདུན་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དད་ལྡན་པར་བྲི་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་བྲིས

【汉语翻译】
珍宝之串是圆满受用之相。轮之辐是化身。以真实智慧摧毁轮回故为轮。以拥有各种伟大的功德故为珍宝之串。以慈悲之串业从根本上断除生死故为辐。为不退转之禅定之相，故以金刚安立。为以四种时节的方式成办有情之义之相，故以四个角隅安立。为身语意不退转之相，故以底惹嘎，以及具足五种智慧之相，故以班杂惹嘎安立。为证悟禅定之相，以具足门环故为方便慈悲。为不堕轮回之相，狮子头朝右安立。为身具足真实力量之相，故以大象朝左安立。门上具有慈悲方便的马匹，以及菩提心的珍珠哈拉，语清净之铃铛，以及事业各种显现的珍宝璎珞，以及方便慈悲之金刚，以及智慧不生的月亮相连，如同坛城的庄严，是智慧之相而安立。现在显示内部绘制本尊的差别。为何如此？因为，在中心之中释迦牟尼。如是说。中心是中央的宫殿。释迦是因为是释迦国王族的王子故为释迦。牟尼是身语意能，身色黄色，慈悲方便的仙人，以及在法界清净之间执持而绘制。现在显示坛城之义。为何如此？手印金刚大力。勇士之前而绘制。如是说。薄伽梵以如镜之智所化现，以如金刚之禅定而具有力量。以智慧思念法性，以慈悲思念有情之义故为大力量。勇士是释迦牟尼，是成就于不退转禅定之要处。在其前绘制，即前方，东方之辐上，绘制具有意金刚，以及智慧之铃铛，是为结尾语。后方绘制转轮王。

【英语翻译】
The string of jewels is a symbol of perfect enjoyment. The spokes of the wheel are the manifestation body. Because it destroys samsara with true wisdom, it is a wheel. Because it possesses various great qualities, it is a string of jewels. Because the string of compassion severs birth and death from the root, it is a spoke. As a symbol of unwavering samadhi, it is established as a vajra. As a symbol of accomplishing the meaning of sentient beings through the four seasons, it is established with four corners. As a symbol of the immutability of body, speech, and mind, it is established with Tri-Raga, and as a symbol of possessing the five wisdoms, it is established with Pancha-Raga. As a symbol of realizing samadhi, with a door ring, it is skillful means and compassion. As a symbol of not falling into samsara, a lion's head is established facing right. As a symbol of the body possessing true strength, an elephant is established facing left. On the door, there are horses of compassion and skillful means, as well as a pearl hara of bodhicitta, a bell of pure speech, and a jewel necklace that manifests various activities, as well as a vajra of skillful means and compassion, and a moon connected to unborn wisdom, like the adornment of a mandala, which is established as a symbol of wisdom. Now, the difference in drawing deities inside is shown. Why is that? Because, Shakyamuni is in the center. It is said. The center is the central palace. Shakya is Shakya because he is the prince of the Shakya royal family. Muni is able in body, speech, and mind, the body is yellow, a compassionate and skillful hermit, and drawn holding between the purity of the Dharmadhatu. Now, the meaning of the mandala is shown. Why is that? Mudra Vajra, great power. Drawn before that hero. It is said. The Bhagavan emanates from mirror-like wisdom, and possesses power with vajra-like samadhi. Because wisdom thinks of the nature of reality, and compassion thinks of the meaning of sentient beings, it is great power. The hero is Shakyamuni, who is accomplished in the essential point of unwavering samadhi. Drawing in front of him is in the front, on the eastern spoke, drawing with a mind vajra and a bell of wisdom, is the concluding statement. The wheel-turning king is drawn in the back.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱབ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་བདུད་རྩིའི་འཁོར་ལོ་ནི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྐོར་བ། ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྒྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བྲིའོ། །གཡས་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་བྲི། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ནི་ལྷོ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་པས་ན་རྒྱལ་པའི་གཙུག་ཏོར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང༌། ཕྲིན་ལས་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བའི་རྟགས་མངའ་བས་ན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བྲིའོ། །གཡོན་རྣམ་པར་རྒྱལ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མའི་ཕྲག་དོག་ལས་རྒྱལ་བས་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་རྒྱལ་པའི་རྟགས་སུ་སྐུ་མདོག་ལྡང་གུ་ཕྱག་ན་ཏིང་ངེས་འཛིན་གྱི་དབུ་རྒྱན་བསྣམས་པ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་བྲིའོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ལས་ཐུགས་རྗེར་སྤྲུལ་ཏེ་བྱུང་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་སྤངས་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྙེས་པས་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་བསྣམས་པའོ། །
མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་སྟེ། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་བྲིའོ། །དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྡན་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་འདུག་པས་བྱང་ཤར་ཕྱོགས་སུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་རང་བཞིན་ལས་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ། འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་རྗེའི་དབུ་གདུགས་ཅན། གདུགས་དཀར་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་སྐྱར་གནས་པ་ཕྱག་ན་གཙུག་ཏོར་བསྣམས་པ་བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་བྲིའོ། །རྣམ་པར་འཐོར་བ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དབང་གི་ངོ་བོ་ལས་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་མ་སྟོང་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པ་སྡུད་ཅིང་འཐོར་བ

【汉语翻译】
意思是：背后是西方。从薄伽梵的个别观察智慧中化现，殊胜的妙法甘露之轮是从众生的相续中转动的，为了将大悲方便之轮转变到三界之中。身色红色，手持法轮，画在西方的轮辐上。右方画胜者顶髻。意思是薄伽梵的右方是南方。从平等性智慧的差别中，由于胜过烦恼魔障，所以是胜者顶髻。以大悲方便摄受轮回，事业方便具有胜者的神通标志，因此身色蓝色，手持平等性智慧不变的标志金刚杵，画在南方的轮辐上。左方尊胜佛母，意思是左方是北方。从薄伽梵的精勤作业智慧中，化现大悲之身，由于胜过烦恼表相的嫉妒。
以大悲方便的化身作为胜利的标志，身色浅绿色，手持禅定印的头饰，画在北方的轮辐上。光辉之蕴是火的方向。意思是心性法性寂静的自性中化现大悲，因此舍弃菩提心智慧的光辉。由于获得了完全清净的身语意的光辉之蕴，因此摧毁出生的痛苦，所以身色红黄色，手持智慧的云聚。
火神仙人，画在东南的轮辐上。在自在天的方向是白伞盖。意思是自在天住在东北方，所以在东北方。从薄伽梵的猛烈事业自性中化现，具有大忿怒尊智慧的顶髻。以燃烧的鬘散发大悲的光芒。具有菩提心大悲的头伞盖。白伞盖身色白中带灰，手持顶髻，画在东北方的轮辐上。完全散布是风的方向。意思是：从薄伽梵的大悲自在的自性中化现，使颠倒的表相空性，大悲化身收摄和散布。

【英语翻译】
It means: The back is the west. Emanating from the Bhagavan's discriminating wisdom, the wheel of the sacred Dharma nectar is turned from the continuum of beings, in order to transform the wheel of great compassion and skillful means into the three realms. The body is red in color, holding a wheel in his hand, and is painted on the spokes of the west. On the right side, paint the Victorious Crown. It means that the right side of the Bhagavan is the south. From the distinction of the wisdom of equality, because it overcomes the demon of afflictions, it is the Victorious Crown. Subduing samsara with great compassion and skillful means, and possessing the miraculous signs of the Victorious One through the means of activity, therefore the body is blue in color, holding the vajra, the sign of the unchanging wisdom of equality, in his hand, and is painted on the spokes of the south. On the left is the Victorious One, which means that the left is the north. From the Bhagavan's diligent activity wisdom, the body of compassion is emanated, because it overcomes the jealousy of the signs of afflictions.
As an emanation of great compassion and skillful means, as a sign of victory, the body is light green in color, holding the headdress of meditative absorption in his hand, and is painted on the spokes of the north. The mass of splendor is the direction of fire. It means that from the nature of the mind, the Dharma nature of peace, great compassion is emanated, therefore abandoning the splendor of the wisdom of the mind of enlightenment. Because the mass of splendor of the completely pure body, speech, and mind has been attained, therefore destroying the suffering of birth, so the body is reddish-yellow in color, holding the cloud mass of wisdom in his hand.
The fire god sage is painted on the southeast spokes. In the direction of the powerful one is the white umbrella. It means that the powerful one resides in the northeast, so it is in the northeast direction. Emanating from the fierce nature of the Bhagavan's activity, possessing the crown of the great wrathful one's wisdom. Radiating the rays of compassion with a burning garland. Possessing the umbrella of the mind of enlightenment and great compassion. The white umbrella is white-grey in color, holding the crown in his hand, and is painted on the spokes of the northeast. Completely scattering is the direction of the wind. It means: Emanating from the nature of the Bhagavan's great compassion and power, making the inverted signs emptiness, the emanation of great compassion gathers and scatters.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དབང་གི་རྒྱ་མཚན་འཛུགས་པས་རྒས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད་སྟེ། རྣམ་པར་འཐོར་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བ་སྣ་མས་པ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཏེ་ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་བྲིའོ། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པའི་ངོ་བོ་ལས་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་མ་འཇོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བཤིགས་ཏེ། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་ཏེ། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཕྱག་ན་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ཏེ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྩིབས་ལ་བྲིའོ། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི། སྤྱིན་པའི་ངོ་བོ་སྒེག་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། བཟོད་པའི་ངོ་བོ་གླུ་མཁན་མ་དམར་མོ་པི་ཝང་བསྣམས་པ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་གར་མ་ཕྱག་གཉིས་གར་བྱེད་པ་གྲུ་ཆད་ལ་བྲིའོ། །བྲིས་ནས་ཕྱི་རོལ་བྲི་བྱ་སྟེ། །བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ་སྤོས་ཁང་བསྣམས་པ། ཏིང་ངེས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་བསྣམས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མར་མེ་མ་དམར་མོ་མར་མེ་བསྣམས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་དྲི་ཆབ་
མ་ལྗང་གུ་དྲི་ཆབ་བསྣམས་པ་ནི་གྲུ་ཆད་ཕྱི་མ་ལ་བྲིའོ། །དཔའ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སྙན་རྣམས་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དམར་པོ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་ན་དམར་མོ་དང༌། །གསུང་རབ་སྒྲའི་དྲིལ་བུ་མ་སྒོ་བཞིར་བྲིའོ། །ཤར་དུ་བྱམས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་པ་སྣམ་པ། །གཡོན་པ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་པ་པདྨ་བ་སྣམ་པ། །པདྨའི་སྟེང་ན་མིག་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བཞག་པ། ངན་སོང་སྤྱོད་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་འབར་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །མྱ་ངན་མུན་འཇོམས་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་གཡས་པ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ་གཡོན་པ་དཀུར་བཞག་པའོ། །ལྷོར་སྦོས་ཀྱི་གླང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་གཡས་ན་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་བསྣམས་པ་གཡོན་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ་གཡས་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའ

【汉语翻译】
使之成熟：为了利益众生而设立灌顶的标志，从而体验衰老的痛苦。彻底散布者，身色红白，手持宝剑，鼻梁高耸，位于风的方向，即西北方位的边缘上绘制。彻底摧毁者，真理缺失之方。意思是说，从至尊智慧王（Thugs mchog ye shes rgyal po）的本体中化现，以大悲心摧毁痛苦的标志，以智慧摧毁分别念的网。彻底摧毁者，是心的化身，能摧毁疾病的痛苦。彻底摧毁者，身色蓝白，手持杵。彻底摧毁者，位于真理缺失之方，即西南方位的边缘上绘制。四方隅角之处，意思是说，布施的本体，娇媚女，身色白色，手持金刚杵。持戒的本体，念珠母，黄色，手持念珠。忍辱的本体，歌女，红色，手持琵琶。精进的本体，舞女，双手做舞蹈姿势，绘制在角落里。绘制之后，外围要绘制，香等也要绘制。意思是说，持戒的焚香母，白色，手持香炉。禅定的花朵母，黄色，手持花朵。智慧的灯母，红色，手持灯。菩提心的安乐香水母，绿色，手持香水，绘制在外围的角落里。勇士铁钩、绳索等，铁链铃铛要放置。意思是说，慈悲的铁钩母，红色。事业的绳索母，黄色。方便的铁链女，红色。圣语之声的铃铛母，绘制在四个门上。东方是慈氏（བྱམས་པ་，Maitreya），身色黄色，右手持龙树花，左手持水瓶。见即有义（མཐོང་བ་དོན་ཡོད་），身色黄色，右手持莲花。莲花之上是眼睛，左手握拳放在腰间。恶趣行者（ངན་སོང་སྤྱོད་བ་），身色白色且光芒四射，手持铁钩。断除忧暗者（མྱ་ངན་མུན་འཇོམས་），身色白黄色，右手持杵，左手放在腰间。南方是焚香象（སྦོས་ཀྱི་གླང་པོ་），身色白绿色，右手持焚香象，左手靠在腰上。勇猛行者（དཔའ་བར་འགྲོ་བ་），身色如海螺般洁白，右手持宝剑，左手握拳靠在腰上

【英语翻译】
To ripen: To establish the sign of empowerment for the benefit of beings, thereby experiencing the suffering of old age. The one who completely scatters, with a reddish-white body, holding a sword in hand, with a prominent nose, is drawn in the direction of the wind, on the northwestern edge. The one who completely destroys, the side devoid of truth. This means that from the essence of the Supreme Mind, the King of Wisdom (Thugs mchog ye shes rgyal po), emanates a body, destroying the signs of suffering with great compassion, and shattering the net of conceptualization with wisdom. The one who completely destroys is the emanation of the mind, destroying the suffering of illness. The one who completely destroys has a bluish-white body, holding a club in hand. The one who completely destroys is on the side devoid of truth, drawn on the southwestern edge. In all the corners, this means that the essence of generosity is the charming woman, with a white body, holding a vajra. The essence of ethics is the rosary mother, yellow, holding a rosary. The essence of patience is the singer, red, holding a lute. The essence of diligence is the dancer, with both hands making a dancing gesture, drawn in the corner. After drawing, the outer area should be drawn, and incense and so on should also be drawn. This means that the incense mother of ethics, white, holding an incense burner. The flower mother of meditative concentration, yellow, holding a flower. The lamp mother of wisdom, red, holding a lamp. The fragrant water mother of bodhicitta's bliss, green, holding fragrant water, drawn in the outer corner. The hero's iron hook, rope, etc., the iron chain and bell should be placed. This means the iron hook mother of compassion, red. The rope mother of activity, yellow. The iron chain woman of skillful means, red. The bell mother of the sound of the sacred word, drawn on the four doors. In the east is Maitreya (བྱམས་པ་), with a yellow body, holding a Naga tree flower in his right hand, and holding a water pot in his left hand. Seeing is meaningful (མཐོང་བ་དོན་ཡོད་), with a yellow body, holding a lotus in his right hand. On the lotus is an eye, with his left hand clenched into a fist and placed on his hip. The one who travels to the lower realms (ངན་སོང་སྤྱོད་བ་), with a white and radiant body, holding an iron hook. The one who destroys the darkness of sorrow (མྱ་ངན་མུན་འཇོམས་), with a white-yellow body, holding a club in his right hand, and his left hand placed on his hip. In the south is the incense elephant (སྦོས་ཀྱི་གླང་པོ་), with a white-green body, holding an incense elephant in his right hand, and leaning on his hip with his left hand. The courageous goer (དཔའ་བར་འགྲོ་བ་), with a body as white as a conch shell, holding a sword in his right hand, and leaning on his hip with his left hand in a fist.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་གཡས་པདྨ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཏོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་པ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཟླ་འོད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་ཚེས། གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །བདུད་རྩི་འོད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་བུམ་པ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །བཟང་སྐྱོང་དཀར་དམར་གཡས་རིན་པ་ཆེ་འབར་བ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་སྐུ་མདོག་དམར་བ་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་གཡས་ན་ཨུཏྤལ་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། གཡས་པས་པདྨའི་སྟེང་ན་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་བསྣམས་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་
ཐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་ལ་སོགས་པས། །རང་གི་ལུས་ནི་བསྐུས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །དྲི་ཞིམ་ནི་གུར་གུམ་དང༌། ཙནྡན་དང། སྤོས་དང་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རང་གི་ནི་སྒྲུབ་པོའམ་སློབ་མ་གང་རུང་བ་ལ་བྱའོ། །ལུས་བ་སྐུས་པ་ནི་ལུས་ལ་ལྡེ་གུ་ཡང་བྱ། །ཆུ་དང་སྤྱར་ཏེ་བཀྲུ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རིག་པ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ། འཛིན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བཅའ་བའོ། །ཞུགས་པ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་དྲང་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །སློབ་དཔོན་རྟོག་པས་ཞུགས་པ་དང༌། སློབ་མ་དད་པས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་གོང་འོག་གི་མཚམས་སྦྱོར་བ། །གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སེམས་ཀྱིས་མོས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། མཆོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུའོ། །བཅུག་ནི་སློབ་མ་

【汉语翻译】
嗡。虚空藏，身色白黄，右手持莲花，左手倚靠腰部。智慧顶，身色蓝色，右手持胜幢，左手握拳倚靠腰部。于西方，月光，身色白色，右手上莲花上有月亮，左手握拳倚靠腰部。甘露光，身色白色，右手持宝瓶，左手握拳倚靠腰部。善守护，白色带红色，右手持燃烧的珍宝，左手握拳倚靠腰部。具网之光，身色红色，持金刚网。于北方，金刚藏，身色蓝灰色，右手持乌巴拉花之上的金刚，左手倚靠腰部。无尽慧，双手持金刚和宝瓶。勇猛增上，身色红色，右手持莲花之上的珍宝堆，左手握拳倚靠腰部。普贤，身色黄色，右手持珍宝稻穗，左手握拳倚靠腰部。
坛城绘制之方法已述竟。现在宣说进入坛城之法。之后以香等物，对自己身体进行涂抹后，进入金刚持之位。如是说。之后是章节的延续。香是指藏红花、檀香、香和麝香等物。自己的，是指修行者或弟子任何一方。身体涂抹，是指在身体上涂抹膏药，也可以用水调和后清洗。金刚是指智慧母，持是指手印，即结印。进入是指为了迎请诸尊到坛城，以四印咒迎请后，观想安住于影像之中。上师以分别念进入，弟子以信心进入，故而如是说。为何如此说？之后生起对如来之信乐，如是说。之后是连接上下文。趋入是指以心生起对如来之信乐。供养后，从如来顶髻灌顶，如是说。供养是指如法供养坛城之诸尊。如是是指如前。入是指弟子。

【英语翻译】
Oṃ. Ākāśagarbha, with a white-yellow body, holds a lotus in his right hand, and his left hand rests on his hip. Jñānaketu, with a blue body, holds a victory banner in his right hand, and his left hand holds a fist resting on his hip. In the west, Candraprabha, with a white body, holds a crescent moon on a lotus in his right hand, and his left hand holds a fist resting on his hip. Amṛtaprabha, with a white body, holds a vase in his right hand, and his left hand holds a fist resting on his hip. Bhadrapāla, white and red, holds a burning jewel in his right hand, and his left hand holds a fist resting on his hip. Jālinīprabha, with a red body, holds a vajra net. In the north, Vajragarbha, with a blue-gray body, holds a vajra on top of an utpala flower in his right hand, and his left hand rests on his hip. Akṣayamati holds a vajra and a vase with both hands. Pratibhānakūṭa, with a red body, holds a pile of jewels on a lotus in his right hand, and his left hand holds a fist resting on his hip. Samantabhadra, with a yellow body, holds a jeweled rice stalk in his right hand, and his left hand holds a fist resting on his hip.
Thus, the method of drawing the mandala has been explained. Now, the method of entering the mandala will be shown. Then, with fragrant substances and so on, after anointing one's own body, one enters the state of Vajradhara. Thus it is said. "Then" refers to the continuation of the topic. Fragrant substances are saffron, sandalwood, incense, musk, and so on. "One's own" refers to either the practitioner or the disciple. "Anointing the body" means applying ointment to the body, or washing it with water. "Vajra" refers to the wisdom-mother, and "holding" refers to the mudra, that is, forming the seal. "Entering" means that in order to invite the deities into the mandala, one invites them with the mantras of the four mudras, and then contemplates them residing in the image. The teacher enters with conceptual thought, and the disciple enters with faith, hence it is said in this way. Why is it said so? Then, one generates faith in the Tathāgata, as it is said. "Then" connects the preceding and following contexts. "Going" means generating faith in the Tathāgata with one's mind. After making offerings, one receives empowerment from the Tathāgata's crown, as it is said. "Offerings" means making offerings to the deities of the mandala according to the scriptures. "Thus" means as before. "Entering" refers to the disciple.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ཡོ་གའི་དབང་རྫས་བཅུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་གཞུང་ལས་སྨོས་པ་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཤི་བ་ལ་སྒོས་སུ་ཕན་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་དང་གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་སྡང་ཀླུ་དང་གནོད་སྤྱིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་ཡིན་ཏེ་དེའི་མིང་དང་རུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སྤྱིན་སྲེག་གི་ལས་བྱས་ཤིང༌། མཁྱེན་པར་གསོལ་ན་ཡང་འགྲུབ་ལ། གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་པར་མ་དོའི་སྲིད་པ་དེ་ལེན་པས་དེའི་དབང་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངན་འགྲོའི་རྒྱུད་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ངན་པ་ནི་བག་ཆགས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་དེར་འགྲོ་བའོ། །
རྒྱུད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོས་དེར་སྐྱེས་ནས་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར་ཤི་བའི་རོའམ་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། །ཤི་བ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བའོ། །རོ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་དངོས་པོའོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་མེད་ན་ཡང་རི་མོ་མཁན་གྱི་རས་སམ་དར་ལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའོ། །མིང་ནི་གྲོ་གའྨ་ཤོག་ཤོག་ལ་གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་པའོ་།དེ་ཡང་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པས་ནི་རོ་སྨོས་ལ། །གདགས་པའི་གཞི་དགོས་པའི་སྒོ་ནས་མིང་སྨོས་ལ། ཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་གཟུགས་བརྙན་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཟླས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་ངན་སོང་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་པའི་གོ་རིམས་སྨོས་མོ། །སེང་གེའི་ལྟ་བས་ཞེས་པ་ནི་བག་ཚ་ཞིང་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་བ་སྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་གར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོ

【汉语翻译】
安置于坛城中，然后进行灌顶。以方便与智慧的金刚杵和铃、七宝、以及瑜伽的十种灌顶物进行灌顶，就能如功德经中所述般获得。现在特别说明对亡者有益的意义。为什么呢？“天与夜叉罗刹等。” 这句话是指天王持国、龙和夜叉等也是慈悲的对象，通过他们的名字和姓氏来观想，对坛城之神进行火供，如果祈请知晓，也能成就。如果夺取了众生未成熟的命，也说了是他们的权力。为什么呢？“恶趣之流被控制者。” 这样说，恶是习气，趣是前往那里。流是众生的流，被控制者是指以业的自性在那里出生而被控制。为了宣说对他们有益的方法，所以说了亡者的尸体或画像或名字。死亡是指与生命分离，尸体是指有实物的实物，画像是指即使没有，也用颜料画在画师的布或绸缎上。名字是用藏红花写在纸上的。对于执着于实物，所以说了尸体。从需要安立的基础的角度，所以说了名字。从着色的角度，所以说了画像。对其进行三摩地的念诵，以及念诵咒语，如法进行火供，如先前一样进行灌顶，就能从恶趣中解脱。已讲述了顶髻续的坛城之义的总结。现在宣说手印品。为什么呢？“此后薄伽梵金刚手。” 这样说，续部的导师已在前面讲述完毕，所以没有说明进入手印的次第。 “以狮子的姿态” 是指为了没有羞怯和恐惧，以及为了压倒一切眷属，以及为了赞扬一切大乘种姓者。 “薄伽梵圣手印” 是指因为安住在眷属中，所以说了薄伽梵。手印有三种，因为不可超越，所以手印是法。

【英语翻译】
Having placed them in the mandala, then bestow empowerment. By bestowing empowerment with the vajra and bell of skillful means and wisdom, the seven precious jewels, and the ten empowerment substances of yoga, one will attain as mentioned in the scripture of qualities. Now, specifically explaining the benefit for the deceased. Why? "Gods, yakshas, rakshasas, and so forth." This means that the king of gods, Dhritarashtra, nagas, and yakshas, etc., are also objects of compassion. By focusing on them through their names and lineages, performing the fire offering to the deities of the mandala, and if requesting with knowledge, it will also be accomplished. If one takes the unripe life of sentient beings, it is also said to be their power. Why? "Those who are controlled by the stream of bad destinies." It is said that bad is habit, stream is going there. Stream is the stream of sentient beings, and those who are controlled refers to being born there by the nature of karma and being controlled. In order to explain the method that benefits them, the corpse or image or name of the deceased is mentioned. Death means being separated from life. A corpse is a real object that exists. An image is what is painted with colors on the cloth or silk of a painter, even if it doesn't exist. A name is what is written with saffron on paper. Because of attachment to real objects, the corpse is mentioned. From the perspective of needing a basis for imputation, the name is mentioned. From the perspective of coloring, the image is mentioned. Reciting the samadhi on it, and reciting the mantra, performing the fire offering properly, and bestowing empowerment as before, one will be liberated from the lower realms. The summary of the meaning of the mandala of the Crown Pinnacle Tantra has been explained. Now, explaining the chapter on mudras. Why? "Then, the Bhagavan Vajrapani." It is said that the teacher of the tantra has already been explained above, so the order of entering the mudras is not mentioned. "With the lion's gaze" means that it is for the sake of being without shyness and fear, and for the sake of overpowering all retinues, and for the sake of praising all those of the Mahayana lineage. "Bhagavan Holy Mudra" means that because he abides in the retinue, he is called Bhagavan. Mudras are of three types, and because they are insurmountable, mudra is dharma.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད་རྟོགས་པས་མི་འདའོ། །མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔའམ་ཕྱག་རྒྱས་མཚོན་པའོ། །འཆའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པའི་སོར་མོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཆའ་བའོ། །དམ་པ་མཉེས་པའི་ཕྱིར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བ་སྟན་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་གཟུངས་བྲི་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །སྐུ་གཟུགས་ནི་གཙུག་ཏོར་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྐུ་གཟུགས་ལ་བྲིས་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བྲིས་ལ། །བསྙེན་པ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ནས་ཡི་
དམ་དུ་བཅས་ན་ངན་སོང་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་སྔོན་ལས་ཅི་བྱས་བ་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། མ་འོངས་པའི་དུས་ལས་འདས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ངན་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་སྟོན། ལན་ཅིག་ཅི་ཞིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་པ་ནས། བདེ་མང་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ངེས་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་རྒྱུ་ལས་རྐྱེན་དྲང་སྲོང་དང་ཕྲད་ནས་ལྷར་སྐྱེས་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནས་ལྷའི་འཁོར་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྔོན་ལས་མཐུན་པའི་འབྲེལ་བ་སྟོན་ཏེ། སྔོན་གྱི་གླེང་གཞིའི་རྒྱུ་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སྨོས་ཏེ་ཡན་ཆད་དུ་ཐལ་ལོ། །ད་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་མཎྜལ་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཚེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དཔག་མེད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་ནི་དགེ་སྡིག་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དངས་པ་ལ་སྤྲིན་གྱིས་གཡོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་གཞི་ལ་རྟོག་པ་གློ་བུར་བས་བསྒྲིབས་པའོ། །རྒྱུན་གཅོད་ནི་གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཔག་མེད་དེ་ཆོས་ཉིད་དོ། །འཁོར་ནི་ཆེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ནི་རངས་ཏེ་གསོལ་པ་འདེ་བས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་བཞིའི་འཁོར་རོ། །དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་གསོལ་བ་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནི་ཡོན

【汉语翻译】
通过证悟地性不会超越。象征的手印是五种颜色或者用手印来象征。佩戴的手印是用手的手指加持后佩戴。因为令圣者欢喜和无二的缘故是圣者。手印的特征简略地阐述了。现在宣说绘制身像的仪轨。为什么呢？因为身像的仪轨也应该像那样做，这样说了。身像是在顶髻鬘的坛城等处绘制身像。自己也绘制在其脚下。像前面所说的那样进行修持后，如果立誓成为本尊，就能从恶趣中解脱。身像的意义简略地说完了。

现在从“梵天等”到“成为自在”之间，是询问无垢宝珠的蓝色光芒做了什么。从“世尊”到“超越了未来的时间”之间，是显示业的成熟，恶性成熟的原因和条件。从“一次因何种原因”到“生于安乐众多的处所”之间，是显示业的成熟不确定的意义。显示了从恶趣出生的果，因为与正直者相遇而转生为天人的意义。从“天王谛听”到“这些是天人的眷属”之间，是显示与前世业力相应的关系。前世故事的原因在经部中已经说过，到此为止就结束了。现在宣说无量寿佛以断除业障的坛城的意义。其中，寿是智慧。无量是远离一切事物的词语。业是善恶两种。障碍就像晴朗的虚空被云遮蔽一样，是说阿赖耶识被突然的分别念所遮蔽。断除是说以对治圣道智慧的力量，断除不顺品的词语。坛城是无量，即法性。轮是大的意思。心是欢喜，是祈请的词语。是四种智慧的轮。为了宣说它，显示祈请。为什么呢？因为之后提到了帝释天。帝释天是供养。

【英语翻译】
One does not transcend by realizing the nature of the earth. The symbolic mudra is the five colors or symbolized by the mudra. The wearing mudra is wearing after blessing the fingers of the hand. Because of pleasing the holy ones and being non-dual, it is holy. The characteristics of the mudra are briefly explained. Now, the ritual of drawing the body image is explained. Why? Because the ritual of the body image should also be done in the same way, it is said. The body image is drawn on the mandala of the crown garland and so on. One also draws oneself at its feet. After practicing as mentioned above, if one vows to become a yidam, one will be liberated from the lower realms. The meaning of the body image has been briefly explained.

Now, from "Brahma etc." to "becoming free," it is asking what the blue light of the immaculate jewel did. From "Bhagavan" to "transcending the future time," it shows the maturation of karma, the causes and conditions of evil maturation. From "Once, for what reason" to "born in a place of many delights," it shows the meaning of the uncertain maturation of karma. It shows the meaning of the fruit being born in the lower realms, and being born as a deva because of meeting a righteous person. From "Listen, Lord of the Gods" to "these are the retinue of the gods," it shows the relationship corresponding to the karma of the previous life. The cause of the previous story has been mentioned in the sutras, and it ends here. Now, it explains the meaning of the mandala of Amitayus cutting off karmic obscurations. Among them, life is wisdom. Immeasurable is a word that is separated from all things. Karma is both good and bad. Obscuration is like the clear sky being covered by clouds, it is said that the alaya consciousness is obscured by sudden thoughts. Cutting off is saying that with the power of the wisdom of the antidote noble path, the word of cutting off the unfavorable qualities. The mandala is immeasurable, that is, the nature of reality. The wheel is large. The mind is joyful, it is a word of supplication. It is the wheel of the four wisdoms. In order to explain it, it shows the request. Why? Because Indra is mentioned later. Indra is offering.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་སྨོས་སོ། །རབ་ཏུ་མགུ་ཞིང་ཡི་རངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ནི་རངས་ཏེ་གསོལ་པ་འདེ་བས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤུ་རྣམས་ལངས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་སྐྲག་ཅིང་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དགའ་བས་ན་སྣ་ལ་སྨོས་སོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་མཚན་མ་ལས་རྒྱལ་བ། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་
བའི་དོན་མཛད་པས་འཁོར་བ་ལ་སྤྱོད་པ་རྒྱལ་ལོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མིང་བཅུས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི། གནོད་སྤྱིན་སྐད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་མཎྜལ་བཤད་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀོ་ཊ་ཀྵ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀོ་ཊ་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འབྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀོ་ཊ་ཀོ་ཊ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བར་མི་གཏོང་བའི་རྟགས་སོ། །ཀོ་ལ་པ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཟོད་པས་ནི་མི་འཁྲུགས་ཤིང་སྲན་ཚུགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀ་ཏི་ར་ཀ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པ་མི་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀོ་ལ་ཀྵ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་གནོན་པའི་རྟགས་སོ། །ཀོ་ལ་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ། །ཀོ་ལ་ཀོ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡེ་ནས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་རྟགས་སོ། །བྷཉྫ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྐྱོ་དུབ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀོ་ལ་པ་ཏི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀོ་ལ་ཏ་ཐ་ཨིནྟི་ནི་ཁྱོད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པ་ལ་གཏན་འཆའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དཔུང་རྒྱན་ཅན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ངོ་བོ་བརྙེས་སེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་ར

【汉语翻译】
是我的缘故和是处所的主人的缘故，最初说了。极度欢喜和高兴，是指心欢喜而祈请的结束语。汗毛孔中汗毛竖立，是因为害怕轮回，欢喜无上果位的佛陀，所以说了鼻。胜利者，胜利者，是因为领悟了智慧的法性，胜过了相状。以慈悲成办有情的事，胜过了在轮回中的行持。以十个名称赞叹了持金刚，是因为持金刚是普贤菩萨，所以以夜叉的语言，赞叹了十度等功德之门。这是宣说无量寿的坛城，祈请的结束语。郭扎夏，是您的方便的度获得了自在的自性之结束语。郭扎巴，是您的智慧区分共同和各自的特征之义。郭扎郭扎，是您具有精进的力量，不舍弃轮回的标志。郭拉巴拉，是您的安忍不扰乱，能忍耐之义。嘎德热嘎，是您的戒律清净不退失之义。郭拉夏，是您的力量的度，是他人不能压服的标志。郭拉巴，是您的布施的度，是具有完全施舍的特征的标志。郭拉郭拉，是您的智慧的度，是本来自知的自性之标志。班匝，是您的精进的度，是没有厌倦的特征。郭拉巴德，是您的愿望的度，是缘于随顺的智慧之义。郭拉达塔印德，是您是禅定的度的意义，见到不可思议的法性而安住的缘故。以方便的度是持金刚。以智慧的度是怙主胜幢臂严者。以精进的度是具有象耳者。以安忍的度是获得了调伏的体性。以戒律的度

【英语翻译】
It is said first because it is mine and because it is the master of the place. "Being very happy and delighted," means that the mind is pleased and it is the concluding word of the prayer. The hairs standing up from the pores of the hair is because of fear of samsara and joy in the supreme fruit of the Buddha, so the nose is mentioned. The victorious one, the victorious one, is victorious over the characteristics by realizing the Dharma nature of wisdom. With compassion, he accomplishes the meaning of beings and is victorious over the practice in samsara. Vajrapani is praised with ten names, because Vajrapani is Samantabhadra, so in the language of Yaksha, he praises the ten perfections and other qualities. This is the concluding word of the prayer for explaining the mandala of Amitayus. Kotaṣa is the concluding word that your method of transcendence has the nature of mastery. Kotapa is the meaning that your wisdom distinguishes the characteristics of common and self. Kota Kota is the sign that you have the power of diligence and do not abandon samsara. Kolapala is the meaning that your patience is not disturbed and can be tolerated. Katiraka is the meaning that your discipline is pure and does not degenerate. Kolaṣa is the sign that your power of transcendence is that others cannot subdue. Kolapa is the sign that your perfection of generosity is the characteristic of complete giving. Kola Kola is the sign that your perfection of wisdom is the nature of innate knowledge. Bhañja is the characteristic of your perfection of diligence is without weariness. Kolapati is the meaning that your perfection of aspiration is focused on harmonious wisdom. Kolatata Inti is that you are the meaning of the perfection of meditation, because you see the Dharma nature of the inconceivable and abide in it. With the perfection of means is Vajradhara. With the perfection of wisdom is the protector with the banner of victory. With the perfection of diligence is the one with elephant ears. With the perfection of patience, he has attained the nature of subduing. With the perfection of discipline

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་བདེན་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཐོབ་པའོ། །སྤྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་གཟུགས་མཛེས་པ་ཐོབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་
འགྲུབ་པོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ནི་མེ་འབར་བ་ཅན་འགྲུབ་པོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་གཟུགས་མཛེས་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་བཀའ་ངང་བ་བ་སྟན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། ངང་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ན་སྨོས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོར་སྣང་བའོ། །ཚེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ན་དཔག་མེད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཕྱི་མ་ནི་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ། ཆོས་ནི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་འོད་བྱེད་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པས་ནི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་བྱེད། གདོན་མི་ཟ་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ་ནི་ཕྲིན་ལས་གདོན་མི་ཟ་ལ། སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །འཇོམས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། དྲི་མ་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་སོ། །མེད་པ་ནི་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་མི་ཆོམས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་གཞན་གྱིས་མི་ཆོམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཅི་རིགས་པར་སྤྱར། སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གྲུབ་ཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སྒོ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ལྟེ་བ་དང་ནི་མུ་ཁྱུད་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གྲུབ་བཞི་ནི་ཕྲིན

【汉语翻译】
布施度能使获得功德珍宝具足。力量度能获得开示真谛之义。持戒度能获得相貌端严。智慧度能成就意所庄严。
愿力度能成就火焰炽盛。禅定即是相貌端严之义。秘密主请开示。以“请开示”之间作祈请。从“世尊”至“请开示”之间，乃是应允之语。现在是坛城字义。从“世尊金刚手”起，是因为自然安住于无量寿之三摩地而说。一切之无量寿，一切是指显现为实有之物。寿是指以智慧证悟无实有，故为无量。特别生起之金刚，是指从法界遍满之自性中生起智慧，故称金刚。后面是乐，未说。心成为法之文字，心是五智之自性。法是以十二行仪之方式行事业之义。为何如此？无量寿金刚放光，以正智远离实有故为无量，如金刚般不和合故放慈悲之光。摧灭不食鬼之障碍，不食鬼是指事业不食鬼，障碍是指烦恼，摧灭是指摧灭一切相。无垢且极清净之金刚，垢是指能取所取之习气，无是指清净，金刚是指观修法性。不食鬼亦不侵损，是指慈悲与事业不被他者侵损。这些是五部之精华，应按各自情况使用。已说完咒语字义之简要解释。
现在开示坛城之绘制方法。为何如此？成就寂静者有四门，具备门者，应具备四马，具备中心和外围。如是说，四成就即是事

【英语翻译】
The perfection of giving makes one possessor of virtuous and precious qualities. The perfection of strength obtains the meaning of revealing the truth. The perfection of giving obtains beautiful form. The perfection of wisdom accomplishes adornment of the mind.
The perfection of aspiration accomplishes having blazing fire. Meditation is said to be beautiful form. Secret Lord, please explain. The prayer is made with the words "please explain." From "Bhagavan" to "please explain" is the utterance of consent. Now, the meaning of the syllables of the mandala. From "Bhagavan Vajrapani" onwards, it is said because he naturally abides in the samadhi of Amitayus. The immeasurable life of all, all refers to things that appear as real. Life is immeasurable because it is realized that the object of wisdom is without substance. The vajra that arises in particular is called vajra because wisdom arises from the nature of the pervading realm. The latter is bliss, which is not mentioned. The heart having entered into the letter of the Dharma itself, the heart is the nature of the five wisdoms. Dharma is the meaning of performing activities in the manner of the twelve deeds. Why is that? Immeasurable life, the vajra emits light, because true wisdom is devoid of substance, it is immeasurable, and because it is not compounded like a vajra, it emits the light of compassion. Destroying the obscurations that do not devour demons, not devouring demons refers to activities that do not devour demons, obscurations refer to afflictions. Destroying means destroying all characteristics. The stainless and perfectly pure vajra, stain refers to the habitual tendencies of grasping and fixation. Absence means purity. Vajra means meditating on the nature of reality. Not devouring demons, not being overcome, means that compassion and activity are not overcome by others. These are the essence of the five families, to be used as appropriate. The condensed explanation of the meaning of the mantra syllables has been completed.
Now, I will show the method of drawing the mandala. Why is that? The accomplished peaceful one has four doors. Possessing doors, it should possess four horse supports. Possessing a center and a circumference. Thus it is said, the four accomplishments are activit

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་
རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་གྲུབ་ཞིར་ལྡན་ནོ། །སྒོ་བཞི་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་ལ་དབྱུང་བའི་སྒོ་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛུད་ཅིང་འགོད་པའི་རྟགས་སོ། །སྒོ་བ་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་སྒོ་བཞི་བང་རིམ་གྱི་ཐེམ་པ་བཞི་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རྟགས་སོ། །ལྟེ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱའོ། །དབུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སུམ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བཞི་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སྟེ་གཙོ་བོའི་ས་བཅད་དོ། །རྩིབས་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བཞི་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྕེ་བཞིའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ལྟེ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་ལ། དཀྱིལ་ནི་དེའི་ས་བཅད་དོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་སུ་བ་སྟན་ཏོ། །ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བྲི་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དེ་ཡིད་བུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དབུས་ནི་ལྟེ་བའོ། །གཙོ་བོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྐྱ་ཞལ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟར་འཛུམ་པ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་ན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྲིའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི་མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཤར་ནི་ཤར་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །རྩིབས་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྕེའོ། །མགོན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མགོན་མཛད་ཅིང་མཚན་མས་མི་བསྐྱོད་པས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲིའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཆོག་སྤྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲིའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲིའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྤྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲིའོ། །ཕྱི་མ་ནི་གཙུག་ཏོར་བརྒྱང་དང་ཆ་མཐུན་ནོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྲི། མཎྜལ་དུ་བདག་ཉིད་ཞུགས་ཤིང་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། དེ་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཅན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནས།
ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བ་སྟན། །རྡོ་རྗེ་ཏི་རི

【汉语翻译】
从……起。
以四种方式行持利益众生之事业，是具有成就之相。四门是以四种无量之事业利益众生之门，以四种摄事物进入大乘并安立之相。门卫是其手印，应书写具有智慧之光。四马厩是四门阶梯之四级台阶，是慈悲等四无量之相。中心是中央圆形宫殿，是法性之相。其中心之轮，是指坛城。中心是指坛城的三分之二。轮是指具有四辐条者。应书写神圣坛城。中心是中央宫殿，是主尊之位置。具有四辐条者，是指四辐条是轮之四舌。那是四种智慧之事业。中心应具有坛城。中心是中央圆形宫殿，中心是其位置。轮是指辐条上的坐垫。应具有是指书写本尊之术语。为何如此？因为那是心中之主尊。如是说，那是轮。中心是中心。主尊是金刚手，身色蓝绿色，面容如满月般微笑，右手持金刚杵，左手持铃，以各种饰品庄严。东方辐条之上应书写怙主不动尊，东方是东方之方向。辐条是轮之舌。怙主是三界之怙主，以相好不动，故身色白色，具有触地印。南方辐条上应书写宝生如来，具有赐予胜妙之手印。西方辐条上应书写无量光佛，身色红色，具有禅定印。北方辐条上应书写不食鬼之成就者，身色绿色，具有施无畏印。后者与顶髻严饰相符。应书写转轮王之装束。在坛城中自身进入并迎请本尊，从“彼时解脱者”至“萨玛雅吽(藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：समय हूँ，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言 吽)”之间进行安座。金刚 德热

【英语翻译】
From...
Acting for the benefit of beings in four ways is a sign of having accomplishment. The four doors are the doors through which immeasurable activities in four ways benefit beings, and the sign of entering and establishing in the Great Vehicle with four objects of gathering. The gatekeeper is its mudra, and it should be written with the light of wisdom. The four stables are the four steps of the four-door staircase, which are signs of the four immeasurables such as compassion. The center is the round palace in the middle, which is a sign of the nature of reality. The wheel in its center refers to the mandala. The center refers to two-thirds of the mandala. The wheel refers to the one with four spokes. The sacred mandala should be written. The center is the central palace, which is the position of the main deity. The one with four spokes refers to the four spokes being the four tongues of the wheel. That is the activity of the four kinds of wisdom. The center should have a mandala. The center is the round palace in the middle, and the center is its position. The wheel refers to the cushion on the spokes. "Should have" is the term for writing the deity. Why is that? Because that is the main deity in the heart. As it is said, that is the wheel. The center is the center. The main deity is Vajrapani, with a blue-green body, a face smiling like a full moon, holding a vajra in his right hand, a bell in his left hand, and adorned with various ornaments. On top of the eastern spoke, the protector Akshobhya should be written. East is the direction of the east. The spoke is the tongue of the wheel. The protector is the protector of the three realms, and because he is immovable with signs, his body is white and has the earth-touching mudra. On the southern spoke, Ratnasambhava should be written, with the mudra of giving the best. On the western spoke, Amitabha should be written, with a red body and the meditation mudra. On the northern spoke, Amoghasiddhi, who does not eat demons, should be written, with a green body and the fearlessness-giving mudra. The latter is in accordance with the crown ornament. The attire of a Chakravartin should be written. Entering oneself into the mandala and inviting the deity, from "Then the liberated one" to "Samaya Hum (藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：समय हूँ，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言 吽)" is the seat. Vajra Deri

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནས་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དེ་མཎྜལ་དུ་འཇུག་པ་བ་སྟན། དེ་ནས་ཞེས་བ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བའི་བར་གྱིས་ནི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་བ་སྟན། བར་གྱི་ཚིགས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྟན་པའོ། །དེ་ནས་འདི་ཞེས་བ་ནས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བ་སྟན། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་ཨཿ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཚེ་བསྲིང་བའི་ཐབས་བ་སྟན། དེའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་བྲི་བ་བ་སྟན། ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟོན་ཏེ་དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉའི་ཚེ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་བ་དམར་སེར་གྱི་མར་སྣོད་སར་པར་བཅུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་ནི་ཟླ་བ་ཉ་བ་སྟེ། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། བདག་གིས་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་བ་དམར་སེར་གྱི་མར་དང༌། ཏིལ་མར་དང༌། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་ཤིང་བཅུག་ལ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་སྣོད་ལ་གཏད་ལ་གཡས་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྤྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་རབ་ཏུ་བསམ་ཞིང༌། སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་བཅས་ནས་བསྙེན་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་མ་བྱུང་ན་ཡང༌། དེ་ལ་མར་སར་པའམ། ཏིལ་མར་རམ་འོ་མ་ཆང་ངམ་ཁྲག་གམ་ཞག་གམ་གླང་བའམ་ཤའམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བཟླས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཤགས་པ་བྱ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་གུར་གུམ་གྱི་ཆུ་ལ་བཀྲུས་ལ་བསྙེན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟིང་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ནས་ཞེས་
བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་རྒྱ་ལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལྷའི་རྒྱལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་བཞི་དང་དཔལ་བརྒྱང་བཀའ་སྲུང་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་ཆེན་པོའོ། །བཞི་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌།

【汉语翻译】
從「ཞེས་པ་ནས་བཛྲ་ཧཱུཾ་」之間，表示智慧之花進入壇城。從「དེ་ནས་ཞེས་བ་ནས་ཧཱུཾ་」之間，表示宣告誓言。中間的兩個詞句表示壇城。從「དེ་ནས་འདི་ཞེས་བ་ནས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་」之間，表示灌頂。從「དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་ཨཿ་」之間，表示延壽之方法。從「དེའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནས་བཟླས་བརྗོད་」之間，表示描繪所修之本尊。現在宣說修行者，從那以後，在月圓之時，做廣大之供養，將黃紅色的酥油盛滿容器，這表示修法的時間是月圓之時，為了圓滿二資糧，以及為了增長禪定，以及為了順應世間，所以這樣說。為了使內外之供養令其歡喜，所以向聖者獻供。自己將黃紅色之酥油、麻油、藏紅花等混合盛入清淨之容器中。自己進入事業本尊金剛手之禪定中。左手結三股金剛杵之手印，對準容器，右手掌心向上張開。觀想世尊無量壽，並以身像為所緣之依據，如法進行念誦和持誦。即使沒有出現成就之徵兆，也要對酥油、麻油、牛奶、酒、血、油、牛黃、肉等任何一種進行念誦，自己要懺悔，自己用藏紅花之水沐浴，長期修持，則成就毫無疑問。此為斷除無量壽佛事業之障礙的金剛手之壇城，已宣說完畢。現在宣說四大天王之壇城，為何如此？因為「དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས།།」這樣說了。所謂「དེ་ནས་」是因為無量壽佛之壇城之後緊接著出現，所以稱為「དེ་ནས་」。所謂「རྒྱལ་པོ་」是因為四大天王是天界之王。所謂「ཆེན་པོ་」是因為以四身和威嚴以及護法之族類來調伏，為了行事業，所以稱為「ཆེན་པོའོ།།」。所謂「བཞི་」是指持國天、增長天、廣目天、

【英语翻译】
From "zhes pa nas badzra hung" indicates that the flower of wisdom enters the mandala. From "de nas zhes ba nas hung" indicates the declaration of vows. The two intermediate verses indicate the mandala. From "de nas 'di zhes ba nas a bhi shin tsa hung" indicates empowerment. From "de nas zhes pa nas ah" indicates the method of prolonging life. From "de'i sgrub pa zhes pa nas bzlas brjod" indicates the drawing of the deity to be practiced. Now, the practitioner is shown, and from then on, on the full moon, make great offerings and fill a container with yellow-red butter, which means that the time for practice is the full moon. It is mentioned for the sake of perfecting the two accumulations, increasing samadhi, and conforming to the world. In order to please with outer and inner offerings, offer offerings to the noble ones. I mix yellow-red butter, sesame oil, saffron, etc. into a clean container. I enter into the samadhi of Vajrapani, the deity of my karma. The left hand makes the mudra of the three-pointed vajra and points it at the container, and the right palm is spread out empty. Thinking of the Bhagavan Amitayus, and with the image of the body as the object of focus, do the approach and recitation properly. Even if there are no signs of accomplishment, recite over butter, sesame oil, milk, wine, blood, fat, cow's bezoar, meat, or whatever, and confess yourself. If you wash your body with saffron water and practice for a long time, there is no doubt that you will achieve it. This is the mandala of Vajrapani, which cuts off the karmic obscurations of Amitayus, and it has been explained. Now I will show the mandala of the four great kings. Why? Because it says, "Then the four great kings." The word "then" is used because the mandala of Amitayus appears immediately after, so it is called "then." The word "king" is because the four great kings are the kings of the gods. The word "great" is because they subdue with the four bodies, glory, and the family of Dharma protectors, and because they perform actions, they are called "great." The word "four" refers to Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha,

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་མདོངས་གསོལ་དུ་དབུལ་བར་གསོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་ངང་བ་དང་རྒྱལ་པོས་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་ནི་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་བ་སྟན་ཏེ། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བའི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །དཀྱིལ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །བཤད་པ་ནི་དོན་བཤད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གྲུབ་ཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྡས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གྲུ་བཞི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་པས་གྲུ་བཞིར་བྱའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་རྒྱལ་པོ་བཞིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་དང་དམ་བཅའ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་ན་སྒོ་བཞིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ལྡས་བརྒྱན་ཞེས་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྔ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་ལྡས་བརྒྱན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་མཎྜལ་གྱི་སུམ་གཉིས་ལ་ཐཾ་ག་བཞི་བཏབ་པའི་རེའུ་མིག་དགུ་ལ། དབུས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བག་ཏུ་བྲི། རེའུ་མིག་གི་མཚམས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བཙུན་མོ་བྲིའོ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་མདའ་བྱེད་མ་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོའི་བཙུན་མོ་དཔེ་མེད་མ་དང༌། །མིག་མི་བཟང་གི་བཙུན་མོ་འདུལ་མཁས་མ་དང༌། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཕྲེང་འཛིན་དང༌། རེའུ་མིག་གི་བར་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བཅད་དོ། །ཕྱི་རོལ་ཡང་ཟླུམ་པོས་བསྐོར། གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་དུས་བཞི་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཆོད་སྣམ་བཅད། སྒོ་བཞི་ཡང་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་སློབ་མ་གཞུག །རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། གང་ལ་བབ་པའི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་གྲྭ་ན་གཞག་བ་
ཡི། །བུམ་པ་བཞིས་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཎྜལ་བྲི་བའི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་གི་མཚམས་སུ་གཞག་པའོ། །བུམ་པ་བཞི་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ། དང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བུམ་པ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ན་ཡོད་བས་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཡོ

【汉语翻译】
以多闻天王等四位祈请开示之间，为了利益众生而奉献自己的心髓，祈请赐予。如来应允，国王献上心髓，这是安乐的，无需多言。现在开始讲述绘制坛城的意义。之后，宣说他们的坛城，意思是说，之后是献上心髓之后。中心是金刚手菩萨安住于中央。周围是四大天王。宣说就是解释意义。为什么呢？四方具备四门，坛城以（ལྡས་，梵文天城体：ladas，梵文罗马拟音：ladasa，汉语字面意思：充满）装饰。如是说。四方是因为有四大天王，所以要做成四方形。四门是因为四大天王从四方以各自的种姓调伏，并履行誓言的职责，所以是四门。坛城是金刚手菩萨安住于中央。说以（ལྡས་，梵文天城体：ladas，梵文罗马拟音：ladasa，汉语字面意思：充满）装饰，是因为有四大天王和第五位，所以说是以（ལྡས་，梵文天城体：ladas，梵文罗马拟音：ladasa，汉语字面意思：充满）装饰。也就是在坛城的三分之二处画上四个（ཐཾ་ག་，梵文天城体：thamga，梵文罗马拟音：thamga，汉语字面意思：印章）的九宫格。中央画愤怒姿态的金刚手菩萨。在九宫格的交界处画四大天王的妃子。持国天王的妃子是金刚箭作者母，增长天王的妃子是无与伦比母，广目天王的妃子是调伏巧母，多闻天王的妃子是持鬘母。九宫格之间也用珍宝串珠隔开。外面也用圆形环绕。四个角上画四季。其外画供品。四门也画在四个方向。之后，结金刚持印，让弟子进入。抛掷智慧之花。被哪位天王接到，就授予哪位天王的灌顶。现在开始展示灌顶。之后安置于（གྲྭ་ན，梵文天城体：gra na，梵文罗马拟音：gra na，汉语字面意思：行列）中，以四个宝瓶进行灌顶。如是说。之后是指绘制坛城之后。所谓交界处，就是安置在九宫格的交界处。四个宝瓶要具备四大天王的咒语和手印。之后自己进入金刚手菩萨的禅定。首先授予金刚手菩萨的灌顶。之后四大天王的宝瓶在各个方向，依次授予灌顶并加持。

【英语翻译】
Between the request for instructions from the Four Great Kings, such as Vaishravana, offer one's own essence for the benefit of beings, requesting to bestow it. The Tathagata consents, and the king offers the essence, which is blissful and needs no further mention. Now, the meaning of drawing the mandala is explained. Then, it is said that their mandala is explained, meaning that it follows after the offering of the essence. The center is Vajrapani residing in the middle. The surrounding is the Four Great Kings. Explanation means explaining the meaning. Why? Because it is square with four doors, and the mandala is adorned with (ladas, Devanagari: ladas, Romanized Sanskrit: ladasa, literal meaning: filled). It is said. The square is because there are Four Great Kings, so it should be made square. The four doors are because the Four Great Kings subdue from the four directions with their respective lineages and perform the duties of vows, so they are four doors. The mandala is Vajrapani residing in the center. Saying adorned with (ladas, Devanagari: ladas, Romanized Sanskrit: ladasa, literal meaning: filled) is because there are the Four Great Kings and a fifth, so it is said to be adorned with (ladas, Devanagari: ladas, Romanized Sanskrit: ladasa, literal meaning: filled). That is, draw four (thamga, Devanagari: thamga, Romanized Sanskrit: thamga, literal meaning: seal) in the two-thirds of the mandala's nine grids. In the center, draw Vajrapani in a wrathful posture. At the junctions of the nine grids, draw the consorts of the Four Great Kings. The consort of Dhritarashtra is Vajra Arrow Maker Mother, the consort of Virudhaka is Unparalleled Mother, the consort of Virupaksha is Subduing Skillful Mother, and the consort of Vaishravana is Garland Holder Mother. The spaces between the nine grids are also separated by strings of jewels. The outside is also surrounded by a circle. Draw the four seasons on the four corners. Outside of that, cut off the offerings. The four doors are also drawn in the four directions. Then, making the Vajradhara mudra, let the disciple enter. Throw the wisdom flower. Whichever king it lands on, grant that king's initiation. Now, the initiation is being shown. Then, place in the (gra na, Devanagari: gra na, Romanized Sanskrit: gra na, literal meaning: row), and initiate with four vases. It is said. Then, it refers to after drawing the mandala. The so-called junction is to place it at the junction of the nine grids. The four vases should be endowed with the mantras and mudras of the Four Great Kings. Then, enter into the samadhi of Vajrapani himself. First, grant the initiation of Vajrapani. Then, the vases of the Four Great Kings are in each direction, granting initiation in order and blessing them.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོད་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །ཕྱོགས་ནི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་དང་བརྒྱང་སྟེང་འོག་དང་བཅུའོ། །སྐྱོང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་འབུལ་བར་ཞུས་པ་དང༌། ངང་བ་དང་སྙིང་པོ་ཕུལ་བའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་པའོ། །དཀྱིལ་ནི་དབུས་སུ་མགོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །འཁོར་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའོ། །བཤད་པ་ནི་དོན་བཤད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ་ཞེས་པ་ནི། སྔ་མ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འདྲ་བར་བྲི་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱང་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལས་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞིབ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ་བྲིའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཉི་མ་དམར་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཉི་མ་འཛིན་པ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་བ་འཛིན་པ། རྒྱབ་ཏུ་ས་བདག་ཕག་མགོ་ཅན་པི་ཝང་འཛིན་པ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་བ་སྤྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གནོད་སྤྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་པ་རྩེ་
གསུམ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་ལ་ཞོན་པ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་མི་ལ་ཞོན་པར་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་བདག་འཛིན་པ། སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་པ་དང། བདག་ཉིད་ཞུགས་པ་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་བསྲུང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། སོ་སོ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སྲུང་བའི་ཕྱིར་དམ་བཅས་བ་ནི་བདེ་སྟེ་བཤད་མི་དགོ

【汉语翻译】
将如那丹论典中所说般获得。四大天王坛城的意义简述完毕。 现在讲述十方守护的坛城。 “此后诸方守护者”等，此后是四大天王之后。 方是四方、四隅及上下共十方。 守护是他们守护世界。 他们是眷属们请求献上自己的精髓，以及献上天鹅和精髓。 现在展示绘制坛城，即“此后讲述彼等之坛城”，此后是接续前文。 彼等是诸方守护者。 坛城中央绘制怙主金刚手。 眷属是十方守护者。 讲述是讲述意义。 “如先前坛城般绘制”，先前是指与四大天王相似地绘制的同义词。 在四方、四隅、上下的表格中，中央的表格中绘制薄伽梵金刚手，身色绿色，右手持金刚杵于心间，左手持铃置于腰间。 其前方绘制红色太阳，乘于马车，持日。 白色月亮，乘于天鹅，持月。 后方绘制土地神，猪头，持琵琶。 东方绘制黄色帝释天，乘于大象，持金刚杵。 南方绘制青色阎魔，乘于水牛，持杖。 西方绘制白色水神，乘于摩羯，持套索。 北方绘制黄色财神，乘于马，持宝。 东北方绘制白色自在天，乘于牛，持三尖。 东南方绘制红色火神，乘于山羊，持杖。 西南方绘制黑色罗刹，乘于人，持剑。 西北方绘制绿色风神，乘于鹿，持己身。 门神等也同样，外围与四大天王相同。 此后进行迎请，自身进入，弟子进入，以及以诸方守护者的咒语加持的宝瓶进行灌顶。 及其功德，以及守护和增长功德的殊胜，以及为了各自守护自己的方位而立誓，这是容易的，无需多说。

【英语翻译】
It will be obtained as it appears in the Natan scripture. The meaning of the mandala of the Four Great Kings has been briefly explained. Now, the mandala of the ten directional guardians will be explained. "Then, by the directional guardians," etc., "then" follows after the Four Great Kings. Direction is the four directions, four intermediate directions, and up and down, totaling ten directions. Guardians are those who protect the world. They are the entourages who requested to offer their own essence, and offered swans and essence. Now, the drawing of the mandala is shown, that is, "Then, the mandala of those," "then" follows the context. "Those" are the directional guardians. In the center of the mandala, draw the protector Vajrapani. The entourage is the ten directional guardians. "Explanation" is the explanation of the meaning. "Draw as the previous mandala," "previous" is a synonym for drawing similarly to the Four Great Kings. In the table of the four directions, four intermediate directions, and up and down, in the central table, draw the Bhagavan Vajrapani, with a green body, the right hand holding a vajra at the heart, and the left hand holding a bell resting on the hip. In front of him, draw the red sun, riding a chariot, holding the sun. The white moon, riding a swan, holding the moon. Behind him, draw the earth deity, with a pig's head, holding a lute. In the east, draw the yellow Indra, riding an elephant, holding a vajra. In the south, draw the blue Yama, riding a buffalo, holding a staff. In the west, draw the white water deity, riding a makara, holding a noose. In the north, draw the yellow Yaksha, riding a horse, holding a jewel. In the northeast, draw the white Ishana, riding a bull, holding a trident.
In the southeast, draw the red Agni, riding a goat, holding a staff. In the southwest, draw the black Rakshasa, riding a man, holding a sword. In the northwest, draw the green Vayu, riding a deer, holding himself. The gatekeepers are also the same, the outer part is the same as the Four Great Kings. Then, the invocation, self-entry, disciple-entry, and empowerment with the vases consecrated with the mantras of the ten directional guardians are performed. And its merits, and the greatness of protecting and increasing merits, and vowing to protect one's own direction, this is easy, no need to say more.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུའི་མཎྜལ་འདིས་ནི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱང་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག་པར་བགྱིད་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ཀྱི་མཎྜལ་བཤད་དེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་གཤེད་དང་སྐར་མའི་རླུང་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་དང༌། འཁོར་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །ནས་ནི་འོག་གི་མགོ་འདྲེན་པའོ། །གཟའ་ནི་དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དག་སྒྲ་ལ་གཟའ་ཞུགས་ན་མི་རུང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱུ་བའི་མ་རུངས་པ་སྟེ་བར་སྣང་ལ་གནས་ཤིང་གནོད་པའི་གདུག་རྩུབ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །དེའི་འཁོར་ནི་རྒྱུ་སྐར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་ཟླ་བའི་མངག་གཞུག་དང༌། ལས་ཀུན་བྱེད་པས་ན་རྒྱུ་སྐར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་གནོད་པ་ཞི་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་གི་དོན་འདི་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་པས་ཕྱག་ན་
རྡོ་རྗེའོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ལ་པ་སངས་གཙོར་སྨོས་པའོ། །གཅིག་ནི་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མ་བདུན་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁོར་ནི་གཟའ་རེ་རེ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་དུས་སུ་རྒྱུ་བས་ན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ། །རང་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉིད་ལ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་སྔགས་ནི་རང་རྟགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་ལ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་རས་དཀར་པོ་དམར་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བཙོད་ལ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྙིང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མངའ་བས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྙིང་པོ་བཤད་བ་སྟོན་ཏེ་ལེགས་ས

【汉语翻译】
地。十方护法的坛城，能遣除千百万四种魔障，因此宣说了十方护法的坛城，因为他们是世间的主宰，所以说是为了利益世间人。十方护法坛城的意义简略地说完了。现在宣说八大行星的坛城，这是为了平息众生所受的八大行星的凶煞和星辰的风暴而说的。那又是为什么呢？因为经中说，从八大行星和眷属星宿等那里，这是紧接着前文而来的。 “ནས་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是引导下文的。“གཟའ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）比如世间人说，声音被“གཟའ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）侵入就不好了。同样，世间的八大行星是在世间运行的不祥之物，它们停留在虚空中，做出有害的残酷行为，所以才提到它们。它们的眷属是星宿，在天空中运行，执行月亮的命令和所有任务，所以称为星宿。它们是薄伽梵的眷属，为了平息世间人的灾害而提到它们。“འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是，为了将下面的内容禀告薄伽梵而说的。 “བཅོམ་ལྡན་འདས་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指降伏烦恼魔，具有到达彼岸的殊胜功德，远离二边的过失，即金刚手。 “བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指我和眷属，这里主要指八大行星中的太阳。 “གཅིག་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指火星等其余七个行星的总称。眷属是指每个行星和星宿按时运行，所以说是星宿的眷属。 “རང་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指各自的行星和星宿本身。 “གསང་སྔགས་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指各自特征的精华存在于心中的意义。 “བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是，比如用红色染白布，就像用茜草染色一样，同样，加持行星和星宿的精华，是因为薄伽梵金刚手拥有这种能力。加持已经说完了。现在开始讲解精华，很好。

【英语翻译】
Earth. This mandala of the ten directional protectors averts thousands of millions and forty-four kinds of demonic obstacles, therefore the mandala of the ten directional protectors is spoken of, because they are the lords of the world, so it is said for the benefit of worldly beings. The meaning of the mandala of the ten directional protectors has been briefly explained. Now the mandala of the eight great planets will be explained, which is spoken of in order to pacify the evil influences of the eight great planets and the storms of the stars for sentient beings. And why is that? Because it is said that from the eight great planets and the retinue of stars, etc., this comes immediately after the previous passage. "ནས་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: from) leads the following text. "གཟའ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: planet) for example, worldly people say that if a sound is invaded by "གཟའ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: planet) it will not be good. Similarly, the eight great planets of the world are inauspicious things that move in the world, they stay in the sky and do harmful and cruel things, so they are mentioned. Their retinue is the stars, which move in the sky and execute the moon's commands and all tasks, so they are called stars. They are the retinue of the Bhagavan, so they are mentioned in order to pacify the harm to worldly beings. "འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: thus he requested) means that it is said in order to report the following content to the Bhagavan. "བཅོམ་ལྡན་འདས་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Bhagavan) refers to the one who has conquered the demons of affliction, possesses the excellent qualities of reaching the other shore, and is free from the faults of the two extremes, namely Vajrapani. "བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: we and our retinue) refers to me and my retinue, here mainly referring to the sun among the eight great planets. "གཅིག་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: one) refers to the collective term for the remaining seven planets such as Mars. The retinue refers to each planet and star moving on time, so it is said to be the retinue of stars. "རང་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: of each's own mantra) refers to each planet and star itself. "གསང་སྔགས་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: mantra) refers to the meaning of the essence of each characteristic residing in the mind. "བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: please bless) means that, for example, dyeing white cloth red is like dyeing with madder, similarly, blessing the essence of planets and stars is because the Bhagavan Vajrapani possesses this ability. The blessing has been explained. Now I will begin to explain the essence, very well.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་སོ་ནི་གཟའ་ཚིག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགུ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔའ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་མ་ནི་བདེ་སྟེ་བཤད་མི་དགོས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནི་གོང་མའི་མཇུག་སྡུད་པ་ལ། ནས་ནི་འོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མགོ་འདྲེན་པ་ལའོ། །དེ་དག་ནི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དེ་དག་གོ །དཀྱིལ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་ནི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དུ་བཅས་པའོ། །བཤད་པ་ནི་ཚིག་དང་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་བྲི་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་བར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་འཇིག །ཆད་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་རྟེན་ལ། གསུམ་ནི་འདོད་ཁམས་དང་གཟུགས་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་རྟགས་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོར་སྟོན་ཏེ། ཧཱུཾ་ཀ་རའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངོས་རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་བྲི་ཞེས་པ་ནི། །ངོས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་གསུམ་དུ་བཅད་བ་དེའི་དབུས་ཐིག་བཞི་བཏབ་པའི་རེའུ་མིག་དགུ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་
བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་བཞི་བྲིའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་པ་བ་སངས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཀ་རའོ། །མདུན་དུ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གོ །པ་བ་སངས་མདོག་དཀར་པོ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་དང་ཤིང་ཏོག་བསྣམས་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱབ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཏེ་གཟའ་ཟླ་བ་ཕྱག་ན་ཀུ་མུ་ཏ་ཐོགས་པ་དང་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་བྲི། གཡས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཏེ་ཕུར་བུ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་བུ་སྟི་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་དུ་གཟའ་ལྷག་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཏེ་གཟའ་ལྷག་པདྨ་ལ་འདུག་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོད་སྤྱིན་བྱེད་པ། གཡོན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་བྲི། མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་མིག་དམར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཏེ། མིག་དམར་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། གཡོ

【汉语翻译】
哦，དཔའ་的意思是“好啊”，是赞美词，是世尊欢喜的语气词。དཔའ་是金刚手自身自在的语气词。后面的“是乐”，不用说了。现在是展示坛城的意思。为什么呢？因为“之后讲述他们的坛城”，这是总结前文，而“之后”是引导下文坛城的开始。他们是指那些星曜。坛是指金刚手安住于中央。城是指包含星曜。讲述是指用词语和意义来清晰表达的语气词。“在三界之上描绘完全胜利的形象”，因为一切法自性清净，所以是“界”。因为不是断灭，所以是“基”。三是指欲界、色界和无色界这三界。完全胜利是指相的形态，是超越这些（三界）的慈悲事业胜利的标志。那是金刚手，在星曜坛城的场合显现为忿怒相，是描绘成吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 字形象的语气词。“在各面上绘制四大手印”，面是指坛城被分为三部分，并在其中心绘制四条线的九宫格，用珍宝串环绕的外部四个角上的语气词。四大手印是指四个时节的四位天女，绘制手印，即熏香、花、灯、香水这四种。另一种说法是金刚杵、珍宝、莲花、十字金刚杵。 “在那之前是白幡”，那是指吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 字。之前是指东方的格子。白幡颜色是白色，手中拿着古母陀花和水果，背后要画上月亮。“之后要画月亮”，之后是指西方，星曜月亮手中拿着古母陀花，骑在天鹅上。“右边画木星”，右边是指南方，木星身色蓝色，手中拿着布迪。“左边画火星”，左边是指北方，星曜火星坐在莲花上，右手做供施印，左手拿着乌 উৎপལ་花。“火之方画红眼”，这是指东南角，红眼颜色红色，右手拿着甘露瓶，左

【英语翻译】
Oṃ, the meaning of "dpa" is "good," an exclamatory word, a term of endearment for the Bhagavan. "Dpa" is an expression of the self-mastery of Vajrapani himself. The latter, "is bliss," needs no explanation. Now, it shows the meaning of the mandala. Why is that? Because "then explain their mandala," which is a summary of the previous text, and "then" is to lead the beginning of the mandala below. "They" refers to those planets and stars. "Mandala" means that Vajrapani resides in the center. "Circle" refers to the inclusion of planets and stars. "Explanation" is a term for clarifying words and meanings. "Draw the image of complete victory over the three realms," because all dharmas are naturally pure, hence "realm." Because it is not annihilation, it is "basis." "Three" refers to the three realms of desire, form, and formlessness. "Complete victory" refers to the form of characteristics, which is a sign of the victorious compassionate activity beyond these (three realms). That is Vajrapani, who appears as wrathful in the context of the planetary mandala, is a term for drawing the image of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ). "Draw the four great mudras on the faces," "face" refers to the four corners on the outside of the ninth grid, which is divided into three parts, with four lines drawn in the center, surrounded by a string of jewels. The four mudras are the four goddesses of the four seasons, drawing the mudras, namely incense, flowers, lamps, and perfume. Another way of saying it is vajra, jewel, lotus, and crossed vajra. "Before that is a white banner," that refers to the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ). "Before" refers to the eastern grid. The white banner is white in color, holding a kumuda flower and fruit in its hand, and the moon should be drawn behind it. "After that, draw the moon," "after" refers to the west, the planetary moon holding a kumuda flower in its hand, riding on a swan. "Draw Jupiter on the right," "right" refers to the south, Jupiter is blue in color, holding a budhi in its hand. "Draw Mars on the left," "left" refers to the north, the planetary Mars sitting on a lotus, with the right hand making the offering mudra, and the left hand holding an utpala flower. "Red eye in the direction of fire," this refers to the southeast corner, the red eye is red in color, holding a nectar vase in the right hand, and the left

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ན་མེ་སྒྲོན་བསྣམས་པའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ནི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་ཏེ་གཟའ་ཉི་མ་རྟ་ལ་ཞོན་བ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་བ་ན་མཐའ་བེར་བསྣམས་པ་བྲི། དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་སྦེན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྡན་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཏེ། སྤེན་པ་ལག་པ་གཡས་ན་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ། གཡོན་པ་དགྲ་སྟ་ཐོགས་པ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་པ་བྲི། སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་གཅན་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། སྲིན་པོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་གཅན་མདོག་དུད་ཁ་མིའི་མགོ་ཅན་རོ་སྨད་སྤྲུལ་དུ་འདུག་བ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་པདྨ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ། གཡོན་པ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་བྲི། ད་ནི་འཁོར་རྒྱུ་སྐར་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་ཆད་ཕྱི་སྣམ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བ་ནི་ཕྱོགས་རེར་བདུན་བདུན་ནོ། །སྨིན་དྲུག་དམར་པོ་བུམ་པ་ལ་གནས་པ། སྣར་མ་ལྗང་གུ་ཁྱུ་བ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། མགོ་སེར་པོ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ། ལག་དམར་པོ་སྤྲུལ་ལ་ཞོན་པ། ནབ་སོ་སེར་པོ་པདྨ་ལ་འདུག་པ། རྒྱལ་ལྗང་གུ་བུམ་པ་ལ་འདུག་པ། སྐག་ལྗང་གུ་བྱ་རོག་ལ་འདུག་པ། མཆུ་སེར་པོ་མེ་ཏོག་ལ་
འདུག་པ། གྲེ་དཀར་པོ་པདྨ་ལ་འདུག་པ། དབོ་ལྗང་གུ་ཆུ་སྲིན་ལ་འདུག་པ། མེ་བཞི་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། ནག་པ་ལྗང་སུ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པ། ས་རི་དམར་པོ་ལྕོང་མོ་ལ་ཞོན་པ། སག་ལྗང་གུ་རྟ་དཀར་བོ་ལ་ཞོན་པ། ལྷ་མཚམས་སེར་པོ་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ། སྒྲོག་དམར་པོ་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་པ། སྣུབས་ལྗང་གུ་སྦལ་པ་ལ་ཞོན་པ། ཆུ་སྟོད་སེར་པོ་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་པ། ཆུ་སྨད་ལྗང་གུ་མིའི་སྙིང་ལ་འདུག་པ། བྱི་བཞིན་དཀར་པོ་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་པ། གྲོ་བཞིན་སེར་པོ་སྐུར་མ་ལ་འདུག་པ། མོན་གྲུབ་དམར་པོ་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་པ། མོན་གྲེ་ལྗང་གུ་གླུད་ཁྱུ་མཆོག་ཞོན་པ། ཆུ་སྟོད་ལྗང་གུ་གསེར་ཁྲི་ལ་འདུག་པ། ཐ་སྐར་ལྗང་གུ་མི་ལ་འདུག་པ། བྲ་ཉེ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་ལ་འདུག་པའོ། །སྒོ་སྒོར་དེ་བཞིན་སྒོ་བ་རྣམས། །ཁྲོས་པའི་ཡིད་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་བྲི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མར་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནས་སམ་ཡ་ཧཱུཾ་གི་བར་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
手持火炬。风的方向是太阳。 意思是说，风是西北方向，太阳神骑在马上，右手拿着盛开的莲花，左手拿着边缘。在有权势的方向是斯宾。 意思是说，有权势的是东北方向。 斯宾右手拿着棍子，左手拿着战斧。 坐在内堂。 在食人魔的方向画罗睺。 意思是说，食人魔是西南方向的罗睺，颜色是烟熏色，人头蛇身。 右手拿着带茎的莲花，左手拿着剑。 现在来说说随从星： 在坛城外围。 意思是说，在外围的角落里，在外面的布上，要像从二十八星宿的根本坛城中出现的那样绘制，每个方向七个。 昴宿星红色，位于瓶子上。 毕宿星绿色，骑在白色天鹅上。 参宿星黄色，骑在鹿上。 觜宿星红色，骑在蛇上。 井宿星黄色，坐在莲花上。 鬼宿星绿色，坐在瓶子上。 柳宿星绿色，坐在乌鸦上。 星宿星黄色，坐在花上。
张宿星白色，坐在莲花上。 翼宿星绿色，坐在鳄鱼上。 轸宿星黄色，骑在大象上。 角宿星绿色，骑在孔雀上。 亢宿星红色，骑在麻雀上。 氐宿星绿色，骑在白马上。 房宿星黄色，骑在乌鸦上。 心宿星红色，坐在内堂。 尾宿星绿色，骑在青蛙上。 箕宿星黄色，坐在内堂。 斗宿星绿色，坐在人心的位置上。 牛宿星白色，坐在内堂。 女宿星黄色，坐在侏儒上。 虚宿星红色，坐在内堂。 危宿星绿色，骑在最好的祭品上。 室宿星绿色，坐在金座上。 壁宿星绿色，坐在人身上。 奎宿星黄色，坐在轮子上。 门也是如此，门卫们。 要以愤怒的心情来画。 据说，在外面的四个门上，要画金刚钩等四位极度愤怒，在劫火燃烧的中央，以伸展和弯曲的姿势位于金刚石山上的形象。 进入金刚持之后。 从那里到萨姆亚吽之间是坛城

【英语翻译】
Holding a torch. The direction of the wind is the sun. It means that the wind is the northwest direction, and the sun god rides on a horse, holding an open lotus flower in his right hand and an edge in his left hand. In the direction of the powerful is Sbin. It means that the powerful one is the northeast direction. Sbin holds a stick in his right hand and a battle axe in his left hand. Sitting in the inner hall. Draw Rahu in the direction of the ogre. It means that the ogre is Rahu in the southwest direction, the color is smoky, with a human head and a snake body. The right hand holds a lotus flower with a stem, and the left hand holds a sword. Now let's talk about the entourage stars: In the outer circle of the mandala. It means that in the corners of the outer circle, on the outer cloth, draw as they appear from the root mandala of the twenty-eight constellations, seven in each direction. Pleiades red, located on the vase. Aldebaran green, riding on a white swan. Orion yellow, riding on a deer. Betelgeuse red, riding on a snake. Gemini yellow, sitting on a lotus flower. Cancer green, sitting on a vase. Leo green, sitting on a crow. Virgo yellow, sitting on a flower.
Libra white, sitting on a lotus flower. Scorpio green, sitting on a crocodile. Sagittarius yellow, riding on an elephant. Capricorn green, riding on a peacock. Aquarius red, riding on a sparrow. Pisces green, riding on a white horse. Aries yellow, riding on a crow. Taurus red, sitting in the inner hall. Gemini green, riding on a frog. Cancer yellow, sitting in the inner hall. Leo green, sitting on the human heart. Virgo white, sitting in the inner hall. Libra yellow, sitting on a dwarf. Scorpio red, sitting in the inner hall. Sagittarius green, riding on the best offering. Capricorn green, sitting on a golden throne. Aquarius green, sitting on a person. Pisces yellow, sitting on a wheel. The doors are the same, the gatekeepers. They should be drawn with an angry mind. It is said that on the four outer doors, the four, such as Vajra Hook, etc., are extremely angry, and in the center of the burning fire of the kalpa, they are located on the diamond mountain in a posture of stretching and bending. After entering Vajradhara. From there to Samaya Hum is the mandala

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དུ་འཇུག་པ་བ་སྟན་ཏོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་གཟའ་བརྒྱང་སྔགས་བཏབ་སྟེ། །དེ་བུམ་བརྒྱང་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ལ། བུམ་པ་བརྒྱང་གཟའ་བརྒྱང་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཤིང་ལ་འབྲས་ཐུག་རིན་པོ་ཆེ་དང། ཏིལ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། སཱ་ལུ་དཀར་པོ་དང༌། བུ་རམ། གུ་གུལ། སྤོས། ཀླ་རྩི་གུར་གུམ་རྣམས་བསྲེས་ལ་གཟའ་བརྒྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཟའ་བརྒྱང་ཀྱིས་དམ་བཅས་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་བསྲུང་ཞིང༌། རང་གིས་དམ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཉམས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་དང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་མཁའ་ལ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཚད་ལས་ནི་ཞག་ཙམ་དུ་བརྩི་ཞིང་ཞག་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རླུང་དེད་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །སྐད་ཅིག་དང༌། ཐང་ཅིག་
དང། དུས་དང་ཟླ་ཚིགས་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཚད་ལས་སྐད་ཅིག་བརྩི་སྟེ། ཡུད་ཙམ་ནི་བུད་མེད་བལ་འཁལ་བ་སྐྱེན་བུལ་རན་པས་མོ་རང་གི་ལག་པ་གང་ནར་གྱིས་དྲངས་ནས་བཀལ་ཏེ་འཕང་ལ་བགོས་པའི་ཚད་ནི་ཡུད་ཙམ་མོ། །ཡུད་ཙམ་ཉི་ཤུ་ནི་སྐད་ཅག་གོ །སྐད་ཅིག་ཉི་ཤུ་ནི་ཐང་གཅིག་གོ །ཐང་གཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རིམ་པར་རྒྱུ་བ་དེའི་ཉིན་པར་དེ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དུས་དང་ལོ་ཚིགས་དང་ཞེས་པ་ནི། དུས་ནམ་ཟླ་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ལོ་གཅིག་ལ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་དེ་ཡང་རབ་འབྲི་ནག་གསུམ་གསུམ་དུ་དབྱེའོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གང་རྒྱུ་བདེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །སྦྱོར་བ་དང་ཁྱིམ་དང་དུས་སྦྱོར་དང་ཞེས་པ་ནི། སྦྱོར་བ་ནི་སྐར་མ་དང་གཟའ་སྦྱོར་བའོ། །དུས་ཚོད་དང་ཚེས་གྲངས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ནམ་ཟླ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུ་སྐར་རེ་རེ་ལ་རྒྱུག་རིམ་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ཁྱིམ་ནི་གནས་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་རིམ་པར་རྒྱུ་བའི་གནས་ཏེ། དེའི་དུས་ཡུ་ཡང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཡང་རྒྱུ་རྣམས་རིམ་པས་བསྒྲུབ་ཅིང་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་ནི་ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའམ། ཞག་གི་གྲངས་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱུ་སྐར་བསྒྲུབ་པའོ། །འཇུག་ཕོད་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གང་དུ་འཇུག་པ་དེ་སྨོས་སོ། །ཕ

【汉语翻译】
所示为引入坛城。现在所示为灌顶。之后念诵星曜咒语，以此瓶灌顶进行灌顶。这是指自身进入三界尊胜的等持，以瓶灌顶和星曜的咒语加持后，令弟子手结金刚手印进行修持。之后将红旃檀木与米饭、粥、珍宝、芝麻、蜂蜜、白色的细布、红糖、古古律、香、豆蔻、藏红花等混合，进行星曜的修持。现在所示为以星曜进行立誓。之后“那些大星曜”是指为了守护世尊的教言，以及为了使自己所立誓言全部不衰减而说的。之后“星宿和须臾”是指星宿们在须臾之间于空中运行，而且须臾的时间单位被计算为一天，为了使星宿之风在一天中运行而说的。刹那、汤加、时间和月次是指从须臾的时间单位开始计算刹那。须臾是指妇女纺织棉花时，以适当的快慢，将自己的手伸直，然后抬起并分配到纺锤上的时间单位就是须臾。二十个须臾为一刹那。二十个刹那为一汤加。十六个汤加为一日。据说在一天之中，星曜依次运行，在那一天修持就能成就。时间和年次是指，时间是春夏秋冬四季。一年有十二个月，又分为三个三个，即上、中、下。为了容易知道每个月里星曜的运行情况而说的。结合、宫位和时结合是指，结合是星和曜的结合。与时辰和日期结合，以及每个季节与每个星宿的运行顺序结合。宫位是处所，是星宿依次运行的处所。在那个时候，也要在自己的宫位里依次修持和安住，因此，时间是四季，或者是在一天的数字的时间里修持星宿。进入等是指进入坛城的哪位本尊，这里说的是那个。

【英语翻译】
It is shown to introduce into the mandala. Now it is shown to empower. Then recite the mantra of the planets, and empower with this vase empowerment. This refers to entering into the Samadhi of the Victorious One of the Three Realms, and after blessing with the mantra of the vase empowerment and the planets, the disciple should make the vajra mudra and practice. Then mix red sandalwood with rice, porridge, precious jewels, sesame, honey, white fine cloth, brown sugar, guggul, incense, cardamom, and saffron, and practice the planets. Now it is shown to make vows with the planets. Then "those great planets" refers to protecting the words of the Bhagavan, and to ensure that all the vows one has made do not diminish. Then "stars and a moment" refers to the stars moving in the sky in a moment, and the unit of time of a moment is calculated as a day, and it is said to make the wind of the stars run in a day. Instant, Thanga, time and month refer to calculating an instant from the unit of time of a moment. A moment refers to the time unit when a woman spins cotton, stretching her hand straight with appropriate speed, then lifting it and distributing it to the spindle. Twenty moments are an instant. Twenty instants are a Thanga. Sixteen Thangas are a day. It is said that in one day, the planets run in order, and practice on that day will be accomplished. Time and year refer to, time is the four seasons of spring, summer, autumn and winter. One year has twelve months, which are divided into three groups of three, namely upper, middle and lower. It is said to easily know the movement of the planets in each month. Combination, palace and time combination refer to, combination is the combination of stars and planets. Combine with hours and dates, and combine the order of movement of each season with each star. The palace is the place, the place where the stars run in order. At that time, one must also practice and abide in one's own palace in order, therefore, time is the four seasons, or the time of the number of days to practice the stars. Entering etc. refers to which deity enters the mandala, here it refers to that.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མ་ནི་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །གཟའ་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་ཀླུ་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། དེ་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ཀྱིས་ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་གཟའ་བརྒྱང་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱུད་ནི་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་གཉིས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་མེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དཀར་པོ་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་གཉིས་རྒྱལ་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་མདོག་ཀྱང་སེར། འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་གཉིས་རླུང་ལས་བྱུང་བས་རྗེའུའི་རིགས་ཏེ་མདོག་ཀྱང་དམར། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་པདྨ་གཉིས་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དམངས་རིགས་མདོག་ནག་པོ་ནི་རིགས་བཞིའི་གཙོ་བོ་བཞི་ཡིན་པས་ཆེན་པོའོ། །ཕུད་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་སྒྱུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ནོར་གྱི་དམ་པ་ནི་ཕུད་དུ་བཅད་དེ་བཞག་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་དམ་པ་ནི་ཕུད་སྣལ་བཅད་དེ་གཞག་བ་ལྷ་མཆོད་པ་དང་འདྲ་བར། བདག་གི་དམ་ཚིག་སྒྱུ་མེད་པའི་རྟགས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་བ་གཅིག་ཏུ་ཕུད་ནི་མང་པོ་ལས་ཉུང་དུ་ན་གཅོད་པ་དང་འདྲ་བར་ཀླུའི་སྙིང་པོ་མང་པོ་ཞིག་བྱུང་ཡང༌། ཉུང་དུ་བ་སྟན་ན་ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་མེད་པས་ན་ཕུད་ནི་བསྡུས་པ་དང༌། འདུས་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲས་མཉམ་པའི་ཐབས་སུ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙིང་བོ་དབུལ་བར་ཞུབ་གསོལ་བ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ངང་བ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་ནས་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ད་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །དེ་དག་ནི་གླུ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གོ །དཀྱིལ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །འཁོར་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་དོ། །བཤད་པ་ནི་དེའི་དོན་དང་ཚིག་བ་སྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱང་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བྲིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་གཉིས་ལས་གཅད་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་གྲུ་ཆད་དང༌། ཤིང་རྟ

【汉语翻译】
后面的快乐不必说了。已经讲完了星宿坛城的意义摘要。现在讲大龙坛城，这是为了使被世间众生龙魔所缠缚的人们得到解脱而说的。那又为什么呢？从“此后大龙以精华”这个声音说起，此后是指紧接着星宿之后出现的情况。大龙的传承是，无边和具种二者是从婆罗门种姓的火中产生的。白色财增和海螺守护二者是从国王种姓中产生的，颜色也是黄色的。勇猛和莲花大二者是从风中产生的，是庶民种姓，颜色也是红色的。力量的血统和莲花二者是从水中产生的。平民种姓，黑色，是四种姓氏的首领，所以是伟大的。“精华”的意思是自己誓言无欺骗的心髓。那为什么呢？例如，珍宝的精华被切割出来放置，食物的精华被切割出来放置，就像供奉神灵一样。要知道这是自己誓言无欺骗的象征，另一方面，精华就像从许多中切割出少量一样，虽然出现了许多龙的心髓，但如果减少，除了精华之外就没有了，所以精华是聚集和集合的，因此用声音相同的方便来表达。向薄伽梵请求奉献心髓，向龙王请求白天鹅，龙王高兴地说出心髓是非常快乐的，不必说了。现在显示大龙坛城的意义，那又为什么呢？因此说“此后讲述他们的坛城”。现在是从情况的紧接着之后。他们是指那些大龙。坛城是指金刚手以龙王的方式存在。眷属是大龙。讲述是指显示它的意义和词语。那又为什么呢？“大莲花有八瓣，颜色白色要描绘”这样说了。莲花是指在做成方形的坛城中央，画上八瓣莲花，颜色是白色。要从坛城的三分之二处切割。外面的方格和木

【英语翻译】
The happiness that follows need not be mentioned. The meaning summary of the constellation mandala has been explained. Now, the great Naga mandala is explained, which is spoken for the sake of liberating those sentient beings of the world who are bound by Naga demons. Why is that? Starting with the sound "Then, the great Naga with essence," "Then" refers to the situation that appears immediately after the constellation. The lineage of the great Nagas is that Infinite and Possessing Lineage both arise from the fire of the Brahmin caste. White Wealth Increase and Conch Guardian both arise from the royal caste, and their color is also yellow. The two, Fierce and Great Lotus, arise from the wind, and are of the commoner caste, and their color is also red. The lineage of Power and Lotus both arise from water. The commoner caste, black, is the leader of the four castes, so it is great. "Essence" means the heart essence of one's own vow without deception. Why is that? For example, the essence of jewels is cut out and placed, the essence of food is cut out and placed, just like offering to the deities. Know that this is a symbol of one's own vow without deception. On the other hand, essence is like cutting out a small amount from many. Although many Naga heart essences appear, if they are reduced, there is nothing but essence, so essence is gathered and collected, therefore it is expressed with the convenience of the same sound. Requesting the Bhagavan to offer the heart essence, requesting the swan to the Naga king, the Naga king happily speaking the heart essence is very happy, no need to say. Now, the meaning of the great Naga mandala is shown, why is that? Therefore it is said, "Then tell their mandala." Now it is from the immediate aftermath of the situation. "They" refers to those great Nagas. Mandala refers to Vajrapani existing in the form of the Naga king. Retinue is the great Naga. Telling means showing its meaning and words. Why is that? "The great lotus has eight petals, the color white should be drawn" it is said. Lotus refers to drawing eight-petaled lotus flowers in the center of the mandala made into a square, the color is white. It should be cut from two-thirds of the mandala. The outer square and wood.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྣམ་བུ་ལ་བང་མིག་དང་སྒོ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་མགོ་མཐའ་ཡས་པའི་གདེངས་ཀ་ཅན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བསྡིགས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མཐའ་ཡས་ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། ལྷོར་འཇོག་པོ་དགྲ་སྟ། ནུབ་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སྤྲུལ་གྱི་གཤོལ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་དུང་སྐྱོང་དུང་ཕོར། ཤར་ལྷོར་ནོར་རྒྱས་བུམ་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱང༌། ནུབ་བྱད་དུ་ཆུ་ལྷ་སྤྲུལ་ཞགས། བྱང་ཤར་དུ་རིགས་ལྡན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་བུ་རྣམས། བྲུ་ཆད་ལ་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ། ཤིང་རྟའི་བང་མིག་ལ་ཀླུ་གནོད་སྒོར་སྒོ་བ་རྣམས་བྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཐབས་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོད་རྫས་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཞུགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སློབ་དཔོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་བསྒོམ་པའོ། །ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྲུལ་མགོས་སྤྲུལ་མགོ་ཅན་རྣམས་དགུག །ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ཛ།ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །ཞེས་གསུངས། སྤྲུལ་མགོས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདག་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པའོ། །སྤྲུལ་མགོ་ཅན་རྣམས་ནི་ཀླུ་རྣམ་པ་བརྒྱང་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཕུད་ནི་དམ་ཚིག་གི་མནའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་དམ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཛཿནི་ལྕགས་ཀྱུ། ཧཱུཾ་ནི་ཞགས་པ། བཾ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག །ཧོཿནི་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བ་བཞིས་བཀུག་ནས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་བུ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །བུ་ནི་སློབ་མ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ནི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོཿ་།རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། དུག་གི་ཉེས་སྐྱོན་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་དུག་ནི་ཀླུས་ཟིན་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་དོ། །ཉེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཀླུ་དང་འགྲས་པ་ན་བཀྲ་མི་

【汉语翻译】
要在布料上制作带有隔间和门的（坛城）。中央是手持金刚，具有无量化身头部的，以威吓姿态安住的龙王。在莲花花瓣上，东面是手持莲花的无边者，南面是调伏者敌众，西面是力量之源化身的犁，北面是持海螺者海螺杯，东南面是宝藏增长宝瓶，西南面是莲花莲花花瓣伸展，西北面是水神化身绳索，东北面是具种姓的珍宝王子们。在角落里画上四季之神女，在车厢隔间里画上龙害门卫守门人。绘制坛城的简略方法已经讲完。供品容易获得，所以没有说明。
现在讲述进入坛城。为什么呢？因为“从那以后，进入金刚自性”等，从那以后是章节的后续。金刚是观想上师的身语意为金刚。自性是安住并观想坛城为自性。进入是没有二元性的意思。为什么呢？“以化身头勾召具有化身头者，与称为精华者一起，念诵 ཛ།ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这样说。化身头是指观想自己上师为事业自性的手持金刚。具有化身头者是指龙的各种形象等。勾召是用誓言手印使其无二无别。精华是誓言的咒语心髓。一起是约定不违背誓言的措辞。ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是铁钩，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是绳索，བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是铁链，ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是铃铛，用四种手印勾召后，使其具有誓言。现在讲述引入弟子并灌顶，这也是为什么呢？“从那以后，儿子是国王，所有王族都引入”这样说。从那以后是章节的后续。儿子是弟子，国王是种姓圆满者，所有王族都引入坛城。为什么呢？为了消除毒的过患，给予称为精华的灌顶。毒是被龙所侵扰而产生的痛苦疾病。过患是由于贪欲等过失与龙作对，导致不吉祥。

【英语翻译】
On the cloth, make (a mandala) with compartments and doors. In the center, place Vajrapani with limitless emanated heads, the king of nagas, in a threatening posture. On the lotus petals, to the east is Limitless holding an utpala, to the south is the Subduer of Enemies, to the west is the plow of the emanation of the source of power, to the north is the conch-holder with a conch cup, to the southeast is the vase that increases wealth, to the southwest are lotuses with lotus petals extended, to the northwest is the water deity emanation lasso, to the northeast are the noble, precious princes. In the corners, draw the goddesses of the four seasons. In the compartments of the chariot, draw the naga-harming doorkeepers. The condensed method of drawing the mandala has been explained. Offerings are easy to obtain, so they are not mentioned.
Now, I will show how to enter the mandala. Why is that? Because "Then, entering the Vajra nature," etc. "Then" is the continuation of the context. "Vajra" is contemplating the guru's body, speech, and mind as Vajra. "Nature" is abiding and contemplating the mandala as one's own nature. "Entering" means to make it non-dual. Why is that? "With the emanation head, summon those with emanation heads, together with what is called essence, saying ཛ།ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)." It is said. "Emanation head" means contemplating oneself, the guru, as Vajrapani, the nature of action. "Those with emanation heads" refers to the various forms of nagas, etc. "Summoning" means making them non-dual with the samaya mudra. "Essence" is the heart of the samaya mantra. "Together" is the word of agreement not to transgress the samaya. ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the iron hook, ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the lasso, བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the iron chain, ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the bell. Having summoned with the four mudras, one makes them possess the samaya. Now, I will show how to introduce the disciple and bestow empowerment. Why is that? "Then, the son is the king, and all the royal family are introduced." It is said. "Then" is the continuation of the context. "Son" is the disciple, "king" is the one with perfect lineage. All the royal family are introduced into the mandala. Why is that? In order to eliminate the faults of poison, the empowerment called essence is bestowed. "Poison" is the disease of suffering caused by being seized by nagas. "Fault" is inauspiciousness caused by opposing the nagas due to faults such as attachment.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཤིས་ཤིང་མི་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །ཕུད་ནི་དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སློབ་མ་སྟེ། ཀླུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་ཞིང་མི་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཀླུ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །ཀླུ་མ་མགུ་ནས་སྨོན་ལམ་འདེ་བས་པ་དང༌། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་མནའ་བོར་བ་དང༌། དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྲུང་བ་ནི་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་ཀླུ་བསྒྲུབས་ནས་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིའི་
ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ལྷ་རྫས་འོད་ཕྲེང་དཀར་པོ་ཡི། །དབུ་ལ་སྤྲུལ་མགོ་བཞིས་བསྐོར་བའི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གོང་གི་མཇུག་སྡུད་ལ་ནས་ནི་འོག་གི་མགོ་འདྲེན་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས། ཀླུའི་སྐྱོན་བསལ་ཅིང་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པས་བསྒྲུབ་པ། ལྷ་རྫས་ནི་བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་པའི་དབུ་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་འོད་ཕྲེང་དཀར་བོའི་དབུ་རྒྱན་སྦྲུལ་མགོ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཙོ་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་འབུམ་བཟླས་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་ལས་ཀྱི་ལྷའོ། །བསམ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སྨོས་སོ། །ཕུད་ནི་སྙིང་པོ་ལ་འབུམ་ནི་གྲངས་ཏེ་བཟླས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་བསྲེས་ལ་བཟླས་སོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་དུག་བླང་ཕུད་ཅེས་ནི། བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་རྡས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་དགང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུག་ནི་ཉོན་མོངས་པ། བླང་བ་ནི་མེད་པར་བྱ་བ་ཕུད་ནི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ་ལ། བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ལ། འཁོར་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཏེ། བསམ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ། ལྷ་རྫས་ནི་མཆོད་པའི་རྫས་ཡིན་ཏེ། འོད་ནི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་དྲི་བསུང་དུ་ལྡན་པ་ལ། ཟེར་ནི་འཕྲོ་བ་སྟེ། ཕིང་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཐ་ཚིག་ལ། དགོད་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་དགང་བའོ། །ད་ནི་དན་པ་ལ་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་བསམ། ལག་པ་སྤྲུལ་མགོ་ཞགས་འདྲ་དང༌། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་གཏོར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གོང་གི་མཇུག་སྡུད་ལ། ཕུད་ནི་དུ་གཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཡིན་པས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ། ལག་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་

【汉语翻译】
这是为了消除不吉祥和人的过失而说的。精华是灌顶誓言心要，是给予弟子的。为了使他们与龙无二无别，不受到伤害而进行灌顶。这样做了，所有的龙都会被吸引。如果能修成龙，就能成就悉地。如果龙不高兴，就会发出诅咒，抛弃自己的誓言，总是利益众生，守护胜者的教言，这是快乐的，所以没有说。现在讲述修龙后平息疾病的方法。那又是因为什么呢？从那之后讲述修法，说道：“神物光鬘白色，头上四蛇首环绕。”这是说，这是对前面结尾的总结，而“那”是引导下面的开头。修法是用毒的真如性，消除龙的过失并平息疾病，所以是修法。神物是观想自身为金刚手，头上有神物光鬘白色的头饰，观想成蛇头。那又是因为什么呢？即使想着金刚持主尊，也要念诵“精华”这个词十万遍。金刚持是事业之神。思考是用意识去思考和观想。因为是坛城的主尊所以说了。精华是心要，十万是数字，念诵是将根本心要和“精华”这个词混合起来念诵。那又是因为什么呢？从那之后说“取毒精华”，即使想着行为的坛城，也要用神物光芒鬘来充满。毒是烦恼，取是去除，精华是智慧之花的精髓。行为是所要修的词语，坛城是龙众。思考是用意识去思考。神物是供养的物品，光是具有五种颜色和香味的，芒是放射，充满是不间断的词语，充满是用供养的物品来充满。现在讲述对丹巴进行守护的仪轨。那又是因为什么呢？在那里思考“精华”这个词。手做成蛇头绳索的样子，用“精华”这个词的风来吹拂。这是说，这是对前面的总结。精华是作为基础的咒语，所以用意识来思考。手是修行者

【英语翻译】
This is said to eliminate inauspiciousness and people's faults. The essence is the empowerment of the heart of the vow, which is given to the disciples. The empowerment is done so that they are inseparable from the nagas and are not harmed. If this is done, all the nagas will be attracted. If the naga can be accomplished, siddhis will be accomplished. If the naga is not pleased, it will issue curses, abandon its own vows, always benefit sentient beings, and protect the teachings of the Victorious Ones, which is happiness, so it is not said. Now, I will explain the method of pacifying diseases after accomplishing the naga. And why is that? After that, the practice is explained, saying, "The divine substance is a white garland of light, with four snake heads encircling the head." This is saying that this is a summary of the previous ending, and "that" is to guide the beginning below. The practice is to eliminate the faults of the nagas and pacify diseases with the thusness of poison, so it is the practice. The divine substance is to visualize oneself as Vajrapani, with a white garland of light of the divine substance on the head, visualizing it as a snake head. And why is that? Even thinking of Vajradhara as the main deity, one should recite the word "essence" a hundred thousand times. Vajradhara is the deity of action. Thinking is to think and visualize with consciousness. Because it is the main deity of the mandala, it is said. Essence is the heart, a hundred thousand is the number, and recitation is to mix the root heart and the word "essence" and recite it. And why is that? From then on, it says, "Take the poison essence," even thinking of the mandala of action, one should fill it with the divine substance of light. Poison is affliction, taking is removing, essence is the essence of the flower of wisdom. Action is the word to be practiced, the mandala is the naga assembly. Thinking is to think with consciousness. The divine substance is the offering item, light is having five colors and fragrance, rays are radiating, filling is the word of uninterruptedness, filling is to fill with the offering items. Now, I will explain the ritual of protecting Danpa. And why is that? There, think of the word "essence." The hand is made into the shape of a snake head rope, and blown with the wind of the word "essence." This is saying that this is a summary of the previous. Essence is the mantra that serves as the basis, so think with consciousness. The hand is the practitioner.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི །སྤྲུལ་མགོ་ནི་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སྤྲུལ་མགོ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ལ། ཞགས་པ་འདྲ་ཞིང་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་ཀླུ་དྲང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བའི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རླུང་གིས་གཏོར་ཞེས་འབྱུང་བས། ཕུད་ལས་རླུང་དུ་གྱུར་པས་ནད་དང་དུག་དང་
རིམས་མེད་པར་འཐོར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བགས་པ་ཤ་དང་རུས་གནས་པའི། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་ལག་པས་དྲང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བགས་པ་ནི་ཕྱིའི་ཁ་དོག་སྟེ་སའི་ཁམས་ཤས་ཆེ་བའི་ནད་ཡིན་པས་བསྡུས། སྤྲུལ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམ་ཞིང་འོད་དམར་པོས་གཏོར། ཁ་ཆུ་འཛག་པ་དང༌། ལྐོག་མ་འགག་པ་ནི་ཤའི་ནད་ཡིན་ཏེ། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་དུག་ཡིན་པས་སྤྲུལ་སྔོན་བོར་བསམ་ཞིང༌། འོད་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གཏོར། རྐང་ལག་རུ་ཤིང་ལྷུ་ཚིགས་ན་བ་ནི་རུས་པ་ལ་གནས་པའི་ནད་ཡིན་ཏེ། རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ཁམས་པས་ཕུད་ལས་རླུང་དཀར་པོར་གྱུར་པས་གཏོར། དེ་ལྟར་དུག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ལག་པ་སྤྲུལ་མགོ་ལ་ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བསམས་ཏེ་དྲངས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་རིམས་དུག་སྤྱར་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དུག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དུག་གོ །རིམས་ནི་ཞག་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དུག་སྤྱར་ནི་རང་བཞིན་དང༌། སྤྱར་བའི་དུག་གོ །ཁུ་ཚུར་ཕྱག་རྒྱས་ཀུན་འབྱིན་ན། །སྤྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དུག་རྣམས་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་བྱབས་ན་ཡང་དུག་འབྱིན་པར་འགྱུར་ན། སྤྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་དྲངས་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་ལྷ་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ལ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ནི་ཀླུ་བརྒྱང་ལ་སོགས་
བའི་མཇུག་བསྡུས་ལ། ནས་ནི་འོག་གི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱང་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པས་སོ། །ལྷ་ནི་འདོད་ཁམས་

【汉语翻译】
如是。幻化首是手的指头等幻化成首的形状。如钩索一般，并结钩索手印，是勾召龙的密语。所谓“抛弃”，是舍弃的对治。为何如此说呢？因为经中说“风所吹散”，从抛弃转变为风，因此是无病、无毒、无瘟疫而消散的密语。这又是为何呢？经中说：“皮肉与骨所住之，一切诸毒皆无余，以名为抛弃之手引。”外皮是外在的颜色，是土界成分较多的疾病，所以要收摄。观想幻化为红色，并以红光驱散。流口水和喉咙堵塞是肉的疾病，是水界的毒，所以观想幻化为蓝色，并以蓝光的自性驱散。手脚关节疼痛是住在骨头上的疾病，是从风转变而来的界，所以从抛弃转变为白色的风来驱散。像这样，观想一切毒全部无余地从手幻化首中生出抛弃的精华，如果勾召，就能去除一切疾病。这又是为何呢？经中说：“一切业皆能作。”像上面所说的那样去做，就能成办一切事业。所谓“毒疫毒害等”，毒有两种，外在的哈拉哈拉毒等，以及内在的贪欲等毒。疫病是指一日疫等。毒害是指自性和毒害之毒。经中说：“以拳手印能尽除，幻化首印何须说。”像那样的毒，如果结拳手印来驱除也能去除，那么结幻化首印来勾召，又何必多说呢？龙大百禳的坛城之义略说完毕。现在开始宣说大怖畏百禳的坛城之义。这是为了平息天神和鬼怪等而说的。这又是为何呢？因为经中说：“其后，诸天之主大怖畏百禳为诸妇女所围绕。”这是总结了龙百禳等，而“乃”字是引导下面的怖畏百禳。天神是指欲界。

【英语翻译】
Thus. The emanation head is the fingers of the hand, etc., transformed into the shape of a head. Like a hook, and with the hook mudra, it is the secret word for summoning dragons. The so-called "throwing away" is the antidote to abandonment. Why is this said? Because the sutra says, "Scattered by the wind," from throwing away it turns into wind, therefore it is the secret word for scattering without disease, poison, or plague. Why is this again? The sutra says, "The skin, flesh, and bones dwell in, all poisons without remainder, are drawn by the hand called throwing away." The outer skin is the external color, a disease with a large component of the earth element, so it should be gathered. Visualize the emanation as red, and dispel it with red light. Drooling and throat blockage are diseases of the flesh, poisons of the water element, so visualize the emanation as blue, and dispel it with the nature of blue light. Pain in the joints of the hands and feet is a disease residing in the bones, a realm transformed from wind, so from throwing away it transforms into white wind to dispel it. In this way, visualizing all poisons without remainder arising from the essence of throwing away in the hand emanation head, if summoned, it will remove all diseases. Why is this again? The sutra says, "All actions can be done." Doing as said above will accomplish all actions. The so-called "poison, plague, harm, etc.," there are two types of poison, external poisons such as hala hala, and internal poisons such as greed. Plague refers to one-day plagues, etc. Harm refers to the nature and harm of poison. The sutra says, "With the fist mudra, one can completely remove, what need to mention the emanation head mudra." If such poisons can be removed by forming the fist mudra, then what need is there to say anything more about summoning with the emanation head mudra? The meaning of the mandala of the great dragon hundred offerings is briefly explained. Now, the meaning of the mandala of the great fearful hundred offerings will be explained. This is said to pacify gods and demons, etc. Why is this again? Because the sutra says, "Thereafter, the lord of the gods, the great fearful hundred offerings, is surrounded by women." This summarizes the dragon hundred offerings, etc., and the word "then" guides the fearful hundred offerings below. Gods refer to the desire realm.

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ལྷ་ལ་ཆེན་པོ་ནི་དེའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམས་ནི་མ་ལུས་པའོ། །བདག་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པས་བདག་པོའོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་འཇིགས་བྱེད་དོ། །བརྒྱང་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་གཙོ་བོ་བརྒྱང་སྨོས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུད་མེད་ནི་རང་རང་གི་བཙུན་མོའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རང་གི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་སྐྲག་པ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙིང་པོ་དབུས་བར་ཞུ་བ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངང་བ་དང་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི། །རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་དག་ཉན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱང་དོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སྨོས་སོ། །བདག་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཁོ་ན། བདག་གི་ཐ་ཚིག་གོ །ངག་ཉན་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདི་ལྟར་བྲི་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་དག་ནི་གོང་གི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱང་དོ། །དཀྱིལ་ནི་དབུས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་ནི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱང་དོ། །བཤད་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཤད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྩིབས་བརྒྱང་པ། །བྲིས་ནས་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་དང་གོང་རས་དང་རྩིབས་སུ་ལྡན་པའོ། །བྲི་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའོ། །དབུས་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྲོ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པས་ནི། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཁྲོ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན། རྐྱེན་གྱིས་འཇིག་པའོ། །གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་
ནི་དེ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་བ་ནི་དེ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་དེ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བའོ། །གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་བྲི་བ་སྟེ་གོང་དུ་གདུང་བསྲེག་གི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ཞབས་དྲུང་འཇིགས་བྱེད་པའི། །བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང

【汉语翻译】
的大神就是他们的国王。所有的一切都包括在内。主宰就是对他们拥有权力的主宰。怖畏就是以极度愤怒的姿态存在，所以是怖畏。二十一尊大神中的主尊被称为怖畏，这是个总称。妇女是各自的妃子。然后，为了让世尊金刚手以自身怖畏的姿态利益那些因恐惧而害怕的众生，向世尊祈请中心和中间的精华。世尊的沉默和宣说自身的精华是极大的安乐，所以没有提及。现在宣说坛城的意义。为什么呢？世尊大怖畏，是那些国王的净听。这样说道。世尊就是金刚手。大怖畏就是怖畏金刚。国王是因为他是所有怖畏的主尊而被提及。主宰就是怖畏本身，是主宰的总称。净听就是听从世尊的教诲。他的坛城应该这样绘制。为什么呢？然后宣说他们的坛城，这样说道，他们就是之前的怖畏金刚。中心是指在中央安住的尊胜佛母。眷属就是怖畏金刚。宣说就是金刚手所宣说的。为什么呢？大轮具有二十一根辐条，绘制后在中央是金刚持。这样说道。轮是指具有轮毂、轮辋、上衣和辐条。绘制是指绘制轮。中央是指轮的轮毂。金刚持是指三界尊胜。那又是为什么呢？大忿怒者以三界，应安置尊胜。这样说道。忿怒者是智慧，是对烦恼忿怒。世间依赖于因，因缘而坏灭。三是指三界。形式是那些。胜利是指对那些感到恐惧并从那些中获胜。应安置是指在中央绘制，就像之前从火葬堆中出现的一样。现在宣说绘制坛城的意义。为什么呢？在他的足下，怖畏的主人，大怒者，与怖畏母

【英语翻译】
The great deity is their king. All are included. The lord is the lord because he has power over them. The terrifying one is terrifying because he dwells in a state of extreme wrath. The term 'frightening' refers to the chief of the twenty-one great deities. Women are their respective consorts. Then, in order to benefit sentient beings who are frightened by his own terrifying form, the Blessed One Vajrapani was asked to request the essence of the center and the middle from the Blessed One. The Blessed One's silence and the utterance of his own essence is a great bliss, so it was not mentioned. Now, I will explain the meaning of the mandala. Why is that? The Blessed One, the Great Terrifier, is the pure listener of those kings. It is said. The Blessed One is Vajrapani. The Great Terrifier is the Terrifying Vajra. The king is mentioned because he is the chief of all terrifiers. The lord is the terrifier himself, the general term for lord. 'Listening' means listening to the teachings of the Blessed One. His mandala should be drawn like this. Why is that? Then it is said that their mandala is explained, and they are the aforementioned Terrifying Vajras. The center refers to the All-Victorious One residing in the center. The retinue is the Terrifying Vajra. Explanation is what is explained by Vajrapani. Why is that? The great wheel has twenty-one spokes, and after drawing it, in the center is Vajradhara. It is said. The wheel is what has a hub, rim, upper garment, and spokes. Drawing is drawing the wheel. The center is the hub of the wheel. Vajradhara is the All-Victorious One of the Three Realms. Why is that? The Great Wrathful One, with the three realms, should place the All-Victorious One. It is said. The wrathful one is wisdom, wrathful towards afflictions. The world depends on causes and perishes by conditions. Three refers to the three realms. Form is those. Victory means being afraid of those and winning from those. 'Should be placed' means drawing in the center, just as it appears from the cremation pile above. Now I will explain the meaning of drawing the mandala. Why is that? At his feet, the master of the terrifying ones, the great angry one, and the terrifying mother.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པར་བྲི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཞབས་དྲུང་ནི་བདུན་དྲང་པོའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ནི་ལྟེ་བའི་དྲུང་ངོ༌། །འཇིགས་འབྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་བ་སྟེ། ཁྲོས་པ་ནི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་ན་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་བཙུན་མོ་འཇིགས་བྱེད་མ་ཨུ་མ་དེ་བ་དང་བཅས་པ་བྲི་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་འཁོར་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱང་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱང་པོ་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩིབས་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སོ། །ནང་ནི་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ཏེ་རྩིབས་ཀྱི་ནང་ལྕེ་ལ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱང་ཡོད་པ་སྨོས་སོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཕྲ་མི་ཏ་མདོག་དཀར་བ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བསྣམས་པ། བཙུན་མོ་ཚངས་མ་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་བྷེ་ར་བ་སྟེ། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། བཙུན་མོ་བདེ་སོགས་མ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཀ་ལ་བྷཻ་ར་སྟེ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཏུ་འདུག་པ། ཕྱག་ན་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས་པ། ཆུང་མ་རཽ་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཡཀྵེ་བྷཻ་ར་སྟེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ཆུང་མ་ཀཽ་མཱ་རི་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་བྷཻ་ཤཱནྟ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་བཙུན་མོ་བེ་སྣ་བི་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །ལྷོ་ནུས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་བི་དི་བྷཻ་ར་སྟེ་སྐུ་མདོག་སྡོ་ནག་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ་བཙུན་མོ་ཕག་མོ་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་
བྱེད་ཀཱ་ལ་བྷེ་ར་བ་སྐུ་མདོག་དུང་ཁ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཆུང་མམ་ནུ་ཧ་ར་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་འཇིགས་བྱེད་གན་པ་ཏི་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བསྣམས་པ། བཙུན་མོ་རྩ་མུ་ཎྚཱི་དུད་ཁ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྲུ་ཆད་ལ་དུས་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྲི། སྒོར་སྒོ་བ་བཞི་དྲིའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་བྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་རྫས་དང་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་ཐབས་སྟོན

【汉语翻译】
要连同这些一起画。这样说的是金刚手。脚下是七个正直者。东方是肚脐的旁边。怖畏金刚的主尊是大自在天，愤怒的是处于恐怖的姿态，三眼咬牙切齿，具有各种恐怖的装束，手里拿着卡杖嘎，要画上连同明妃怖畏母乌玛德维。现在宣说眷属怖畏金刚，为什么呢？因为，轮辐的内部是所有。其他还有怖畏金刚，与女人们在一起。这样说的。轮辐是轮子的轮辐。内部不是外部，而是轮辐的内部舌头的说法。其他还有不是大自在天之外的其他怖畏金刚。东方的轮辐上，怖畏金刚扎米达，颜色是白色，手里拿着燃烧的珍宝，要画上连同明妃梵天女。南方的轮辐上，怖畏金刚贝拉瓦，身体颜色是蓝黑色，手里拿着三叉戟，要画上连同明妃乐等等母。西方的轮辐上，怖畏金刚嘎拉贝拉瓦，身体颜色是红黑色，手里拿着颅杖，要画上妻子饶德热玛。北方的轮辐上，怖畏金刚亚谢贝拉瓦，身体颜色是绿黑色，手里拿着轮子，要画上连同妻子高玛热。东南方的轮辐上，怖畏金刚贝香达，身体颜色是红黑色，手里拿着弓箭，要画上连同明妃贝斯纳布。西南方的轮辐上，怖畏金刚比迪贝拉瓦，身体颜色是深蓝色，手里拿着钺斧，要画上连同明妃猪母。西北方的轮辐上，怖畏

【英语翻译】
Draw with these. It is said that this is Vajrapani. The foot is seven upright ones. The east is next to the navel. The lord of the terrifying one is the powerful Mahadeva. The wrathful one is in a terrifying posture, with three eyes and gnashing teeth, possessing various terrifying ornaments, holding a khatvanga in his hand, and the consort, the terrifying mother Umadevi, should be drawn together. Now, the entourage, the terrifying Vajra, is shown. Why? Because, inside the spokes are all. Furthermore, the terrifying Vajra is with women. It is said that the spokes are the spokes of the wheel. The inside is not the outside, but the inside of the spokes is the tongue. Furthermore, other than the great powerful one, there are other terrifying Vajras. On the eastern spoke, the terrifying Tramita, white in color, holding a burning jewel in his hand, should be drawn together with the consort Brahman. On the southern spoke, the terrifying Bhairava, with a blue-black body color, holding a trident in his hand, should be drawn together with the consort Sukha etc. On the western spoke, the terrifying Kala Bhairava, with a red-black body color, holding a skull staff in his hand, should be drawn together with the wife Raudri. On the northern spoke, the terrifying Yashe Bhairava, with a green-black body color, holding a wheel in his hand, should be drawn together with the wife Kaumari. On the southeastern spoke, the terrifying Bhaishanta, with a red-black body color, holding a bow and arrow in his hand, should be drawn together with the consort Vaisnavi. On the southwestern spoke, the terrifying Bidi Bhairava, with a dark blue body color, holding an axe in his hand, should be drawn together with the consort Pig Mother. On the northwestern spoke, the terrifying

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ལས་རྣམས་སྤྱིན་བྱ་སྟེ། །བུད་མེད་ཁྱིམ་མམ་མཚན་གཅིག་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ་སྤྱིན་པ་ནི་དེ་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་སྤྱིན་པའོ། །བུད་མེད་ཁྱིམ་ནི་མ་མོའི་གནས་དང༌། སྨད་འཚོད་མའི་གནས་དང༌། མོ་རེང་མོ་འདུག་པའི་ཁྱིམ་མོ། །མཚན་གཅིག་པ་ནི་ས་མཚན་མ་ཅན་དང༌། རི་མཚན་མ་ཅན་གཉེན་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཡོད་བར་ཤ་ཁྲག་ཆང་ལ་སོགས་པས་དམ་རྫས་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ཉེ་བར་འོང་གསུངས་སོ། །ཕྱི་མ་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་མ་གུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ཡང་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་གསོལ་ཏེ་མ་སྨོས་སོ། །ཁུ་བ་བྲོ་བ་བཏང་བ་དང༌། །རྫས་དང་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་དང་ནི་མཐོ་རིས་ལྷ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁུ་བ་ནི་དངུལ་ཆུའི་རིགས་གསེར་དུ་སྣང་བས་ལྕགས་སྲང་སྟོང་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་ལྡན་ཞིང༌། རོ་བྲོ་བའི་བཏུང་བ་དམ་པའི་རྟགས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་རལ་གྲི་དང༌། རྩེ་གསུམ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། འོད་ཟེར་དང་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལྷ་དད་མི་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དངོས་གྲུབ་སྤྱིན་དུ་འོད་ན། སྐྲག་ན་ནི་འཆི་སྟེ་མི་སྐྲག་པར་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ༌། །འཇིགས་བྱེད་བརྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་
བསྡུས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་འཇིགས་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་མི་དགེ་བ་དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གོང་གི་མཇུག་སྡུད་པ་ལ། ནས་ནི་འོག་གི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འཁོར་བ་གྱད་ཁྲིན་དང་འདྲ་བ་ལས་ཚངས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་པའི་མེས་པོ་ཡིན་པས་ཚངས་པ་སྣ་ལ་སྨོས་སོ། །ཕྱི་མ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་དེའི་ཞར་ལ་སྨོས་པས་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་བཤད་པར་འཚལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་ནས་སྙིང་པོ་བཤད་པ་ནི་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། །ཞས་གསུངས་ཏེ་དེ་དག་ན

【汉语翻译】
如是。彼为何耶？从彼等事业布施，妇女家室或独宿者。如是说，事业是成办之方便，布施是彼成办则成就布施。妇女家室是母鬼之所，娼妓之所，女妖聚集之家室。独宿者是地有征相者，山有征相者，世间大天之仇敌，若有依仗，以血肉酒等作为誓物而修持，则成就之征相临近。后世安乐，未言说。怖畏母等成就赐予亦安乐，未言说。今成就之征相祈请，未言说。精液味觉施与，物与剑轮，三尖与天界天人如是说，精液是水银之类，显现为黄金，如铁一千两变为黄金一般，成就之物与菩提心之精液相应。味觉之饮料，圣物之征相出现。其他成就之征相，剑与三尖与轮等出现。光明与形可见，则天界之天人等对有信心之人等成就获得。成就布施若光明，恐惧则死，不恐惧而成就受取。怖畏百尊之坛城义理略说已竟。今大天百之坛城义理略说开示，彼为世间大天不善者，为息灭彼而说。彼为何耶？从彼梵天等大天之如是说，彼为前之结尾，从是以下之大天等之开端。梵天是烦恼之轮回，如巨轮一般，从中清净，且为世间之祖父，故梵天首先言说。后世大天等是彼之顺带言说，故等字之词语。大天等祈请宣说自己之心髓，并加持，宣说心髓是安乐，未言说。今坛城之义理开示，从彼等之坛城宣说，坛城如前一般绘制。如是说，彼等是

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷ་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ་ཞེའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལྟར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབུས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བྲིའོ། །ཤར་དུ་དབང་ཕྱུག་མདུད་རྩེ་གསུམ་བྲིའོ། །ལྷོར་བརྒྱ་བྱིན་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་བྲི། ནུབ་ཏུ་ཚངས་པ་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་ལོ། ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་མདའ་གཞུ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཚོགས་བདག་གི་དགྲ་སྟེ། ནུབ་བྱང་དུ་བྷྲྀང་གི་རི་ཏིའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ། བྱང་ཤར་དུ་གཞོན་ནུ་ཀཱ་རྟི་ཀ་མདུང་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །གྲུ་ཆད་ལ་སྟོབས་བཟང་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཤོལ་ཐོགས་པ་བྱང་དུ་བྲི། དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་གཤོང་ཐུང་བ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མི་སྡུག་པ་ཕྱག་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྷོར་བྲིའོ། །སེང་གེའི་ཏོག་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐོགས་པ་ཤར་ལྷོའི་གྲུ་ཆད་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོར་སྒོ་བ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་མཐོང་ནས་མཆོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། མིག་དབྱེ་བ་
དག་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། སྔགས་ཀྱིས་བསྙེན་པའི་ཚད་བསྒྲུབ་པའི་གནས་དང༌། ལྷ་འོངས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ཕྱི་མ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ནི་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བས་འཇིགས་པའི་གཉེན་པོར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀུན་དུ་གཟིགས་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བཞེད་ནས། གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གཟིགས་ནས། ཞལ་འཛུམ་པ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་མཛད་ནས་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གཡོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་

【汉语翻译】
的大天。 坛城是显示主尊和眷属的意思。 如前一样，是像大威德金刚一样做的同义词。 中央画金刚手降伏三界。 东方画自在天三个结。 南方画帝释金刚高举。 西方画梵天宝。 北方画遍入天轮。 东南方画欲自在天的弓箭。 西南方画象头神的敌人。 西北方画བྷྲྀང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的瑞提宝匣。 东北方画童子鸠摩罗手持矛。 角隅画大力士，身色绿色，持犁，画在北方。 欢喜自在，身色红色，手持短柄勺，画在西方。 大黑天，身色黑色，丑陋，手持三叉戟。 以装饰和服饰庄严，画在南方。 狮子顶，手持充满血的颅碗，画在东南角。 周围画四个门。 进入坛城，见到成就的征兆后供养。 以金刚持的手印引入弟子，投掷鲜花。 开眼
等以咒语加持的宝瓶灌顶。 以咒语念诵的次数成就之处。 诸佛降临赐予成就，祈祷是安乐，故未说。 之后诸大天以利益世间的各种方法出现是安乐，故未说。 诸大天百尊坛城的意义简略地说完了。 现在宣说无量寿降阎魔的坛城。 这是为了对治众生非时而死的怖畏而说的。 之后，薄伽梵金刚手亲自观察坛城后微笑，是指从心之如实智所生的金刚手亲自想要对世间各种眷属宣说无量寿的坛城。 以象王的回顾方式全面观察后。 面露微笑，如黄金的颜色一般，以光芒照亮世间界。 那又是因为什么呢？ 因为眷属的坛城摇动了，所以这样说。 眷属

【英语翻译】
Great deities. The mandala signifies the principal deity along with the retinue. As before, it is a synonym for acting like the great Bhairava. In the center, draw Vajrapani subduing the three realms. In the east, draw Shiva with three knots. In the south, draw Indra holding up the vajra. In the west, draw Brahma with a jewel. In the north, draw Vishnu with a wheel. In the southeast, draw Kama's bow and arrow. In the southwest, draw Ganapati's enemy. In the northwest, draw the jewel box of བྷྲྀང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). In the northeast, draw the youth Karttikeya holding a spear. In the corner, draw the strong one, green in color, holding a plow, drawn in the north. Draw the joyful Ishvara, red in color, holding a short-handled spoon in his hand, in the west. Draw Mahakala, black in color, ugly, holding a trident in his hand. Adorned with ornaments and attire, draw in the south. The lion-topped one, holding a skull cup filled with blood in his hand, should be drawn in the southeast corner. Draw four gatekeepers around the perimeter. Entering the mandala and seeing the signs of accomplishment, make offerings. Initiate the disciple with the mudra of Vajradhara and throw flowers. Opening the eyes,
empower with a vase consecrated with mantras. The place where the number of recitations of the mantra is accomplished. The deities come and grant accomplishments, and praying is blissful, so it is not mentioned. Afterwards, the various methods by which the great deities benefit the world are blissful, so it is not mentioned. The meaning of the mandala of the hundred great deities has been briefly explained. Now, I will explain the mandala of Amitayus destroying Yama. This is said to be an antidote to the fear of untimely death for sentient beings. Then, the Bhagavan Vajrapani himself, having gazed at the mandala, smiled, which means that Vajrapani himself, born from the wisdom of the mind, truly wished to explain the mandala of Amitayus to the various worldly retinues of the mandala. Having gazed all around with the gaze of an elephant king. Having smiled, with a face like the color of gold, he illuminated the realms of the world with light. And why is that? Because the mandala of the retinue trembled, so it is said. Retinue

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་རོ། །གཡོས་པ་ནི་དྲོད་དེ་སྔོན་གྱི་དགེ་པའི་རྩ་བའི་ཚོགས་གཡོས་པའོ། །ཡང་དག་པར་གཡོས་པ་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རྩེ་མོ་བྱུང་བས་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྤངས་པས་ཡང་དག་པར་གཡོས་སོ། །ཡང་དག་པར་འགུལ་ནི་བཟོད་པ་སྟེ་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྤངས་པས་ན་འགུལ། ནང་འཛིན་པའི་སེམས་སྤོང་བ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་ཡང་དག་པར་འགུལ་ཏོ། །འབར་རབ་ཏུ་འབར་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་སྤོང་བས་ནི་འབར་རོ། །ས་དང་པོར་བདེན་པ་མཐོང་བས་ནི་རབ་ཏུ་འབར་རོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་ས་དང་པོ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འབར་རོ། །དགོད་རབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་
དགོད་པར་བྱེད་པའོ། །གྲོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགོད་དོ། །བརྩེ་རབ་ཏུ་བརྩེ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བརྩེ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཐོབ་པས་ནི་བརྩེའོ། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བརྩེ་ཞིང་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྨད་ཀྱི་ཡ་མཚན་དུ་མ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཇིག་རྟེན་མི་ཡུལ་དུ་བབས་ཏེ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་དམ་པར་འགྱུར་རམ་འཛུམ་པའི་དོན་བ་སྟན་པར་ཞུ་བ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཆི་བདག་བཅོམ་པའི་དོན་ཐོས་སམ་ཞེས་པ་དང༌། འཁོར་རྣམས་དགའ་ནས་ཞུ་བ་གསོལ་བ་དང༌། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཤད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་སྟེ་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཐབས་དང༌། སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ཞུགས་ནས་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་སེམས་ཉམས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་འབོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དམ་ཉམས་གསད་བའི་ལས་བྱ་བ་ནི་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །སྡིག་པ་ཆེ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་བ་སྟན་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདེ་སྟེ་མ་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་མཉེས་པའི་ཡོན་དབུལ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་

【汉语翻译】
其坛城乃梵天等世间之眷属。动摇乃热，是先前善之根本的集合动摇。极动摇乃顶峰，善之根本种种增长之顶峰生起，故舍弃外所取之境，是为极动摇。极动乃忍，舍弃外所取之境故动。趣入舍弃内执之心，是为极动。燃、极燃乃世间法之顶，舍弃内执之心故燃。初地见真谛故极燃。极极燃且初地见真谛之道，乃极摧坏世间之相故极极燃。笑、极笑、极极笑乃智慧是为笑。友菩提之支分乃极笑。行持到彼岸乃极极笑。慈、极慈、极极慈者，乃十地得法云故慈。果作佛故说极极慈。奇哉！众多稀有于世间显现。从兜率天降至世间人境，以十二行之相示现圆满成佛之终语。世间之眷属转为殊胜，或为示现微笑之义而请问。世尊已听闻摧坏无量寿之死主之义乎？眷属欢喜而请问。根本咒之字母解说乃极乐，是易懂之词。绘制坛城之方法，及咒师自身进入而迎请本尊，自身灌顶且修持观世音，则成就之相心生欢喜，及结持金刚持之手印。弟子进入而抛掷鲜花，及以念珠等灌顶，及赋予誓言之差别，及行持毁坏破誓者之事业乃安乐，故未说。无大罪而修持，及示现誓言之差别与灌顶乃安乐，故未说。供养令上师欢喜之供品与祈请成就

【英语翻译】
Its mandala is the retinue of worldly beings such as Brahma. Shaking is heat, which is the shaking of the collection of previous virtuous roots. Extremely shaking is the peak, because the peak of the various increases of the root of virtue arises, so abandoning the external object of grasping is extremely shaking. Extremely moving is forbearance, because abandoning the external object of grasping is moving. Entering into abandoning the mind of inner grasping is extremely moving. Burning, extremely burning is the supreme of worldly dharma, because abandoning the mind of inner grasping is burning. Extremely burning because the truth is seen in the first ground. Extremely extremely burning and the path of seeing the truth in the first ground is extremely extremely burning because it completely destroys the characteristics of the world. Laughing, extremely laughing, extremely extremely laughing is wisdom, which is laughing. The branch of friend Bodhi is extremely laughing. Acting to the other shore is extremely extremely laughing. Loving, extremely loving, extremely extremely loving is loving because the tenth ground obtains the cloud of Dharma. Because the fruit is to become a Buddha, it is said to be extremely extremely loving. How wonderful! Many rare things appear in the world. From the Tushita heaven, descending to the human realm, manifesting the twelve deeds as the final words of complete enlightenment. The retinue of the world turns into the supreme, or asks to show the meaning of smiling. Has the Blessed One heard the meaning of destroying the Lord of Death of immeasurable life? The retinue rejoices and asks. Explaining the letters of the root mantra is extremely happy, which is an easy-to-understand word. The method of drawing the mandala, and the mantra master himself entering and inviting the deity, self-empowering and practicing Avalokiteshvara, then the signs of accomplishment bring joy to the mind, and holding the hand seal of Vajradhara. The disciple enters and throws flowers, and empowers with rosaries, etc., and the difference of giving vows, and performing the actions of destroying those who break vows is happiness, so it is not said. Practicing without great sin, and showing the difference of vows and empowerment is happiness, so it is not said. Offering offerings to please the master and praying for accomplishment.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྤྱིན་པ་ནི་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར། །སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་གང་སྒོམ་ཡང་གཙོ་བོ་མངོན་བྱང་ལྔ་པོ་འདིས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྟོང་པ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ལག་པ་མཉམ་གཞག་བྱ་སྟེ། ངག་ཏུ་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤྡྡྗོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ངེའི་ངང་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བརྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེདྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སེམས་རང་གིས་རིག་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་དེ་དབུས་སུ་ཞེས་སོ། །ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོ་བསམ་དེའི་མཐའ་ན་ཕར་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་བརྩེགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་སོ། །ཡིག་འབྲུ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་གང་བསྒོམ་གྱི་སྙིང་པོ་བསམ། དེ་བརྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཏིཤྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསམས་ནས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཞེས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ལྷ་གང་བསྒོ་མ་གྱི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །མཚན་མ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ད་བག་ཏུ་མེད་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བསྒོམ་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་བའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏཱ་སྟ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཅུ་གཅིག་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གིས་བོན་དང་ལྷ་གང་བསྒོམ་གྱི་སྔགས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཨོཾ་སྤྱི་བོར། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷེ་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། མཚོག་ཁར། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏཱཾ། ལྟག་པ་གཡས། ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ལྷག་པ་རུ། ཨོཾ་ཀརྨ་མུ

【汉语翻译】
而且上师给弟子赐予成就，那是安乐，不用说了。现在宣说修持的方法。为什么呢？“一切法皆无自性，以心修习亦能成。”如是说，无论修习六种坛城中的哪一种，主要都是通过这五种现观菩提来生起。其中，第一，于空性现观菩提，结等持手印。口中念诵：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤྡྡྗོ྅ཧཾ་（藏文，嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭，梵文天城体，ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思，嗡，自性清净，一切法，自性清净我），以此观想一切法为空性。从ངེའི་（藏文种子字）的自性中，生起菩提心，观想月轮现观菩提，从ཨ་（藏文种子字）观想月轮。从十六母音观想成月轮。然后是坚固心要，念诵：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེདྷཾ་ཀ་རོ་མི་（藏文，嗡 哲达 扎德贝当 嘎热弥，梵文天城体，ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文罗马拟音，oṃ citta prativedhaṃ karomi，汉语字面意思，嗡，我证悟心），以此使自己的心自己觉知。自己的种子字在中央。又于其上观想心要，其周围从帕和嘎里化为两重月轮。为了使其稳固，念诵：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་（藏文，嗡 菩提哲达 乌札达亚弥，梵文天城体，ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音，oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思，嗡，我生起菩提心），以此圆满了智慧的积聚。从字现观菩提，在其上观想所修本尊的心咒。其稳固心要念诵ཏིཤྛ་བཛྲ་（藏文，德叉 班匝，梵文天城体，तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音，tiṣṭha vajra，汉语字面意思，安住 金刚），以此使其稳固。从此放光，聚集，观想三昧耶印，三昧耶印也是如此。现观菩提就是所修本尊的法器。为了使其稳固，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，嗡 班匝 阿达玛 郭杭，梵文天城体，ॐ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音，oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思，嗡，金刚 自性 我），以此使其稳固。于彼相好中，如来之身语意无余融入，大手印现观菩提就是所修坛城的主尊。念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏཱ་སྟ་ཧཾ་（藏文，嗡 萨瓦 达塔嘎达 达萨达杭，梵文天城体，ॐ सर्व तथागत तास्तः हं，梵文罗马拟音，oṃ sarva tathāgata tāstaḥ haṃ，汉语字面意思，嗡，一切 如来 彼等 我），以此于第十一地成佛。然后以自己的本尊和所修本尊的咒语，以及三昧耶印，在身大手印的四个部位加持。诸佛灌顶如是说。然后以五部手印灌顶。ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཨོཾ་（藏文，嗡 布达 穆扎 阿贝肯匝 嗡，梵文天城体，ॐ बुद्ध मुद्र अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音，oṃ buddha mudra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思，嗡，佛 印 灌顶 嗡）于顶门。ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷེ་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།（藏文，嗡 班匝 穆扎 阿贝肯匝 吽，梵文天城体，ॐ वज्र मुद्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音，oṃ vajra mudra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思，嗡，金刚 印 灌顶 吽）于喉间。ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏཱཾ།（藏文，嗡 仁那 穆扎 阿贝肯匝 当，梵文天城体，ॐ रत्न मुद्र अभिषिञ्च तां，梵文罗马拟音，oṃ ratna mudra abhiṣiñca tāṃ，汉语字面意思，嗡，宝 印 灌顶 当）于右后颈。ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།（藏文，嗡 贝玛 穆扎 阿贝肯匝 舍，梵文天城体，ॐ पद्म मुद्र अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音，oṃ padma mudra abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思，嗡，莲花 印 灌顶 舍）于左后颈。ཨོཾ་ཀརྨ་མུ

【英语翻译】
And it is easy to say that the master bestows accomplishments upon the disciple. Now I will show the method of practice. Why? "All dharmas are without substance, and can be cultivated by the mind." It is said that whichever of the six mandalas is cultivated, the main thing is to generate these five Abhisambodhis. First, the Abhisambodhi of emptiness is to make the hands equal. In the mouth, recite: Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (Tibetan, 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭, Sanskrit Devanagari, ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration, oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, literal Chinese meaning, Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I), and contemplate all dharmas as emptiness. From the nature of ངེའི་ (Tibetan seed syllable), generate the mind of enlightenment, contemplate the moon mandala Abhisambodhi, from ཨ་ (Tibetan seed syllable) contemplate the moon mandala. From the sixteen vowels, contemplate as the moon mandala. Then, the essence of stability is to recite: Oṃ citta prativedhaṃ karomi (Tibetan, 嗡 哲达 扎德贝当 嘎热弥, Sanskrit Devanagari, ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि, Sanskrit Roman transliteration, oṃ citta prativedhaṃ karomi, literal Chinese meaning, Om, I realize the mind), thereby making one's own mind aware of itself. One's own seed syllable is in the center. Again, contemplate the essence on top of it, and around it, from pha and kāli, transform into a double moon mandala. To make it stable, recite: Oṃ bodhicitta utpādayāmi (Tibetan, 嗡 菩提哲达 乌札达亚弥, Sanskrit Devanagari, ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि, Sanskrit Roman transliteration, oṃ bodhicitta utpādayāmi, literal Chinese meaning, Om, I generate the mind of enlightenment), thereby perfecting the accumulation of wisdom. The Abhisambodhi from the syllable is to contemplate the heart mantra of whichever deity is being cultivated on top of it. The essence of its stability is to recite tiṣṭha vajra (Tibetan, 德叉 班匝, Sanskrit Devanagari, तिष्ठ वज्र, Sanskrit Roman transliteration, tiṣṭha vajra, literal Chinese meaning, abide vajra), thereby making it stable. From this, light radiates and gathers, contemplate the samaya mudra, the samaya mudra is also like this. The Abhisambodhi is the implement of whichever deity is being cultivated. To make it stable, recite: Oṃ vajra ātma ko'ham (Tibetan, 嗡 班匝 阿达玛 郭杭, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration, oṃ vajra ātmako'ham, literal Chinese meaning, Om, vajra self I), thereby making it stable. In that sign, the body, speech, and mind of the Tathagata enter without remainder, the Mahamudra Abhisambodhi is the main deity of whichever mandala is being cultivated. Recite: Oṃ sarva tathāgata tāstaḥ haṃ (Tibetan, 嗡 萨瓦 达塔嘎达 达萨达杭, Sanskrit Devanagari, ॐ सर्व तथागत तास्तः हं, Sanskrit Roman transliteration, oṃ sarva tathāgata tāstaḥ haṃ, literal Chinese meaning, Om, all Tathagatas those I), thereby becoming enlightened on the eleventh bhumi. Then, with the mantra of one's own deity and whichever deity is being cultivated, and the samaya mudra, bless the four places of the body Mahamudra. The Buddhas empower, so it is said. Then empower with the five family mudras. Oṃ buddha mudra abhiṣiñca oṃ (Tibetan, 嗡 布达 穆扎 阿贝肯匝 嗡, Sanskrit Devanagari, ॐ बुद्ध मुद्र अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Roman transliteration, oṃ buddha mudra abhiṣiñca oṃ, literal Chinese meaning, Om, Buddha mudra empower Om) on the crown of the head. Oṃ vajra mudra abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, 嗡 班匝 穆扎 阿贝肯匝 吽, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र मुद्र अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Roman transliteration, oṃ vajra mudra abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning, Om, vajra mudra empower Hūṃ) on the throat. Oṃ ratna mudra abhiṣiñca tāṃ (Tibetan, 嗡 仁那 穆扎 阿贝肯匝 当, Sanskrit Devanagari, ॐ रत्न मुद्र अभिषिञ्च तां, Sanskrit Roman transliteration, oṃ ratna mudra abhiṣiñca tāṃ, literal Chinese meaning, Om, jewel mudra empower Tāṃ) on the right back of the neck. Oṃ padma mudra abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, 嗡 贝玛 穆扎 阿贝肯匝 舍, Sanskrit Devanagari, ॐ पद्म मुद्र अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration, oṃ padma mudra abhiṣiñca hrīḥ, literal Chinese meaning, Om, lotus mudra empower Hrīḥ) on the left back of the neck. Oṃ karma mu

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་དྲ་ཨ་བྷི་ཥྀཙྙ་ཨཱཿ། ལྟག་པ་གཡོན་དུའོ། །དེ་ནས་དར་དཔྱད་གི་དབང་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཊཾ་བཱ་ལཾ་བི་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །མཎྜལ་དུ་
ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཞུ་བ་དང༌། བྷ་ག་བཱན་གྱི་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ནི་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ཚེ་དཔག་མེད་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་སྟོན་ཏེ། སྤྱིན་པ་ནི་བདེ་བ་ལ། སྲེག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷའི་བུ་རྣམས་ཞི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་བུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་སྤྱིར་ལ་གཏང་བའི་ཕྱིར་རམ་ལྷའི་བུ་གཞོན་ནུ་རྣམས་གཡེང་བ་ཆེ་བས། ཉན་ཅིང་མདུན་དུ་འདུག་པའི་ཕྱིར་མིང་ནི་མ་སྨོས་ཏེ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞི་བ་ནི་ཐུགས་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དེའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཧོམ་ཁུང་བར་མ་ཐ་མ་མཆོག །ཁྲུ་གང་ཁྲུ་དོ་ཁྲུ་བཞི་པ། །ཟླུམ་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབ་ཁུང་བར་མ་ནི་ཁྲུ་དོ། ཐ་མ་ཁྲུ་གང༌། མཆོག་ནི་ཁྲུ་བཞི་ཡིན་ཏེ་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་སྤངས་པས་ནི་ཁྲུ་གང་དུ་བ་སྟན་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་ཁྲུ་དོའོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ཁྲུ་བཞིར་བ་སྟན་ལ། དངོས་པོའི་མཐའ་སྤངས་པའི་རྟགས་སུ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཟླུམ་པོར་བྱ་སྟེ། ཐབ་ཁུང་རབ་འབྲི་ནག་གི་ཚད་ལས་ལྷ་དགོད་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཆེ་ཆུང་དུ་བྲིའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱང་དཀར་པོ་ཅིག་བྲི། ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་མུ་རན་བཏང༌། མུ་རན་ལ་མེ་རི་བཏང༌། ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ར་བཏང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བང་རིམ་གཅིག་ལ་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་སྣམ་བུ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་མཚན་མའམ་ཐིག་ལེ་བྲི། དེ་ནས་གདོད་སྒོ་བ་བཞི་བྲི། །ད་ནི་ལས་བྱ་བའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡི་མིང་ཡང་ཡུངས་ཀར་གྱིས། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྲེས་བྱས་ན། །ངན་སོང་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཤི་བའོ། །མིང་ནི་གདགས་པའི་
གཞི་སྟེ་ཡུངས་ཀར་

【汉语翻译】
扎阿比色匝阿！后脑左边。然后是丝线占卜的灌顶：嗡 班匝 帕当 巴朗 比尼 阿比钦匝 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཊཾ་བཱ་ལཾ་བི་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र पटं बालं बिनि अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra paṭaṃ bālaṃ bini abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，绸缎，力量，给予，灌顶，舍）。由此观想为本尊身，修持就能获得成就，这样说的。进入坛城的利益，以及薄伽梵的教诲，以及灌顶的方法很简单，没有细说。无量寿佛降伏阎罗的坛城已经讲完了。现在宣说寂静的火供之业，布施是安乐，焚烧是烦恼。那又为了什么呢？因为说诸天之子寂静。说诸天之子，是为了普遍施予，或者诸天之子年轻散乱，为了听闻并安住于前，所以没有说名字，而是诸天之子这样的词语。寂静是心性自然寂静，使烦恼的相寂静的词语，它的方法是这样的。为了什么呢？火坑中间、下等、上等，一肘、一肘半、两肘。做成圆形。这样说的。火坑中间是一肘半，下等是一肘，上等是两肘，断绝能取所取两种相，所以一肘在烟雾上。作为具有方便和智慧两种相的象征，是一肘半。作为具有四无量心的象征，两肘在烟雾上。作为断绝事物边际的象征，外面要做成圆形。火坑大小以及迎请本尊的次第也要大小书写。在火坑的中央画一个白色八辐轮。在火坑的边缘设置护栏，在护栏上设置火焰山，在边缘设置金刚墙。在那之外的一层上画四种姓的标志，金刚、珍宝、莲花和十字杵。在那之外画十六菩萨。在那之外的布上画十方护法和八大天神。在那之外画八大行星和星宿的标志或点。然后画四个门神。现在宣说做业的方法。它的名字也用芥子，混合成百千份，就能从一切恶道中解脱。这样说的，那是众生死后。名字是安立的基础，就是芥子。

【英语翻译】
Dza a bhi shi tsa ah! At the left back of the head. Then, the empowerment of silk divination: Om Vajra Patam Balam Bini Abhiṣiñca Hrih (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཊཾ་བཱ་ལཾ་བི་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र पटं बालं बिनि अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra paṭaṃ bālaṃ bini abhiṣiñca hrīḥ，Meaning: Om, Vajra, Silk, Strength, Giving, Empowerment, Hrih). From that, generate the deity's form, and if practiced, accomplishments will be attained, it is said. The benefits of entering the mandala, and the teachings of the Bhagavan, and the method of empowerment are easy, so they are not mentioned in detail. The mandala of Amitayus destroying Yama is already explained. Now, I will show the work of peaceful fire offering: giving is happiness, and burning is affliction. Why is that? Because it is said that the sons of the gods are peaceful. Saying "sons of the gods" is for giving universally, or because the young sons of the gods are very distracted, so that they listen and stay in front, so the name is not mentioned, but the term "sons of the gods" is used. Peace is the nature of the mind being naturally peaceful, the term for pacifying the signs of affliction, and its method is like this. Why is that? The middle, lower, and upper homa pits, one cubit, one and a half cubits, and two cubits. Having made it round. It is said that the middle fire pit is one and a half cubits, the lower one is one cubit, and the upper one is two cubits. By abandoning the two aspects of grasping and being grasped, one cubit is on the smoke. As a symbol of having both skillful means and wisdom, it is one and a half cubits. As a symbol of having the four immeasurables, two cubits are on the smoke. As a symbol of abandoning the extremes of things, the outside should be made round. The order of inviting the deities from the size of the fire pit should also be written in large and small sizes. In the center of the fire pit, draw a white eight-spoked wheel. Set up a railing on the edge of the fire pit, set up a fire mountain on the railing, and set up a vajra fence on the edge. On the outer layer, draw the seals of the four families: vajra, jewel, lotus, and crossed vajra. Outside of that, draw sixteen bodhisattvas. On the cloth outside of that, draw the ten direction protectors and the eight great gods. Outside of that, draw the eight great planets and the signs of the constellations or dots. Then draw the four gatekeepers. Now I will show the method of doing the work. Its name is also mustard seed, mixed with hundreds of thousands, and one will be liberated from all the lower realms. It is said that this is for sentient beings who have died. The name is the basis of establishment, which is mustard seed.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
དང་བསྲེས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་མར་སྤྱིན་སྲེག་བྱ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནི་ཤ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་དང་སྐྲ་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། འབྲས་ཆན་དང། ལ་དུ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་ནས་ལས་བྱས་ན་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་གསུངས་སོ། །བྲི་བའི་ཐབས་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། བྱ་དང་བུམ་པ་དགང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དངུལ་གྱི་བྱ་ཕོ་དང༌། གསེར་གྱི་བུམ་པ་སྤོས་ཆུས་བཀང་བ་དང༌། གཏོར་མ་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོར་བྱས་ལ་གཞག་པ་དང༌། མར་དང༌། འོ་མ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། སྤོས་དང༌། ཡུངས་ཀར་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་རྫས་སུ་གཞག་སྟེ་དེ་ནི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ད་ནི་གོས་བ་སྟན་ཏེ། དཀར་པོའི་གོས་ནི་གོན་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་མཁན་གྱིས་དཔལ་གྱི་གོས་དཀར་པོ་གོན་པ་དང༌། སྲད་བུ་དཀར་པོ་སེ་རལ་དུ་ཐོགས་ཤིང་ལས་གོང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཁས་པས་རྒྱས་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མཁས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཆོ་ག་དང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་མཁས་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་རྣམས་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་ཏེ། ཁྲུ་དོ་པའམ་ཁྲུ་བཞི་པ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ནི་ཁྲུ་བརྒྱང་པ། །བྱས་ནས་ཐབ་ཁུང་གྲུབ་ཞི་པའི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྲུ་དོ་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲུ་བཞི་ནི་བང་རིམ་བཞི་ཡོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲུ་བརྒྱང་ནི་ཕྱིའི་ཚད་དོ། །ཐབ་ཁུང་ཡང་ཁྲུ་བཞི་པར་བརྐོས་ལ། མུ་རན་ཡང་བཏང༌། མུ་རན་ལ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱང་བཏང༌། ཁ་ཁྱེར་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱང་བྲིས་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཅན་བྲི། བང་རིམ་དང་པོ་ལ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་བྲི། གཉིས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བྲིའོ། །གསུམ་པ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་བཀྲ་ཤིས་བྲིའོ། །བཞི་བ་ལ་སྒོ་གདོད། སྔགས་
མཁན་གོས་སེར་པོ་གོན་ནས་ལས་ཚུལ་བ་ཞིན་དུ་བྱས་ནས། ལུས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་དཔལ་དང་ག་ཟི་བརྗིད་དང་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ལོ། །རྒྱས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དབང་གི་ལས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་མ་རུངས་པ་དབང་དུ་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་སྨོས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཕན་ཕྱིར་ངེས་པ་ཡང༌། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ནས་ནི

【汉语翻译】
并将各自的咒语和名字交替地焚烧。另一种方式是，将肉、骨头、腿、头发和衣服等的标志，以及焚烧尸体的灰烬等，与藏红花、檀香、稻米、月桂等混合后进行仪轨，据说可以从恶道中解脱。书写的方法很简单，所以没有赘述。现在展示供养的差别：鸟和充满的瓶子等。指的是银制的雄鸟，以及装满香水的金瓶，将朵玛和神馐等做成白色后放置，酥油、牛奶、蜂蜜、香和芥子也作为供品放置，这就是供养的差别。现在是关于衣服和坐垫：穿上白色的衣服等。指的是咒师穿上吉祥的白色衣服，佩戴白色的丝线，按照之前仪轨中描述的那样去做，据说就能成就。现在展示增益的仪轨：那为什么呢？智者必须进行增益。指的是智者是指精通仪轨和事业差别的修行者。增益是指福德和光辉增长兴盛。这是为了让贫困的众生获得安乐而说的：两肘或四肘。像这样最好的是八肘。做好后，灶也做成四方的。这样说，两肘是灶的术语。四肘是指有四层台阶的术语。八肘是指外部的尺寸。灶也雕刻成四肘大小，也设置了围栏，围栏上也设置了莲花。在边缘用珍宝串装饰，中央画上展开的莲花瓣，在莲花的中心画上闪耀着黄色光芒的燃烧的珍宝。第一层台阶上画五种姓。第二层上画部族的菩萨。第三层上画方位护法和吉祥物。第四层上画门神。咒

【英语翻译】
and burn each mantra and name alternately. In another way, the signs of meat, bones, legs, hair and clothes, etc., and the ashes of burnt corpses, etc., mixed with saffron, sandalwood, rice, laurel, etc., are performed, and it is said that one can be liberated from the evil paths. The method of writing is simple, so it is not described in detail. Now show the difference in offerings: birds and filled vases, etc. Refers to a silver male bird, and a gold vase filled with perfume, making the torma and deity offerings white and placing them, ghee, milk, honey, incense and mustard seeds are also placed as offerings, which is the difference in offerings. Now about clothes and cushions: wearing white clothes, etc. Refers to the mantra practitioner wearing auspicious white clothes, wearing white silk threads, and doing as described in the previous rituals, it is said that it will be accomplished. Now show the ritual of increasing: Why is that? The wise must do the increasing. Refers to the wise person who is proficient in the differences of rituals and actions. Increasing means that merit and glory increase and flourish. This is said to make poor beings happy: two cubits or four cubits. The best like this is eight cubits. After doing it well, the stove is also made square. Saying this, two cubits is the term for the stove. Four cubits refers to the term for having four steps. Eight cubits refers to the external dimension. The stove is also carved to be four cubits in size, and a fence is also set up, and lotuses are also set up on the fence. Decorate the edges with strings of jewels, draw unfolded lotus petals in the center, and draw a burning jewel shining with yellow light in the center of the lotus. Draw the five families on the first step. Draw the bodhisattvas of the family on the second floor. Draw the directional guardians and auspicious symbols on the third floor. Draw the door gods on the fourth floor. Mantra

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་པའི་རྟིང་ཐོགས་སུ་འབྱུང་པས་སོ། །ཕན་ཕྱིར་ནི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པས་ཉེན་པ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཐབ་ཁུང་གསུང་ཡི་དབྱིབས་འདྲ་བ། །ཁྲུ་གང་དམ་ནི་ཁྲུ་དོབ། །གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་དེ་དབུས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། ཧོམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་ཡང་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟར་བརྐོ་བར་བྱ་སྟེ། ཐབ་ཁུང་ཐམ་ཁྲུ་གང་འབྲི་ནག་ཁྲུ་དོ་རབ་ཁྲུ་བཞི་པ་བྱས་ལ། ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་བྲིས་ལ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་མདའ་དང་གཞུ་བཅས་པ་ཡང་བྲི། ཁ་ཁྱེར་ལ་ཡང་མདའ་དང་གཞུ་དམར་པོ་ཡང་བྲི། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་བར་རིམ་བཏོད་ལ་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་རིགས་ལྔ། གཉིས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་གདོད། སྔགས་མཁན་ཡང་ཆས་གོས་དམར་བོ་གོན། མཆོད་རྫས་ཀྱང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། སྲན་མ་དང༌། བུ་རམ་དང༌། ཤིང་ཐོག་དམར་པོ་དང༌། མར་དང་གུར་གུམ་བསྲེས་པ་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་བསྲེག་རྫས་མཆོད་རྫས་དང་བསྲེས་ཏེ་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དེའི་མོད་ལ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐབ་ཁུང་གཞུའི་དབྱིབས་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་ཞི་གནས་གཞུ་འདྲ་བ་དང་ལྷག་མཐོང་མདའ་འདྲ་བས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས་སོ། །དབང་གི་ལས་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས་སྨོས་ཅི་འཚལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། འཁོར་སྲུང་བར་དམ་བཅས་པ་སྟོན། གང་ཞིག་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཞེས་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལེགས་
པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་འདི་གང་ན་སྤྱོད་པ་བཀུར་བར་བ་སྟན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་པ་བ་སྟན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ད་ནི་རིགས་བཞི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་བསྐོར་དུ་བཏུབ་པའོ། །སྒྱུར་བ་ནི་དེས་ཁམས་གསུམ་སྒྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཁོར་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནི། 

【汉语翻译】
因此，它发生在增长之后。为了利益，是为了利益那些有贪欲和被烦恼所困扰的众生。要征服，就是用贪恋的方式来征服他们，并且发起了大乘菩提心。那方法是什么呢？火炉像弓的形状。一肘长是紧的，两肘。做成正方形在中间。这是说，护摩的火炉也应该像弓的形状一样挖掘。火炉做成一肘，墨色两肘，最好是四肘。在火炉的中央画上红色的莲花。在莲花的中心也画上箭和弓。在边缘也画上红色箭和弓。在外面也设置间层，第一层是五部。第二层是部的菩萨。在那之外是门神。咒师也穿红色的衣服。供品也是红色的花，豆类，红糖，红色水果，酥油和藏红花混合，红色旃檀粉等等，将焚烧物和供品混合起来焚烧，那么一切都会立刻被征服。把火炉做成弓的形状，是因为止的像弓，观的像箭，所以是征服一切的象征。征服的事业到此结束。猛烈的事业这里没有说。从“然后梵天等”到“还说什么呢”之间，显示了誓言守护眷属。从“无论哪个精细的仪式”到“如来好好地成办”之间，说明了在哪里使用这个精细的仪式是被尊重的。从“然后世尊”到“好好地成办吧”之间，说明了好好地成办吧。以上是仪式的利益。现在显示四部转轮王的坛城，其中四部是金刚部、宝生部、莲花部和事业部。轮是能够旋转的。转是它能转变三界。坛城是法性，轮是事业。那又是因为什么呢？从“然后世尊金刚手为了使所有秘密咒、明咒和心咒都稳固”到“说了自己的心咒”是说，

【英语翻译】
Therefore, it occurs after the increase. For the benefit, it is for the benefit of sentient beings who are afflicted with desire and tormented by afflictions. To conquer is to conquer them with attachment, and to generate the Bodhicitta of the Mahayana. What is the method? The hearth is shaped like a bow. One cubit is tight, two cubits. Make it square in the middle. This is to say that the Homa hearth should also be dug like the shape of a bow. The hearth is made one cubit, ink-colored two cubits, and the best is four cubits. In the center of the hearth, draw a red lotus. In the center of the lotus, also draw an arrow and a bow. Also draw red arrows and bows on the edge. Also set up intermediate layers on the outside, the first layer is the Five Families. The second layer is the Bodhisattvas of the Families. Beyond that are the gatekeepers. The mantra practitioner also wears red clothes. The offerings are also red flowers, beans, brown sugar, red fruits, ghee and saffron mixed, red sandalwood powder, etc., mix the combustibles and offerings and burn them, then everything will be conquered immediately. Making the hearth in the shape of a bow is because quiescence is like a bow and insight is like an arrow, so it is a symbol of conquering everything. The work of conquest ends here. Fierce deeds are not mentioned here. From "Then Brahma etc." to "What else to say", it shows the vow to protect the retinue. From "Whichever detailed ritual" to "The Tathagata accomplishes well", it explains where the use of this detailed ritual is respected. From "Then the World Honored One" to "Accomplish well", it explains to accomplish well. The above is the benefit of the ritual. Now the mandala of the Four Families of Chakravartins is shown, of which the Four Families are the Vajra Family, the Ratna Family, the Padma Family, and the Karma Family. The wheel is able to rotate. Transformation is that it can transform the three realms. The mandala is Dharmata, and the wheel is activity. Why is that? From "Then the World Honored One Vajrapani, in order to stabilize all secret mantras, vidya mantras, and heart mantras" to "Said his own heart mantra" is to say,

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱི་རྟིང་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། བཅོམ་པ་ནི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བཅོམ་པ་ཡིན་ལ། ལྡན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེགས་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ལ། འདས་པ་ནི་ཤེས་པས་སྲིད་བ་ལ་མི་གནས། ཐུགས་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པས་འདས་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་བས་སོ། །གསང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟོག་པ་ཅན་གྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ནི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྔགས་ནི་དེས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་དེར་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉིད་ཀྱི་སྙིང་བོ་འདི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྙིང་པོའོ། །བཤད་པ་ནི་ཚིག་དང་དོན་བཤད་པའོ། །ཨོཾ་བྷཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །བྷཱུཾ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ས་བོན་ནོ། །ཏྲཾ་ནི་འཛིན་པའོ། །བཛྲ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཏིཤྛ་ནི་འཇོམས་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཨོཾ་བྷཱུཾ་ཕཊ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་སྤྲོ་བའོ། །ཨོཾ་དི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་
བཛྲ་ཧ་ས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །རྩ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་གོང་དུ་ཕྱུང་བའི་ལྷ་དེ་དག་གོ །དཀྱིལ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དཀྱིལ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ་འཁོར་ནི་སྒོ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པར་བྲི་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ། །ཀུན་དུ་བཟང་དམ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་ནི་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲི་བར་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་ནི་བསྣན་པའི་དོན་ཏེ་རྣམ་གཅིག་ཏུ་ན་འདི་ལྟར་ཡང་བྲི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས

【汉语翻译】
此后是紧接着正文而出现的。 调伏是指调伏了罪过的过失。 具有是指具有调伏世间傲慢者的优良功德。 超越是指智慧不住于有，以慈悲不住于寂静，故为超越。 执金刚是指手持心之如实智慧的象征金刚。 秘密是法界，因为外道的分别者无法了悟。 咒语是远离相状之义。 明咒是指智慧，咒语是指以此摧毁烦恼。 精华是指菩提心，一切都汇集于此。 使稳固是指使因和果稳固的同义语。 所谓的“此自性精华”是指执金刚自性的菩提心之精华。 解释是指解释词和义。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），布（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：布）班匝巴尼（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）是指：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是五种智慧。布（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：布）是宫殿的种子字。 扎让（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎让）是执持。 班匝（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是指执金刚。 德叉（藏文：ཏིཤྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：德叉）是指摧毁。 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指心。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指如来佛的身语意。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）布（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：布）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）是指执金刚的精华开展。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）德班匝吽（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）是指宝生部的精华。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
班匝哈萨（藏文：བཛྲ་ཧ་ས་，梵文天城体：वज्र हस，梵文罗马拟音：vajra hasa，汉语字面意思：金刚 哈萨）是指莲花部的精华。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝吽阿（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ་，梵文天城体：वज्र हुं अ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ a，汉语字面意思：金刚 吽 阿）是指事业部的精华。 根本精华的意义已经解释完毕。 现在宣说坛城的意义，从那之后宣说那些坛城的意义。 “坛城如先前一样绘制”，是指那些是咒语的字母，是先前生起的那些本尊。 坛是指中央的主尊，轮是指世间和出世间。 坛是指中央的宫殿，轮是指门和帷幔等。 “如先前一样”是指如同无量寿佛的坛城一样，绘制四辐轮的同义语。 “中央绘制金刚，或者金刚萨埵，或者普贤大乐”，是指中央是圆形宫殿。 金刚是指心之如实智慧的五股金刚，已述说要绘制。 “或者”是增补之义，是说另一种方式，也是这样绘制的同义语。 金刚萨埵是指心。

【英语翻译】
Then, it occurs as a continuation of the topic. "Conqueror" means conquering the faults of wrongdoing. "Endowed" means endowed with the excellent qualities of subduing the arrogant of the world. "Transcended" means that wisdom does not abide in existence, and compassion does not abide in peace, therefore it is transcended. "Vajrapani" means carrying the vajra, the symbol of the mind's correct wisdom. "Secret" is the realm of dharma, because it cannot be understood by those with external thoughts. "Mantra" is the meaning of being free from characteristics. "Vidya" is wisdom, and mantra is what destroys afflictions with it. "Essence" is the mind of enlightenment, because everything is gathered there. "To be firm" is a synonym for making the cause and effect firm. "This very essence" means that the essence is the mind of enlightenment of Vajrapani himself. "Explanation" means explaining the words and meaning. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, bhūṃ（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：布）vajrapāṇi（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手） means: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） is the five wisdoms. Bhūṃ（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：布） is the seed syllable of the palace. Traṃ（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎让） means holding. Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） means Vajrapani. Tiṣṭha（藏文：ཏིཤྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：德叉） means destroying. Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） means mind. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） means the body, speech, and mind of the Tathagata. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Bhūṃ（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：布） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特） means expanding the essence of Vajrapani. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） di vajra hūṃ（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽） means the essence of the Ratna family. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
vajra hasa（藏文：བཛྲ་ཧ་ས་，梵文天城体：वज्र हस，梵文罗马拟音：vajra hasa，汉语字面意思：金刚 哈萨） means the essence of the Padma family. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） vajra hūṃ a（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ་，梵文天城体：वज्र हुं अ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ a，汉语字面意思：金刚 吽 阿） means the essence of the Karma family. The meaning of the root essence has been explained. Now, the meaning of the mandala is shown, and then the meaning of those mandalas is explained. "Draw the mandala as before" means that those are the deities that arise from the mantra syllables mentioned above. Mandala means the main deity in the center, and the wheel means the worldly and the transcendental. Mandala means the palace in the center, and the wheel means the doors and canopies, etc. "As before" is a synonym for drawing a four-spoked wheel like the mandala of Amitayus. "In the center, draw a vajra, or Vajrasattva, or Samantabhadra Great Bliss" means that the center is a round palace. Vajra means the five-pronged vajra of the mind's correct wisdom, it has been said to draw. "Or" is the meaning of addition, it is a synonym for saying another way, draw it like this. Vajrasattva means mind.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གསུང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་སྒྱུར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གང་བྲིས་ཀྱང་མི་འགལ་བར་གསུངས་སོ། །སྤྱན་སྔར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །གཡས་སུ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་སྔར་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྕེ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་བྲི། གཡས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ་བྲི། རྣམ་པར་གསལ་བ་ནུབ་ཕྱོགས་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ནི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསལ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་དེ་གསལ་བ་སྟེ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྲི་བ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་བྲི། བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ་བྲི། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཀུན་བསྐོར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་
རོལ་ནི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ར་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་ཆད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྐྱེ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དཀུར་རྟེན་པའོ། །ལྷོར་མཱ་ལེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་དབྱངས་མཁན་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ན་པི་ཝང་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་གར་མཁན་མ་ལྗང་གུ་གར་མཛད་པ། ཤར་དུ་བདུག་པ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་བདུག་སྤོས་བསྣམས་པ། ལྷོར་མེ་ཏོག་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་གི་གཞོང་བུ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་མར་མེ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ན་མར་མེ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་དྲི་ཆབ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དུང་པོར་བསྣམས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་གྲྭཱ་ནས་རིམ་པར་བསྐོར་ཞིང་བྲི་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གཉིས་པས་ཐམས་ཅད་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་གྲུ་ཆད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣམ་བུ་གཅིག་བྱས་པ་ལ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་མར་མེ་མཛད་དང༌། འཁོར་བ་འཇིག་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། ལོག་པར་དད་སེལ་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེའི་འཁོར་དུ་བཏང་བ་དང་བདུན་ནོ། །དེ་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཆ་ལུགས་དབུ་རེ་ག་དང་ཞབས་རྗེན་དུ་བྲི། ཕྱག་མཚན་མི་དགོས་པས་ཤར་ནས་རིམ་པ

【汉语翻译】
是为正等觉智之手印。 普贤菩萨身清净之手印，即普贤菩萨。 大乐是语，于大乐之中得自在故，是大乐。 此三者，无论是身语意之手印，书写任何一个都不相违背，如是说。 “于前持金刚，于右持宝”。 此句之意为，于前乃东方之舌，即持金刚，身色白色，手持金刚而书写。 右乃南方，即虚空藏，身色蓝色，右手持宝而书写。 “种种显现于西方书”。 此句之意为，种种乃共同与各自之特征。 显现乃心中显现，故于西方书写，即观世音自在，身色白色，手持莲花而书写。 “于北方持十字杵”。 此句之意为，北方金刚事业，身色绿色，手持十字杵而书写。 “于外周匝绕”。 此句之意为，外为轮，以金刚墙围绕成圆形之外，于角落处，金刚拉结，身色白色，手作金刚拳置于腰间。 南方，嘛咧，身色蓝色，手持宝鬘。 西方，歌者，身色红色，手持琵琶。 北方，舞者女，绿色，作舞蹈。 东方，焚香女，身色白色，手持焚香。 南方，花女，身色蓝色，手持花盆。 西方，灯女，身色红色，手持灯。 北方，香水女，身色绿色，手持海螺，此等乃从角落开始依次环绕书写的词句。 “诸佛皆安立”。 此句之意为，佛乃过去与现在二者，故一切皆安立，乃于角落之外，做一块布帛而书写。 过去七佛应书写，即燃灯佛， 离垢佛， 金寂佛， 光明佛， 遍护佛， 离爱佛， 释迦牟尼佛，及其眷属等七尊。 此乃化身之装束，头戴发髻，赤足而书写。 无需手印，故从东方开始依次。

【英语翻译】
It is the mudra of perfect wisdom. The mudra of Samantabhadra's pure body, that is, Samantabhadra. Great bliss is speech, because of mastering great bliss, it is great bliss. These three, whether it is the mudra of body, speech, or mind, writing any one of them is not contradictory, so it is said. "In front, hold the vajra, on the right, hold the jewel." The meaning of this sentence is that in front is the tongue of the east, that is, Vajrapani, with a white body color, holding the vajra in his hand and writing. The right is the south, that is, Akashagarbha, with a blue body color, holding a jewel in his right hand and writing. "Various manifestations are written in the west." The meaning of this sentence is that various are common and individual characteristics. Manifestation is the manifestation in the heart, so it is written in the west, that is, Avalokiteshvara, with a white body color, holding a lotus in his hand and writing. "In the north, hold the crossed vajra." The meaning of this sentence is that the northern vajra activity, with a green body color, holding a crossed vajra in his hand and writing. "Outside, encircle all around." The meaning of this sentence is that the outside is a wheel, surrounded by a vajra wall in a circle, and at the corners, Vajra Lajye, with a white body color, makes a vajra fist and rests on his waist. In the south, Male, with a blue body color, holds a jewel rosary in his hand. In the west, the singer, with a red body color, holds a pipa in his hand. In the north, the dancer woman, green, dances. In the east, the incense burner woman, with a white body color, holds incense in her hand. In the south, the flower woman, with a blue body color, holds a flower pot in her hand. In the west, the lamp woman, with a red body color, holds a lamp in her hand. In the north, the perfume woman, with a green body color, holds a conch shell in her hand, these are the words to be written in order from the corners. "All Buddhas should be established." The meaning of this sentence is that the Buddha is both past and present, so everything should be established, that is, outside the corners, make a piece of cloth and write on it. The seven Buddhas of the past should be written, that is, Dipankara Buddha, Vimala Buddha, Golden Still Buddha, Light Protector Buddha, Sarvaraksha Buddha, Loving Buddha, Shakyamuni Buddha, and his retinue, etc., seven deities. This is the attire of the incarnation body, wearing a hair bun on the head and writing barefoot. No mudras are needed, so start from the east in order.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྐོར་བ་བྲི། དེའི་བར་དུ་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པས་ཕྱག་མཚན་ཡང་བྲི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་གདོད་ལ་ཤར་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་བྲི། ཞགས་བ་སྔོན་པོ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་
ལྷོར་བྲི། ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ་ནུབ་ཏུ་བྲི། དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་བྱང་དུ་བྲི། ད་ནི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བྲི་ཐབས་སྟོན་ཏེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ནི་རིགས་སོ་སོ་ལ་སྤྲུལ་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ །བཤད་པ་ནི་ཀུན་རིག་ནས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་གུ་སེ་གོལ་བསྣམས་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པས་བྲིའོ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དམར་སེར་ཉི་མ་བསྣམས་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའི་མདོག་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དཀར་པོ་སོའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་བྲི། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དམར་པོ་ལྗགས་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་ནག་པོ་མཆེ་བ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེར་པོ་ཁུ་ཚུར་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །ད་ནི་དཔེ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བྲི་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལའོ། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དཔའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏ

【汉语翻译】
画一个圆圈。在圆圈里画现在住世的五尊佛，他们以转轮王的姿态安住，所以也要画他们的法器：毗卢遮那佛，身色黄色，手持法轮。不动佛，身色白色，手持金刚杵。宝生佛，身色蓝色，手持珍宝。无量光佛，身色红色，手持莲花。不空成就佛，身色绿色，手持十字金刚杵。在这些佛的外面画门，东边画白色铁钩，手持铁钩。南边画蓝色绳索，手持绳索。西边画红色铁链，手持铁链。北边画绿色铃铛，手持铃铛。现在说明画十六位菩萨的方法，为什么呢？因为：他们的外围诸菩萨，按照顺序应当画。这说的是，菩萨是各个部族的化身，共有十六位。解说是与《一切智光明仙人慈心经》相符的。东方画金刚萨埵，身色白色，手持金刚杵。金刚王，黄色，手持铁钩。金刚爱，红色，手持弓箭。金刚喜，绿色，手持铙钹，在东方按顺序画。南方画金刚宝，身色蓝色，手持珍宝。金刚光，红黄色，手持太阳。金刚幢，天空色，手持宝幢。金刚笑，白色，手持牙齿串。西方画金刚法，身色红色，手持莲花。金刚利，蓝色，手持宝剑。金刚轮，黄色，手持法轮。金刚语，红色，手持舌头。北方画金刚业，身色绿色，手持十字金刚杵。金刚护，黄色，手持盔甲。金刚药叉，黑色，手持獠牙。金刚拳，黄色，手持拳头。现在讲述绘制无与伦比的菩提萨埵十六尊，他们的外围诸菩萨。这是说十六位菩萨外围的布料。心是金刚。勇猛是智慧。

【英语翻译】
Draw a circle. Inside the circle, draw the five Buddhas who are currently residing, they abide in the form of a Chakravartin, so also draw their emblems: Vairochana Buddha, body color yellow, holding a Dharma wheel in his hand. Akshobhya Buddha, body color white, holding a vajra in his hand. Ratnasambhava Buddha, body color blue, holding a jewel in his hand. Amitabha Buddha, body color red, holding a lotus in his hand. Amoghasiddhi Buddha, body color green, holding a crossed vajra in his hand. Outside of these, draw doors, in the east draw a white iron hook, holding an iron hook. In the south draw a blue rope, holding a rope.
In the west draw a red iron chain, holding an iron chain. In the north draw a green bell, holding a bell. Now I will show the method of drawing the sixteen Bodhisattvas, why is that? Because: The Bodhisattvas on their periphery, should be drawn in order. This says that the Bodhisattvas are emanations of various families, there are sixteen in total. The explanation is in accordance with what comes from the Sarvavid Vairochana Sutra. In the east, draw Vajrasattva, body color white, holding a vajra. Vajraraja, yellow, holding an iron hook. Vajraraga, red, holding a bow and arrow. Vajrakarma, green, holding cymbals, draw them in order in the east. In the south, draw Vajraratna, body color blue, holding a jewel. Vajratejas, reddish-yellow, holding a sun. Vajraketu, sky color, holding a victory banner. Vajrahasa, white, holding a garland of teeth. In the west, draw Vajradharma, body color red, holding a lotus in his hand. Vajratiksna, blue, holding a sword. Vajrahetu, yellow, holding a Dharma wheel. Vajrabhasa, red, holding a tongue. In the north, draw Vajrakarma, body color green, holding a crossed vajra. Vajraraksa, yellow, holding armor. Vajrayaksa, black, holding fangs. Vajramusti, yellow, holding a fist. Now I will speak about drawing the sixteen peerless Bodhisattvas, the Bodhisattvas on their periphery. This refers to the cloth on the periphery of the sixteen Bodhisattvas. Mind is vajra. Courage is wisdom.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཚན་མ་ལ་དཔའ་བས་ན་དཔེ་མེད་པ་རྣམས་སྨྲོས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཐུགས་མཆོག་དཔེ་མེད་པ་བཞི་སྟེ་ཉོན་མོངས་མུན་སེལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་བྱེད་དང༌། འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཤ་དག་པ་བསྣམས་པའོ། །སྲིད་པའི་མཚོ་སྒྲོལ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་སོ། །ལྷོར་ཡོན་ཏན་དཔེ་མེད་
པ་བཞི་བྲི་སྟེ། རིན་ཆེན་མཛོད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས་པའོ། །དགེ་བའི་བློ་གྲོས་པུ་སྟི་བསྣམས་པའོ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བསྣམས་པའོ། །ལེགས་པའི་ཏོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འབར་བ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་གསུང་མཆོག་དཔེ་མེད་པ་བཞི་བྲི་སྟེ་དོན་མཐུན་ཡིད་འོང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་དགུ་པོ་རྒྱུད་མངས་བསྣམས་པའོ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བསྣམས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཡིད་མྱུར་པདྨའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་པའོ། །ང་རོ་སྙན་བ་དུང་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཕྲིན་ལས་དཔེ་མེད་པ་བཞི་སྟེ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བསྣམས་པ། དྲན་པའི་སྟོབས་མཆོག་ཟླ་ཚེས་བསྣམས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་སྒྲོལ་ལྕགས་ཀྱུ། བརྩོན་འགྲུས་མི་ལྡོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །ད་ནི་སྐལ་བཟང་བཅུ་དྲུག་དཔེ་མེད་པ་དང་སྤེལ་མར་བྲི་བ་འབྱུང་སྟེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་མཆོག་ཆེན་བྲི། །ཞེས་གསུངས་པས། བྱམས་པ་ས་བཅུའི་རྒྱལ་ཚབ་ཡིན་པས་སྣ་ལ་སྨོས་སོ། །སོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ནི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བསྡུའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་བསྣམས་པའོ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་བསྣམས་པའོ། །བཟང་སྐྱོང་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །འོང་དཔག་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ། །མྱ་ངན་ཀུན་འཇོམས་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་པུ་སྟི་བསྣམས་པའོ། །སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱམས་པ་ཀླུ་ཤིང་གུནྡྷེ་བསྣམས་པའོ། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དུང་ཕོར་བསྣམས་པའོ། །ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །དོན་
ཡོད་གྲུབ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །དེར་སྒོ་བྱས་ལ་ཁྲོ་བོ་བརྒྱང་བྲི་སྟེ། མཆོག་ཆེན

【汉语翻译】
因为具有战胜一切表相的勇气，所以要讲述无与伦比者。在东方，有四位无与伦比的殊胜心：消除烦恼黑暗者、摧毁痛苦者、断绝轮回者，他们手持金刚铁钩和纯净的肉。度越有海者手持法轮。在南方，要绘制四位无与伦比的功德：珍宝藏，身色蓝色，手持燃烧的珍宝。善慧，手持经书。安乐之源，手持珍宝匣。妙善之顶，手持燃烧的珍宝供塔。在西方，要绘制四位无与伦比的殊胜语：意义相符，悦意，身色蓝色，手中持有九弦琵琶。安乐之源，手持珍宝念珠。犹豫意速，手持莲花茎。音声美妙，手持海螺。在北方，有四位无与伦比的事业：无量功德，身色绿色，手持如意树。忆念力殊胜，手持新月。救度一切者，手持铁钩。精进不退转者，手持乌巴拉花。现在要绘制十六位贤劫，他们是无与伦比且相互交替的。要绘制慈氏等殊胜大士。如是说，因为慈氏是十地菩萨的代表，所以首先提及。在“等”的范畴中，包括了十六位菩萨。在东方，勇猛行者手持宝剑。普贤手持珍宝稻穗。月光童子手持新月。贤护手持珍宝宝瓶。在南方，网光手持珍宝网。虚空藏手持珍宝藏。金刚藏手持金刚杵。无量光手持燃烧的珍宝。在西方，智顶手持胜幢。灭一切苦手持宝剑。慧无尽手持经书。豪勇积聚手持金刚杵。在北方，慈氏手持龙树棍杖。香象手持海螺碗。度脱恶趣者手持铁钩。义成手持金刚交杵。在那里做好门后，绘制忿怒尊，即殊胜大士。

【英语翻译】
Because they have the courage to overcome all appearances, the unparalleled ones are to be spoken of. In the east, there are four unparalleled supreme minds: the one who dispels the darkness of afflictions, the one who destroys suffering, and the one who cuts off the cycle of existence, they hold a vajra hook and pure flesh. The one who crosses the ocean of existence holds a Dharma wheel in his hand. In the south, four unparalleled qualities are to be drawn: Jewel Treasury, with a blue body, holding a burning jewel. Virtuous Intellect, holding a book. Source of Bliss, holding a jewel box. Excellent Top, holding a burning jewel stupa. In the west, four unparalleled supreme speeches are to be drawn: Meaningful and pleasing, with a blue body, holding a nine-stringed lute in his hands. Source of Bliss, holding a jewel rosary. Hesitant and swift, holding a lotus stem. Pleasant sound, holding a conch shell. In the north, there are four unparalleled activities: Immeasurable qualities, with a green body, holding a wish-fulfilling tree. Supreme power of mindfulness, holding a crescent moon. The one who liberates all, holding an iron hook. The one who never retreats from diligence, holding an utpala flower. Now, the sixteen auspicious ones are to be drawn, they are unparalleled and alternate with each other. Maitreya and other supreme great beings are to be drawn. As it is said, because Maitreya is the representative of the ten bhumis, he is mentioned first. The sixteen bodhisattvas are included in the category of "etc.". In the east, the courageous one holds a sword. Samantabhadra holds a jewel ear of grain. Moonlight Youth holds a crescent moon. Bhadrapala holds a jewel vase. In the south, Net Light holds a jewel net. Akashagarbha holds a jewel treasury. Vajragarbha holds a vajra. Amitabha holds a burning jewel. In the west, Jnanaketu holds a victory banner. Sarvanivaranaviskambhin holds a sword. Akshayamati holds a book. Dhairya Samucchaya holds a vajra. In the north, Maitreya holds a naga tree staff. Gandhahasti holds a conch bowl. Durgatiniparishodhana holds an iron hook. Sarvarthasiddhi holds a crossed vajra. After making the door there, draw the wrathful deities, the supreme great beings.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པས་སྐོ་སྲུང་ཡང་དེ་བརྒྱང་བྲི་སྟེ། སྒོ་སྲུང་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་བགེགས་འདུལ་བས་མཆོག་གོ །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་བས་སྤྱན་ཆེ་ཞེས་པའོ། །བྲི་བ་ནི་ཤར་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཉི་མ་བསྣམས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་བསྣམས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིགས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཐར་བྱེད་ཕྱག་ན་བེ་ཅོན་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའོ། །བེ་ཅོན་ནག་པོ་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་དུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དབྱུག་པ་བསྣམས་པའོ། །རྟ་མགྲིན་པདྨ་བསྣམས་པ་སྒོ་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུང་རེ་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སྤེལ་མར་བྲི་སྟེ། དེ་ལྟར་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་སོགས། །ཐུབ་རྣམས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བྲི། །ཞེས་པས། ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཞབས་འབྲི་ནག་ཡིན་པས་སྣ་ལ་སྨོས་ཏེ་བསིལ་ཡབ་བསྣམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིན་པོ་ཆེ། མཽད་གལ་གྱི་བུ་པདྨ། རབ་འབྱོར་ཟླ་ཚེས། མ་འགགས་པ་མེ་ལོང༌། འཆར་ཀ་འཁོར་ལོ། །ཀཏྱཱ་ཡན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ། རྟ་ཐུལ་ཕྲེང་བ། ཉེ་བ་འཁོར་བར་བུ། བ་གླང་བདག་དྲང་སྲོང༌། སྒྲ་གཅན་འཛིན་པདྨའི་སྡོང་བུ། དགའ་བོ་གདུ་བུ། མིང་ཆེན། ནོར་སྤྱིན་འཛིན་རིན་པོ་ཆེའི་རྐྱལ་བུ། གང་པོ། འོད་སྲུངས་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས་པའོ། །ཐུབ་པ་རྣམས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ། རང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སློབ་དཔོན་མེད་ཀྱང་རང་གིས་ཐུབ་པས་ན་ཐུབ་པ་རྣམས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ། སྣང་བརྩེགས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད། དཔའ་བོས་འདུལ་རྡོ་རྗེ། ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བསིལ་ཡབ། ཤེས་རབ་མགྱོགས་ཆེན་ཟླ་ཚེས། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་མེ་འབར་བ། ཉོན་མོངས་གདུང་
སེལ་སྒྲ་ཆེན་དུང༌། བསེ་རུ་ལྟ་བུ་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱ་འཆའ། རི་བོའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེམ། སེང་གེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ། ཡིད་མྱུར་བསིལ་ཡབ་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་བརྒྱ་རྩ་བདུན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡོད་དོ། །སྒོ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བྲི་སྟེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྲི་སྟེ། ཚངས་པ་གུནྡྷེ་བསྣམས

【汉语翻译】
应书写四尊像。如是说，门卫也应按此绘制。这些门卫能调伏内外邪魔，最为殊胜。此外，因其殊胜，故称“眼大”。书写方式为：东方书写显现三界之像，身色白色，手持太阳。调伏三界者，手持燃烧的三叉戟。震慑三界者，身色蓝色，手持颅杖。终结三界者，手持杵。西方书写甘露炉，身色红白，手持十字杵。黑色杵，手持敌斧。北方书写不动怙主，身色绿色，手持木杖。马头明王，手持莲花，左右门各书一对。其外层的布幔上，交替书写声闻和独觉。如是，比丘众贤等，诸佛应书于其外侧。如是说，众贤是足下生黑痣者，故特别提及，手持凉扇。舍利子，宝物。目犍连子，莲花。 罗睺罗，月牙。 不退转者，镜子。 益西迦，轮。 迦旃延，宝箧。 马胜，念珠。 近圆子。 牧牛人仙人。 罗睺罗持莲花茎。 喜者，水盂。 大名。 财施持宝囊。 噶波。 光护手持珍宝火焰。 诸佛即是独觉，因其自身的行为、誓言和戒律，虽无导师，亦能自证，故称诸佛。独觉怖畏金刚。 显增宝藏。 勇士调伏金刚。 烦恼热恼清凉扇。 智慧速疾月牙。 神变大显火焰。 烦恼热恼清凉大螺号。 如犀牛角般结禅定手印。 山王宝柱。 如狮子般的金刚。 心速持凉扇，应如是书写。如是，一百零七尊神存在于出世间。门神即四大天王，如下文所述书写。其外侧的布幔上，应书写世间神祇。梵天等应书于外侧。如是说，应在外侧的布幔上书写，梵天手持军持。

【英语翻译】
The four images should be painted. As it is said, the gatekeepers should also be painted accordingly. These gatekeepers are excellent because they subdue external and internal obstacles. Furthermore, they are called "Great Eyes" because of their excellence. The manner of painting is as follows: In the east, paint the appearance of the Three Realms, with a white body and holding the sun in the hand. The subduer of the Three Realms holds a burning trident in the hand. The terror of the Three Realms has a blue body and holds a skull staff in the hand. The terminator of the Three Realms holds a club in the hand. In the west, paint the nectar crucible, with a reddish-white body and holding a crossed vajra in the hand. The black club holds an enemy axe. In the north, paint the Immovable Protector, with a green body and holding a wooden staff. Hayagriva holds a lotus, and a pair should be painted on the left and right sides of the door. On the outer layer of cloth, paint the Shravakas and Pratyekabuddhas alternately. Thus, the monks Kunda, etc., the Buddhas should be painted on the outside of them. As it is said, Kunda has black moles on his feet, so it is specifically mentioned that he holds a cooling fan. Shariputra, a jewel. Maudgalyayana, a lotus. Rahula, a crescent moon. Avikshepa, a mirror. Archaka, a wheel. Katyayana, a jeweled box. Ashvajit, a rosary. Nera-vartani-putra. Cowherd ascetic. Rahula holds a lotus stalk. Nanda, a water pot. Mahānāman. Dhanada holds a jeweled purse. Gapo. Upatishya holds a flaming jewel. The Buddhas are Pratyekabuddhas, because they are able to subdue themselves through their own conduct, vows, and precepts, even without a teacher, therefore they are called Buddhas. Pratyekabuddha, the terrifying vajra. Manifested treasure of jewels. The hero subdues the vajra. Cooling fan that dispels the suffering of afflictions. Wisdom, swift great crescent moon. Great display of miraculous fire. Cooling great conch shell that dispels the suffering of afflictions. Like a rhinoceros horn, holding the meditation mudra. Mountain King, a jeweled pillar. A vajra like a lion. Swift mind holding a cooling fan, should be painted like that. Thus, the one hundred and seven deities exist in the transcendent world. The gatekeepers are the four Great Kings, and should be painted as described below. On the outer cloth, paint the worldly deities. Brahma, etc., should be painted on the outside. As it is said, it should be painted on the outer cloth, Brahma holding a kundika.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་པ། བཙུན་མོ་ཚངས་མ་པི་ཝང་ཐོགས་པའོ། །མདག་གཞུག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རལ་གྲི། ཕོ་ཉ་མདག་པ་སྟེ་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། དཀའ་ཐུབ་བཟློག་མ་པདྨ། ཕོ་ཉ་རྣམ་པར་སྣང་བ་མདའ་གཞུ། མདག་གཞུག་དེད་དཔོན་ནག་པོ་མདུང་ཐུང་བསྣམས་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་བསྣམས་པ། བདེ་སོགས་མ་རྒྱུད་མངས། མདག་གཞུག་ཡིད་དུ་འོང་བ་རལ་གྲི། ཕོ་ཉ་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཅན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་ལོ་བསྣམས། བཙུན་མོ་དཔལ་ལྡན་མོ་གསལ་ཤིང༌། མངག་གཞུག་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་མཆེ་བ་བསྣམས། ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་སྡེ་དཔོན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་བྲི་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་སྟེ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྲི་བའི་ལྷ་སྟོན་ཏེ། གཟའ་དང་སྐར་མའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། གཟའ་ནི་བརྒྱང་དེ། པ་བ་སངས་མེ་ཏོག །ཕུར་བུ་པུ་སྟི། ལྷག་པ་མཆོག་སྤྱིན། ཟླ་བ་ཀུ་མུ་ཏ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་པདྨའི་སྡོང་བུ། མིག་དམར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ། ཉི་མ་པདྨ། སྤེན་པ་དབྱུག་ཏོ། །རྒྱུ་སྐར་ནི། སྨིན་དྲུག་དང༌། སྣར་མ་དང༌། མགོ་དང༌། ལག་དང༌། ནབ་སོ་དང༌། རྒྱལ་དང༌། སྐག་དང༌། དེ་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་ཆ་དང༌། གདུ་བུ་ཤེ་དག་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཆུ་དང༌། གྲེ་དང༌། དབོ་དང༌། མེ་བཞི་དང༌། ནག་པ་དང༌། ས་རི་དང༌། ས་ག་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་མཚམས་དང༌། སྣྲོན་དང༌། སྣུབས་དང༌། ཆུ་སྟོད་དང༌། ཆུ་སྨད་དང༌། བྱི་བཞིན་
དང། གྲོ་བཞིན་རྣམས་ནི་པདྨའི་སྡོང་བུ་ཤེ་ངག་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་མོན་དྲེ་དང༌། མོན་གྲུ་དང༌། ཁྲུམས་སྟོད་དང༌། ཁྲུམས་སྨད་དང༌། ནམ་གྲུ་དང༌། ཐ་སྐར་དང༌། བྲ་ཉེ་རྣམས་ནི་ཨུཏྤལ་ཤེ་དག་བསྣམས་པའོ། །ད་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་སྟོན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཤར་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་པི་ཝང༌། ལྷོར་འཕགས་སྐྱེས་པོ་རལ་གྲི། ནུབ་ཏུ་མིག་མི་བཟང་སྤྲུལ་ཞགས། བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས་བ་དན་བསྣམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་བཞི་བཅུ་སྟེ། བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ད་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་སྟོན་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱང་ན། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ངོ༌། །བརྒྱ་བྱིན་རྡོ་རྗེ། གཤིན་རྗེ་ཐོད་དབྱུག །ཆུ་ལྷ་སྤྲུལ་ཞགས། གནོད་སྤྱིན་པེ

【汉语翻译】
པ། 贞洁的妃子手持琵琶。箭靶是令人满意的宝剑。使者是箭靶，即手持莲花。自在天手持三叉戟（梵文：trishula，天城体：त्रिशूल，罗马转写：triśūla，字面意思：三叉戟）。苦行颠倒莲花。使者是各种显现，弓箭。箭靶是黑色舵手，手持短矛。帝释天手持金刚杵扬起。安乐等母续的眷属。箭靶是令人满意的宝剑。使者是快速有力的，手持三尖。遍入天手持轮。妃子吉祥母光明树。箭靶金刚安乐手持獠牙。使者金刚军队首领手持轮。如此书写。这样总共十六，即一百二十三。在那外层的布上所画的诸神是，星曜和星宿诸神等。所谓星曜是：白幡，巴瓦桑花。木星菩提。水星殊胜共同。月亮姑母达。罗睺执持莲花茎。火星甘露宝瓶。太阳莲花。土星手杖。星宿是：昴星。毕宿。室女。角宿。轸宿。亢宿。氐宿。这些都画在东方。手持的法器是珍宝耳环和手镯。南方画有：觜宿。参宿。井宿。鬼宿。柳宿。星宿。张宿。这些都手持珍宝花。西方画有：翼宿。轸宿。危宿。室宿。壁宿。奎宿。娄宿。这些都手持莲花茎和海螺。北方画有：胃宿。昴宿。虚宿。危宿。营室宿。女宿。斗宿。这些都手持青莲花和海螺。现在宣说四大天王。所谓四大天王是：东方持国天手持琵琶。南方增长天手持宝剑。西方广目天手持蛇索。北方多闻天手持幢幡。这样就是世间神四十，即一百六十三。现在宣说那外围的布，护方世间守护者等。所谓四方和四隅，世间守护者就是护方。帝释天手持金刚杵。阎罗王手持颅杖。水神手持蛇索。夜叉贝

【英语翻译】
pa. The chaste consort holds a lute. The target is a desirable sword. The messenger is the target, holding a lotus. The powerful one holds a trident (Sanskrit: trishula, Devanagari: त्रिशूल, Roman transliteration: triśūla, literal meaning: trident). Asceticism reverses the lotus. The messenger is various manifestations, bow and arrow. The target is the black helmsman, holding a short spear. Indra holds a vajra aloft. The retinue of the Blissful Mother Tantra. The target is a desirable sword. The messenger is swift and powerful, holding a trident. Vishnu holds a wheel. The consort is the glorious mother, the bright tree. The target vajra bliss holds a tusk. The messenger vajra army chief holds a wheel. Thus it is written. Thus there are sixteen, that is, one hundred and twenty-three. The deities to be painted on the outer layer of cloth are the planetary and stellar deities, etc. The planets are: White Banner, Pavasa flower. Jupiter Bodhi. Mercury Supreme Common. Moon Kumuda. Rahu holds a lotus stem. Mars Nectar Vase. Sun Lotus. Saturn Cane. The constellations are: Pleiades. Rohini. Virgo. Spica. Corvus. Libra. Aries. These are painted in the east. The hand implements are precious earrings and bracelets. In the south are painted: Betelgeuse. Orion. Gemini. Cancer. Hydra. Centaurus. Sagittarius. These hold precious flowers. In the west are painted: Leo. Virgo. Aquarius. Pegasus. Pisces. Andromeda. Aries. These hold lotus stems and conch shells. In the north are painted: Aries. Pleiades. Aquarius. Pegasus. Pegasus. Aquarius. Delphinus. Capricornus. These hold blue lotuses and conch shells. Now the Four Great Kings are proclaimed. The Four Great Kings are: Dhritarashtra in the east holds a lute. Virudhaka in the south holds a sword. Virupaksha in the west holds a snake noose. Vaishravana in the north holds a banner. Thus there are forty worldly deities, that is, one hundred and sixty-three. Now the outer cloth is proclaimed, the protectors of the directions, the guardians of the world, etc. The four directions and four corners, the guardians of the world are the protectors of the directions. Indra holds a vajra. Yama holds a skull staff. The water deity holds a snake noose. Yaksha Be

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ཅོན། མེ་ལྷ་བགྲང་ཕྲེང༌། བདེན་བྲལ་རལ་གྲི། རླུང་ལྷ་བ་དན། དབང་ལྡན་རྩེ་གསུམ། ས་བདག་མཆེ་ཞགས། སའི་ལྷ་མོ་བུམ་པ། ཉི་མ་པདྨ། ཟླ་བ་ཀུ་མུ་ཏ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ནི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྣམ་བུ་དང་བསྲེའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུའི་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དམྱལ་བ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི། དམྱལ་བ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་ཚ་གྲང་གཉིས། ཉི་ཚེ་བ་དང་ཁ་འཁོར་བ་དང་གསུམ་མོ། །ཚ་བའི་བརྒྱང་ནི་ཡང་སོས་དང༌། ཐིག་ནག་དང༌། བསྡུས་འཇོམས་དང༌། དུ་འབོད་དང༌། དུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། མནར་མེད་པ་དང་བརྒྱང་དོ། །གྲང་བའི་བརྒྱང་ནི། ཆུ་བུར་དང༌། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་དང༌། སོ་ཐམས་ཐམས་པ་དང༌། ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བ་དང༌། ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་དང༌། པདྨ་ལྟར་གས་པ་དང༌། པདྨ་ལྟར་གས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་བརྒྱང་དོ། །ཉི་ཚེ་བ་དང༌། ཁ་འཁོར་གཉིས་ཏེ་བཅོ་བརྒྱང་དོ། །མིང་ངམ་བརྡའམ་ཐིག་ལེར་བྲིས་ཏེ་གཞག །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བྱོལ་སོང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཕུག་རོན་དང༌། གཏི་མུག་ཕག་དང༌། ཞེ་སྡང་སྤྲུལ་དང༌། ང་རྒྱལ་རྩངས་
པ་ལ་སོགས་པ་བྲི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཡོད་དོ། །སྒོ་སྒོར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྒོ་བཞི་རིམ་དུ་གསུངས་བ་དེ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་བདེ་སྟེ་མ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་སྔགས་མཁན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་སྔགས་མཁན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྤྱན་དྲངས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་གོང་གི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །སྔགས་མཁན་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོ་ག་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་མཁས་པའོ། །སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་ལ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དབང་བསྐུར་ནི་སློབ་མ་དེའི་འོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་སློབ་དཔོན་དེའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཏེ། སྡོམ་གནས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། སྡོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཡོ་གའི་དམ་ཚིག་ལྔའོ། །བླ་མ་མོས་ཤིང་མི་འཇིགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། མོས་པ་ནི་སློབ་མའི་སེམས་སོ། །མ

【汉语翻译】
ཅོན། 火神数珠。 无实之剑。 风神幡。 有力三尖。 地主尖牙。 地神宝瓶。 太阳莲花。 月亮睡莲。 这样总共一百七十五个。 这是星宿和星辰的织物混合。 现在宣说外围织物的三恶趣之义。 其外围一切地狱。 意思是：地狱简而言之就是寒热两种。 近边地狱和游增地狱共三种。 热地狱的次第是：复活地狱。 黑绳地狱。 众合地狱。 叫唤地狱。 大叫唤地狱。 热恼地狱。 极热恼地狱。 无间地狱等八种。 寒地狱的次第是：疱地狱。 疱裂地狱。 紧牙地狱。 呼呼地狱。 裂呼呼地狱。 青莲花裂地狱。 红莲花裂地狱。 大红莲花裂地狱等八种。 近边地狱和游增地狱两种共十六种。 或以名字或以符号或以明点书写安放。 贪欲等同旁生。 意思是贪欲画成鸽子，愚痴画成猪，嗔恨画成蛇，我慢画成鹩哥等等。 这样总共二十二种，总计一百九十七种。 如同门口所说的那样。 意思是如同前面所说的四门次第陈设。 供养的差别是安乐，所以没有说。 现在宣说修咒者进入坛城的意义。 之后修咒者自己。 迎请自入。 意思是：之后是紧接着上面的。 修咒者是阿阇黎，精通咒语、手印、仪轨和方便的差别。 迎请者迎请自性清净的圣众，降临于像。 自己也进入坛城。 自己则灌顶。 意思是：自己是阿阇黎。 灌顶是说给那个弟子灌顶。 现在宣说那个阿阇黎的功德。 安住律仪具有誓言。 意思是：律仪是菩萨的律仪。 誓言是瑜伽的五种誓言。 上师欢喜且无所畏惧。 意思是：上师是金刚阿阇黎，欢喜是弟子的心。 不

【英语翻译】
Conch. Fire god rosary. Truthless sword. Wind god banner. Powerful trident. Earth lord fangs. Earth goddess vase. Sun lotus. Moon water lily. Thus, there are one hundred and seventy-five in total. This is a mixture of constellations and star fabrics. Now, explain the meaning of the three evil realms of the outer fabric. All the hells outside of it. The meaning is: Hells can be briefly summarized into two types: hot and cold. There are also three types: neighboring hells and wandering hells. The order of the hot hells is: Revival Hell. Black Rope Hell. Crowd Crushing Hell. Crying Hell. Great Crying Hell. Hot Hell. Extremely Hot Hell. Uninterrupted Hell, etc., eight types. The order of the cold hells is: Blister Hell. Blister Burst Hell. Chattering Teeth Hell. Kihu Hell. Achu Hell. Blue Lotus Burst Hell. Red Lotus Burst Hell. Great Red Lotus Burst Hell, etc., eight types. There are sixteen types in total, including the neighboring hells and wandering hells. Write and place them with names, symbols, or bindus. Desires are similar to animals. The meaning is that desire is drawn as a pigeon, ignorance as a pig, hatred as a snake, pride as a myna bird, and so on. Thus, there are twenty-two types in total, totaling one hundred and ninety-seven types. Just like what is said at the gate. The meaning is like the four gates mentioned earlier are arranged in order. The difference in offerings is happiness, so it is not mentioned. Now, explain the meaning of the mantra practitioner entering the mandala. Then the mantra practitioner himself. Inviting oneself to enter. The meaning is: Then it follows the above. The mantra practitioner is the Acharya, who is proficient in mantras, mudras, rituals, and the differences in methods. The inviters invite the naturally pure holy beings to descend upon the images. Oneself also enters the mandala. Oneself then empowers. The meaning is: Oneself is the Acharya. Empowerment is the term for empowering that disciple. Now, explain the qualities of that Acharya. Abiding in vows and possessing samaya. The meaning is: Vows are the vows of the Bodhisattva. Samaya is the five samayas of Yoga. The lama is pleased and fearless. The meaning is: The lama is the Vajra Acharya, and pleasure is the disciple's mind. Not

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཇིགས་པ་ནི་སློབ་མ་མི་ཤེས་པས་མི་འཇིགས་པའོ། །རིགས་བསྐྱེད་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཡོ་གའི་རིགས་བཞི་དང་ལྷ་ལྔའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྐྱོན་ནི་སྡིག་པའི་སེམས་སོ། །བྲལ་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །སེར་སྣ་མ་ལུས་སྤངས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། སེར་སྣ་ནི་སྣ་ལ་ཡེང་ཡེང༌། ཟིལ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་མོ། །སྤངས་འགྱུར་ནི་ནོར་ལམ་ཆགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་མང་པོ་ལྡན་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་དད་པ་དང༌། དྲང་བ་དང༌། གཡོ་སྒྱུ་ཆུང་བ་དང༌། ཡི་རང་ཞིང་གཏོང་ཕོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། གཏོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ནོར་ཟས་གཏོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་གཏོང་
བ་དང༌། གཏོང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཏོད་བའོ། །ཚུལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །ཁྲིམས་ནི་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པས་གཞན་ལ་ཉན་ཅིང་ཐོས་པའོ། །བྱམས་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས། །ཞེས་པ་ནི། བྱམས་པ་ནི་ཕྱོགས་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་མི་བཟོད་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་གནས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་ནི་ཆོས་བཞིན་ཅན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཤིང་མ་ཆགས་པར་གནས་པའོ། །སྟོང་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་སེམས། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་ངང༌། ཐུགས་མཚན་མ་མེད་པའི་སེམས་སུ་གནས་པའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཡིད་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་གསུམ། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས། ཡིད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས། རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དོན་བསྒོམ་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་གཟུད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་ནས། དམ་ཚིག་དབོག་པའི་ཚིག་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་སྔགས་འདི་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་འདིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་བདེ་སྟེ་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ། །ཞེས་པ་ནས། ཐམས་ཅད་སྤྱིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། ལྷ་བ་སྟན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བས་ནི་སྒྲུབ་པ་བོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྟགས་བདེ་བ་འདོད་པའོ། །བསྐྱེད་ནས་ནི་ཆ

【汉语翻译】
不畏惧是因为学生不了解而不畏惧。种姓生起远离过失等，是指瑜伽的四种种姓和五部佛。生起是生起心。过失是罪恶之心。远离是断除。悭吝全部断除将转变，是指悭吝是对财物念念不舍，垂涎欲滴。断除转变是指对财物道路执着。功德众多将具足，是指功德如信心、正直、少虚伪、随喜和慷慨等。布施和戒律多闻等，是指布施有三种，财物食物布施，完全布施是布施王位，大布施是布施身体等。律是**大乘**佛法的律。戒是修持它的意义。多闻是对三藏的意义，以确信的信心听闻。慈爱和怜悯之心，是指慈爱是无偏袒的。怜悯是不能忍受而利益他人。喜和舍平等安住等，是指喜是如法者。舍平等是对任何事物都不执着而安住。空性无相之心，是指空性是远离解脱的相状的自性中，心安住在无相的心中。无愿之意具有，是指无愿有三种，从无愿的解脱中，具有意是指以意的**识**，修持具有三种解脱的意义。现在引导学生并抛弃鲜花后，宣说授予誓言的词句，之后学生以这个**咒语**。是指学生以下面出现的**咒语**引导学生。之后容易理解。之后金刚手等，直到全部给予之间，是天神铺设坐垫并灌顶的差别，容易理解。现在宣说修持的差别，那为什么呢？以乐生乐后，这样说，以乐是指修持者具有五种圆满。乐是精进的象征，想要乐。生起后是

【英语翻译】
Fearlessness is because the student does not understand and is not afraid. Lineage generation is free from faults, etc., referring to the four lineages of Yoga and the Five Buddhas. Generation is the generation of the mind. Fault is the sinful mind. Separation is abandonment. Stinginess will be completely eliminated and transformed, referring to stinginess as being constantly attached to wealth, drooling. Eliminating transformation refers to attachment to the path of wealth. Many merits will be possessed, referring to merits such as faith, honesty, little hypocrisy, joy, and generosity. Giving and discipline, extensive hearing, etc., refer to giving in three ways: giving wealth and food, complete giving is giving the throne, and great giving is giving the body, etc. The law is the law of the **Mahayana** Dharma. Discipline is practicing its meaning. Extensive hearing is listening to the meaning of the Three Baskets with confident faith. Loving-kindness and compassion, referring to loving-kindness as being impartial. Compassion is being unbearable and benefiting others. Joy and equanimity abide, etc., referring to joy as being righteous. Equanimity is abiding without attachment to anything. The mind of emptiness and signlessness, referring to emptiness as being in the nature of being free from the characteristics of liberation, the mind abides in the mind of signlessness. Possessing the mind of no aspiration, referring to no aspiration as having three types, from the liberation of no aspiration, having mind refers to using the **consciousness** of mind to meditate on the meaning of having three liberations. Now, after guiding the student and discarding the flowers, declare the words of bestowing vows, and then the student uses this **mantra**. It means that the student guides the student with the **mantra** that appears below. Afterwards, it is easy to understand. Then Vajrapani, etc., until everything is given, is the difference between the deity laying out the seat and empowerment, which is easy to understand. Now, explain the difference in practice, why is that? After generating happiness with happiness, it is said that happiness refers to the practitioner possessing five perfections. Happiness is a symbol of diligence, wanting happiness. After generating is

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ། འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞིའོ། །དབུས་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོའམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་
ཡང་རུང་བའི་རིགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བསམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་སྙིང་གར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧཱུཾ་བསམས་ནས། ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དཔལ་ལྡན་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ནི་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དེས་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀུན་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་འགྱུར་ཞེའོ། །ཧཱུཾ་ལས་སངས་རྒྱས་སྐུར་བསྒྱུར་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་བར་བསྒོམས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། བདག་གི་སྙིང་གར་ཙ་སེར་པོ་ལས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱང་པ་ཅིག་བསྐྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བས་མཐའ་མ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ནས། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཚོན་གང་བ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ལྷའི་བསྙེན་པ་གྲངས་མང་དུ་བྱས་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཕཊ་ཅེས་བྱ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐོར་བསམས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། བདག་གི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསྐྱེད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་ཕཊ་ཅིག་བསྒོམས་ནས། ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐོར་བར་བསམས་ཏ། སྟོབས་པོ་ཆེའི་བསྙེན་པ་ཅི་མང་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བདག་བསྒྱུར་ལ། །སྙིང་གར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །
བསྐོར་བའི་ཧཱུཾ་དང་ཏྲཾ་ལ

【汉语翻译】
四种神通和五种现证菩提心的生起之门。
“于四坛城之中央”是指：坛城是法界，轮是四种智慧。中央是中央的宫殿，普贤大乐。“是指：无论普贤还是大乐，都应由瑜伽士自身观想于四种姓坛城的中央。为什么呢？观想心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字，便与金刚萨埵无别。是指：观想自身心间，从“མ་”字生起日轮，于其中央观想智慧的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字，以三种仪轨的方式进行收放，便能获得与金刚持无别的成就。具德者行持一切事业，自身即是普贤。是指：具德是指具有见解和行持之德者，他行持一切所修之事，便能成为普贤。“从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字转为佛身，便成持金刚自身。”是指：为了修持自身的事业之神——持金刚，从智慧自性之字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字中，幻化出各种吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字，并观想其充满佛陀之身，便能变得与持金刚无二无别。“于心间转动轮，便如持金刚。”是指：在自身心间，从黄色“ཙ་”字生起一个具有八辐的金轮。以金刚墙严密围绕，观想于轮的中央，智慧勇识手持兵器，如果多次修持事业之神的近修，便能获得与持金刚无别的成就。“猛厉观想金刚忿怒尊，于心之中央为帕（ཕཊ，phaṭ，帕，断除）字。观想以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字围绕。”是指：我应猛厉观想为金刚大力忿怒尊的等持，在自身心间，从“མ་”字生起日轮，于其中央观想一个帕（ཕཊ，phaṭ，帕，断除）字，并观想帕（ཕཊ，phaṭ，帕，断除）字的周围以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字围绕，如果多次修持大力尊，便能成就。“我转变为金刚坚固，于心间以嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡，圆满）字，
围绕的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字和扎（ཏྲཾ，traṃ，扎，镇伏）字

【英语翻译】
The four kinds of magical abilities and the five doors of manifest enlightenment of generating the mind of enlightenment.
"In the center of the four mandalas" refers to: the mandala is the realm of phenomena, and the wheel is the four wisdoms. The center is the central palace, Samantabhadra great bliss. "Refers to: whether Samantabhadra or great bliss, one should contemplate oneself as the yogi in the center of the four caste mandalas. Why is that? By contemplating the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ, seed syllable) in the heart, one becomes inseparable from Vajrasattva. Refers to: contemplate in one's own heart, from the letter "མ་" arises a sun disc, and in its center contemplate the wisdom Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ, seed syllable), and by expanding and contracting in the manner of the three rituals, one will obtain the accomplishment inseparable from Vajradhara. The glorious one performs all actions, and becomes Samantabhadra himself. Refers to: the glorious one refers to one who possesses the glory of view and conduct, and by performing all the practices he cultivates, he becomes Samantabhadra. "If from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ, seed syllable) it is transformed into the body of a Buddha, one becomes the self of Vajrapani." Refers to: in order to practice the deity of one's own activity, Vajrapani, from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ, seed syllable) which is the nature of wisdom, emanate various letters Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ, seed syllable), and if one contemplates them as filling the body of the Buddha, one will become indistinguishable from Vajrapani. "By turning the wheel in the heart, one becomes like Vajrapani." Refers to: in one's own heart, from the yellow letter "ཙ་" arises a golden wheel with eight spokes. Encircle it tightly with a vajra fence, and contemplate in the center of the wheel a wisdom hero holding weapons. If one practices the close retreat of the activity deity many times, one will obtain the accomplishment indistinguishable from Vajrapani. "Intensely contemplate the wrathful Vajra, in the center of the heart is the letter Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, Phaṭ, cutting). Contemplate it surrounded by the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ, seed syllable)." Refers to: I should intensely contemplate the samadhi of the wrathful Vajra Great Power, in my own heart, from the letter "མ་" arises a sun disc, and in its center contemplate a letter Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, Phaṭ, cutting), and contemplate the letter Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, Phaṭ, cutting) surrounded by the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ, seed syllable), and if one practices the Great Power many times, one will achieve it. "I am transformed into the firm Vajra, in the heart with the letter Oṃ (ཨོཾ, oṃ, Oṃ, perfection),
surrounded by the letters Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ, seed syllable) and Traṃ (ཏྲཾ, traṃ, Traṃ, subduing)

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པས། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཆེད་དུ། རྡོ་རྗེ་ནི་རིག་པ། བརྟན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒྱུར་ནས། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཨོཾ་བསྒོམས་ཏེ། ཧཱུཾ་དང་ཏྲཾ་གིས་ཨོཾ་གྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་ཏེ། བསྒོམས་ནས་བསྙེན་པ་བྱས་ན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་སྒོམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་ག་ཡི། །དབུས་སུ་ཏྲཾ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསྒོམས་ལ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡི་གེ་ཏྲཾ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ནས། བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྒྲུབ་སྟེ། འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་ལྡན་པ། །ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ན། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། བདག་གི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་ཅིག་བསམས་ལ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཅིག་བསམས་ཏེ། རྒྱ་གྲམ་གྱི་བསྣོལ་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས། ཨཿ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་གྱིས་རྒྱ་གྲམ་གྱི་མཐའ་བསྐོར་ནས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་བཤད་དེ། དེ་ནས་ལས་རྣམས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པའི་ལས། །དེ་ལྟར་དབང་དང་དྲག་སྤྱོད་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་གོང་གི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །ལས་ནི་བྱེད་ཅིང་རྩོལ་བའོ། །རྣམ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གི་ཕྲིན་ལས་བཞིའོ། །ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི་ཞི་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་འདོད་པ་སྐོང་བས་ན་རྒྱས་པའོ། །དེས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པས་ན་དབང་ངོ༌། །དེས་མཚན་མའི་དངོས་པོ་འཇོམས་པས་ནི་དྲག་སྤྱོད་དོ། །བཟླས་དང་སྤྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། བཟླས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གང་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་པའོ། །སྤྱིན་པ་ནི་མ་
ཆགས་པར་གཏོང་བའོ། །སྲེག་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་རྣམས་སྲེག་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་བསྒྱུར་ལ། ཞི་བའི་ལས་ནི་བརྩམ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། གོས་དང་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བྱས་ཏེ། ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་ལས་བྱས་ན། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
名为“具有”。这是为了成办虚空藏之义。金刚是智慧，稳固是禅定，自身转变为此二者。于心间月轮中央观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 幢（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢）围绕嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。观想后进行念诵，则变得如虚空藏一般。现在是善妙观想金刚法，观想金刚于心间，中央思维幢（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢）字，思维以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字围绕。这是说，自身观想为金刚法，于心间月轮中思维种子字幢（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢），以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字围绕，修持则能成就。现在是成办金刚事业，具有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的金刚交杵轮，生起阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字后，思维以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字围绕。这是说，自身观想为金刚事业，于自身心间观想一个轮，于轮的中央观想一个金刚交杵，于交杵的交汇处观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起为本尊身，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字围绕交杵的周围，修持则能成就。现在是解说四种事业的差别。之后当解说诸事业，寂静以及增益事业，如是怀爱与降伏等。这是说，之后是接续上面的内容。事业是做和努力。种类是差别之四种事业。心不离法性是寂静。以大乐满足所愿是增益。由此将一切摄为己有是怀爱。由此摧毁有相之事物是降伏。以念诵和火供仪轨，一切事业皆可成办。这是说，念诵是无论做何种四事业，其咒语和手印，以及禅定和用具等成就后，进行增补的仪轨。布施是不执着地施舍。火供是焚烧事物和表相。仪轨是对事业的差别精通。自身转变为金刚萨埵，当开始寂静的事业。这是说，自身观想为金刚萨埵之身，衣服和颜色做成白色，面朝东方进行事业，则能消除一切罪过。

【英语翻译】
Named "Having." This is for the purpose of accomplishing the meaning of the Space Essence. Vajra is wisdom, steadfastness is samadhi, transforming oneself into these two. In the center of the moon disc in the heart, contemplate Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Surround the end of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) with Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Tram (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢). If you contemplate and recite, you will become like the Essence of Space. Now is the excellent contemplation of Vajra Dharma, contemplate the Vajra in the heart, in the center think of the syllable Tram (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢), think of it surrounded by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). This means, contemplate oneself as Vajra Dharma, in the moon disc in the heart, think of the seed syllable Tram (藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢), surrounded by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), if you practice, you will achieve it. Now is the accomplishment of Vajra Karma, the wheel with crossed vajra and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), generate the syllable Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and think of it surrounded by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). This means, contemplate oneself as Vajra Karma, in one's own heart, think of a wheel, in the center of the wheel, think of a crossed vajra, in the intersection of the crossed vajra, contemplate Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), generate the deity's form with the syllable Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), surround the crossed vajra with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), if you practice, you will achieve it. Now is the explanation of the distinctions of the four karmas. Then the karmas should be explained, pacifying and increasing karmas, likewise, magnetizing and wrathful actions. This means, then is the continuation of the above. Karma is doing and striving. Kinds are the four distinct activities. The mind not moving from the nature of dharma is pacifying. Fulfilling desires with great bliss is increasing. By this, subduing everything is magnetizing. By this, destroying things with characteristics is wrathful. By recitation and fire offering rituals, all karmas can be accomplished. This means, recitation is whatever of the four activities is done, its mantra and mudra, and if the samadhi and implements are accomplished, then the ritual of supplementing. Giving is giving without attachment. Fire offering is burning things and characteristics. Ritual is being skilled in the distinctions of karma. Transform oneself into Vajrasattva, and begin the pacifying karma. This means, contemplate oneself as the body of Vajrasattva, make the clothes and color white, face east and do the karma, then all faults will be eliminated.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའམ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་ལས་བྱས་ན། སྡིག་ཅན་གྱི་སེམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྒྱས་ལས་སྟོན་ཏེ། གསེར་འོད་མཛེས་ཤིང་འབར་བ་ཡིས། །རིན་ཆེན་འཛིན་དུ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བདག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མདོག་གསེར་འོད་ལྟར་མཛེས་ཤིང་འོད་འབར་བར་བསྒོམས་ནས། ཉི་མའི་གུང་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱས་ན། འོད་ཟེར་པོས་གང་ལ་བྱ་བའི་ལུས་ལ་བཀང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དབང་གི་ལས་སྟོན་ཏེ། འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཁུང་བུར་ནི། །པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ནི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། ཁུང་བུའི་དབུས་སུ་པདྨ་མཁལ་ཡོན་འདྲ་བ་བརྐོས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཏུ་བདག་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་དྲག་བོའི་ལས་འབྱུང་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ན། དཀྱུས་ན་མི་གསལ། ད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། འདྲེན་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཞི་བའི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཉོན་མོངས་པའི་འཁོར་བ་ལས་སེམས་ཅན་འདྲེན་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བདག་བསྒོམས་ལ། ཞི་བའི་ལས་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་རིན་ཆེན་རྒྱས་པར་བསྒྱུར་ལ། དེ་ལ། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་
ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཏོག་གིས་རྣམ་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མཉམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་རྩད་ནས་འབྱིན་པས་ན། ཏོག་ནི་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ལས་ལས་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དཔལ་མཉམ་པ་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་དང༌། མདོག་སྡུག་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའམ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མདོག་སྡུག་གཉིས་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་འབར་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཞད་ཅིང་རྨད་དུ་མཛད་པ་ཡིས། །དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཞད་པར་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཕྲིན་ལས་བྱས་ན། ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་མཛད་

【汉语翻译】
又这样说了。或者观想如来部的普贤或者大乐，像前面一样行事，能使罪恶者的心平静。现在宣说增益事业：以金色光辉灿烂燃烧，观想执持珍宝，意思是：我观想自己是珍宝生，颜色如金色光辉般灿烂燃烧。在正午时分做增益事业，以光芒充满所作事业的身体并加持，就能变得富有。现在宣说怀爱事业：以具有财富者在孔穴中，也做成莲花的样子。意思是怀爱是宣说拥有圆满财富，能自在的方便，在孔穴的中央雕刻出像肾形莲花，将自己完全转变为金刚法并观想，就能成就，这样说了。此处也说了会出现猛厉事业，但在文句中不明显。现在宣说事业的方便：引导者普贤，应极力做息灾事业。这样说，从烦恼的轮回中引导众生，所以是普贤，观想自己是他的三摩地，如果息灾事业没有成就，就做增补的仪轨。金刚珍宝是增益，灌顶也是这样。意思是金刚是寂静的自性，从那转变为珍宝增益，因此，为了使一切自在，灌顶也是这样。这样说了。顶髻尊胜也是这样，受用自在荣光无等。意思是四种事业是从根本上拔除烦恼的罪恶，所以，顶髻是从能取所取二相中获得胜利一样，我做了四种事业的事业，就能获得世间的受用，以及三界的自在，和无与伦比的荣光。金刚日的光辉，颜色美丽极其燃烧。意思是，修行者观想金刚日或者金刚欢笑，两种颜色美丽都清晰地观想就是燃烧这个词的意义。欢笑并做出奇妙的事业，会变成欢喜快乐的想法。意思是，观想金刚欢笑后做他的事业，功德奇妙

【英语翻译】
It is also said. Or, contemplate Samantabhadra of the Tathagata family or great bliss, and act as before, which can calm the mind of the wicked. Now, it shows the increasing action: With golden light beautiful and burning, Thinking of holding the treasure, that is: I contemplate myself as a treasure-born, the color is as beautiful and radiant as golden light. Doing the increasing action at noon, if the rays fill the body of what is to be done and bless it, it will become rich. Now it shows the action of empowerment: With the rich in the hole, Also made into the shape of a lotus. The meaning is that empowerment is to show the means of possessing perfect wealth and being free. In the center of the hole, carve a lotus like a kidney shape, completely transform yourself into Vajra Dharma and contemplate, you will achieve it, so it is said. It is also said that fierce actions will occur here, but it is not obvious in the sentence. Now it shows the means of activity: The guide Samantabhadra, Should do the peaceful action extremely. It is said that Samantabhadra guides sentient beings from the cycle of afflictions, so contemplate yourself as his samadhi, and if the peaceful action is not accomplished, do the supplementary ritual. Vajra Ratna is increasing, and empowerment is also the same. It means that Vajra is the nature of tranquility, from that it is transformed into Ratna increasing, therefore, in order to make everything free, empowerment is also the same. It is said. The crown is also victorious in the same way, enjoying the glory of freedom without equality. It means that the four kinds of actions are to eradicate the sins of afflictions from the root, so the crown is like winning from the two aspects of what can be taken and what is taken. I have done the actions of the four kinds of actions, and I will be able to obtain the enjoyment of the world, as well as the freedom of the three realms, and the unparalleled glory. The glory of Vajra Sun, the color is beautiful and extremely burning. It means that the practitioner contemplates Vajra Sun or Vajra Laughing, and clearly contemplates the two beautiful colors, which is the meaning of the word burning. Laughing and doing wonderful deeds will turn into a happy and joyful thought. It means that after contemplating Vajra Laughing, doing his deeds, the merits are wonderful

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་ཡིད་དགའ་བ་དང༌། སེམས་མགུ་བ་དང༌། བློ་རངས་པའི་བསམ་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨ་བཞད་པས་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །རྟོགས་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསྒྲུབས་ཏེ། པདྨ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ། བཞད་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། ཚོགས་ནི་མང་པོ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་མཛད་ནི་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉེས་ན། གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ལས་སྟོན་ཏེ། གཞན་གྱི་རིགས་སོགས་ཚོགས་མཆོག་རྣམས། །རྣོན་པོས་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཛད། །ཅེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་བསྒོམས་ནས། གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་བསྒོམས་པའི་མཐུས། དེ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིང་གདོན་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པ། གཟའ་ཐན་རྣམས་འཁོར་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ལས་སྟོན་ཏེ། ལྐུགས་དང་ལྐུགས་པ་ཡིན་པ་དང༌། །གླེན་མི་སྨྲ་དང་སྨྲ་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བར་བསྒོམས་ཏེ། ལྕེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱང་པའི་སྟེང་དུ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཅིག་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅིག་བསྒོམས་ནས། བསྒྲུབ་པའི་ལས་བྱས་ན་ལྐུགས་པ་རྣམས་སྨྲ་བར་མཛད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་རུངས་པའི་ལྕེ་ལ་ཛཾ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་འོད་ནག་པོ་འཕྲོས་ཏེ་ལྐུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། རྒྱ་གྲམ་གྱི་ནི་མཆོད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཐམས་ཅད་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི། བདག་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་བསྒོམས་ནས། ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་བསྒོམས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་ལས་སྟོན་ཏེ། ཧྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་འཕྲོ་མཛད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་སྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བར་བསྒོམས་ཏེ། བདག་གི་སྙིང་གར་ཧྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འོད་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་ཞིང་གང་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་དེ་ལ་སྤྲོས་ན་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་ལས་འཆད་དེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སོ་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་གནོད་སྤྱིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་མ་རུངས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
如果是这样，一切都会变成令人愉快、心满意足、心旷神怡的想法。莲花盛开令众欢喜，证悟诸佛亦如是。意思是，自身修持为金刚法，莲花是不染著，盛开是事业，众是多数显现之义。证悟是于其义修持并证悟后，一切诸佛亦欢喜，何况其他之义。现在宣说金刚锐利之业，他人之族等殊胜众，以锐利斩断即能成。意思是，自身观想为锐利金刚后，他人之族咒等众之殊胜者，以观想为锐利金刚之威力，彼等彻底斩断，邪魔饿鬼等，星曜旱灾等连根拔除，这是金刚语之业，哑与为哑者，愚者不语及能语。意思是，观想金刚能语，于舌上，从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出八瓣莲花之上，观想一个日轮，其上观想一个金刚，如果做修持之业，哑者也能说话。如果于不净之舌上观想（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏），彼放出黑光则会变成哑巴。现在宣说金刚事业之修持，十字杵之供养，示现一切利乐有情。意思是，自身观想为金刚事业，手持十字杵，对其作供养并观想，则能成办利益有情之事，一切悉地皆能获得。现在宣说金刚守护之业，（藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：啥）字放出光芒，以金刚守护作守护。意思是，自身观想为金刚守护，于自身心间观想（藏文：ཧྲཾ，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：啥）字放出光芒，若加持被疾病所困者，则能成为金刚守护。现在宣说金刚夜叉之业，以（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之牙齿，金刚夜叉自身亦能。意思是，自身观想为夜叉，从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想出生具足锐利智慧之獠牙，以金刚夜叉之三摩地，能

【英语翻译】
If so, everything will turn into pleasant, satisfying, and refreshing thoughts. The lotus blossoms bring joy to all gatherings, and all Buddhas who have attained enlightenment are the same. It means that one's own practice is the Vajra Dharma, the lotus is non-attachment, the blossoming is activity, and the gathering is the meaning of many manifestations. Enlightenment is after practicing and realizing its meaning, all Buddhas are also pleased, let alone others. Now it shows the sharp action of the vajra, the superior gatherings of other clans, etc., can be cut off sharply. It means that after visualizing oneself as a sharp vajra, the superior ones of the gatherings of other clans, mantras, etc., by the power of visualizing as a sharp vajra, they are completely cut off, and demons, hungry ghosts, etc., stars, droughts, etc. are uprooted, this is the action of the vajra speech, the dumb and the dumb, the foolish do not speak and can speak. It means that visualizing the vajra can speak, on the tongue, from the (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Bang) syllable, a lotus with eight petals is born, and a sun disc is visualized on it, and a vajra is visualized on it. If you do the practice, the dumb can also speak. If you visualize (Tibetan: ཛཾ, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jaṃ, Chinese literal meaning: Zang) on an impure tongue, it will emit black light and become dumb. Now it shows the practice of the vajra action, the offering of the crossed vajra, showing all the benefits and happiness of sentient beings. It means that visualizing oneself as the vajra action, holding the crossed vajra in hand, making offerings to it and visualizing it, one can accomplish the benefit of sentient beings, and all siddhis can be obtained. Now it shows the action of the vajra protection, the (Tibetan: ཧྲཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रं, Sanskrit Romanization: hrāṃ, Chinese literal meaning: Sha) syllable emits light, and the vajra protection protects. It means that visualizing oneself as the vajra protection, visualizing the (Tibetan: ཧྲཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रं, Sanskrit Romanization: hrāṃ, Chinese literal meaning: Sha) syllable emitting light in one's heart, if blessing those who are afflicted by disease, it can become the vajra protection. Now it explains the action of the vajra yaksha, with the teeth of the (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, the vajra yaksha himself can also. It means that visualizing oneself as a yaksha, from the (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, visualizing the birth of sharp wisdom fangs, with the samadhi of the vajra yaksha, can

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ས་སེམས་མ་རུངས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་རུངས་པའི་སྙིང་གར་བཾ་བསམས་ཏེ། བསྒོམས་ན་དུག་རིགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཞི་བའི་ལས་སྟོན་ཏེ། འོད་ཟེར་གསལ་བའི་དངོས་པོ་ལ། །རྒྱས་པར་འགྱུར་བསྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ཏེ། འོད་ཟེར་དཀར་ལ་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ནི། རང་གི་ལུས་ནི་གསེར་བཙོས་དང༌། །ཉི་མ་གསལ་ཤར་དགེ་འདྲ་བར། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསྒོམས་ནས། ཁ་དོག་སེར་པོ་འོད་འཕྲོ་བར་བསྒོམས་ན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དབང་གི་ལས་སྟོན་ཏེ། པདྨའི་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྒོམས་ནས། ཧོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་ཏེ། སྙིང་གར་སྤྲོས་ན་
འདོད་པ་ཀུན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་བཞི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཤད་པ་ལས་ལེགས་པར་བསྔགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་ནི་བདེ་སྟེ་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ནི་ས་བཅུ་དྲུག་གི་སྙིང་པོའོ། །བ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཛ་བཅུ་དྲུག་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཙ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་སོ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གཏང་བ་ནི་བདེ་སྟེ་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རང་གི་སྐུ་བོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་དུ་བཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཔའ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་ནི་རིག་པའོ། །ཐུགས་ནི་རིག་པའི་རང་བཞིན་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་མ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བཟད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏ

【汉语翻译】
地心变得不调顺了。在不调顺的心间观想 བཾ་（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം），如果修习，毒类等都会消失。现在宣说息灾的事业：于光芒明亮之物，修习增长，即是说，观想自己为金刚萨埵，以白色明亮的光芒使一切增长且寂静。增益的事业是：自己的身体如同炼金，如同太阳升起般明亮美好，即是说，观想自己为宝生佛，观想为黄色发光，则一切都会增长。现在宣说怀爱的事业：以莲花部金刚的等持，即是说，观想自己为贪爱的自性无量光佛，从 ཧོཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出红色光芒，触及心间，则一切 desired 都将被掌控。四部转轮王的仪轨及其支分已经宣说完毕。仪轨的宣说中，赞颂的部分以及手印的章节都很容易理解。四种事业的咒语的字是地十六尊的心髓。哇十六尊是近心髓。扎十六尊是生起本尊的心髓。擦十六尊是根本秘密咒。行持四种事业很容易，因为词句简单。现在宣说金刚日火坛城，之后金刚手菩萨放弃自己的身体，安住于金刚萨埵的法身之中，成为无二无别。之后进入名为金刚无二平等之等持，即是说，金刚是智慧，其意义是无二，安住于如此的等持之中。名为金刚萨埵忿怒金刚日火的这个心髓，金刚是真实的智慧，心是圆满的慈悲，勇是圆满的事业，忿怒是圆满的自性，金刚是智慧，火是相，心髓是觉性，心是从觉性的自性心间取出之语。咒语的意义没有说明。现在宣说坛城的相。之后说：不可思议的坛城。

【英语翻译】
The earth's heart becomes unruly. In the heart of the unruly, contemplate བཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Roman transliteration: vam, Chinese literal meaning:വം). If practiced, poisons and the like will disappear. Now, I will show the peaceful activity: On an object of clear light, practice increasing it. That is to say, contemplate yourself as Vajrasattva, and with white and clear light, everything will increase and become peaceful. The activity of increasing is: one's own body is like refined gold, like the sun rising brightly and beautifully. That is to say, contemplate yourself as Ratnasambhava, and if you contemplate the yellow color radiating light, everything will increase. Now, I will show the activity of subjugation: with the samadhi of the Lotus Family Vajra, that is to say, contemplate yourself as Amitabha, the nature of attachment, and from ཧོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning:吽) red light radiates, touching the heart, then all desires will be under control. The ritual of the four families of the Chakravartin, along with its branches, has been explained. In the explanation of the ritual, the praised parts and the chapter on mudras are easy to understand. The syllables of the mantras of the four activities are the essence of the sixteen grounds. The sixteen vas are the near essence. The sixteen jas are the essence of generating the deity. The sixteen tsas are the root secret mantras. Performing the four activities is easy because the words are simple. Now, I will show the Vajra Sun Fire Mandala. Then, Vajrapani abandons his own body and abides in the Dharmakaya of Vajrasattva, becoming non-dual. Then, entering the samadhi called Vajra Non-Dual Equality, that is to say, Vajra is wisdom, its meaning is non-dual, and abiding in such a samadhi. This essence called Vajrasattva Wrathful Vajra Sun Fire, Vajra is true wisdom, heart is perfect compassion, courage is perfect activity, wrathful is perfect nature, Vajra is wisdom, fire is characteristic, essence is awareness, heart is the word taken from the heart of the nature of awareness. The meaning of the mantra is not mentioned. Now, I will explain the characteristics of the mandala. Then it is said: the inconceivable mandala.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ནི་གོང་གི་མཇུག་སྡུད་ལ། ནས་ནི་འོག་གི་མགོ་འདྲེན། དཀྱིལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེལ། འཁོར་ནི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པར་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དྲག་ཤུལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་རྩིབས་བཅུ་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་ཆེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །མཆོག་ནི་དེའི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེའོ། །རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཏེ། ཤར་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ཤར་ལྷོར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས་པ། ལྷོར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་མཐར་བྱེད་གཤེད་ཀྱི་དགྲ་སྟ། ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་
འཇིག་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་གྲམ། ནུབ་བྱང་བེ་ཅོན་ནག་པོ་འཁོར་ལོ། །བྱང་མི་གཡོ་བ་དགྲ་སྟ། བྱང་ཤར་རྟ་མགྲིན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ཤར་གྱི་སྲིན་མོ་ནག་མོ་ཐོད་རློན་བསྣམས་པ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་བེ་ཅོན་ནག་མོ་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་མཚན་མོ་ནག་མོ་ཟླ་བ་བསྣམས། བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཁྲོ་བོ་གནོད་སྤྱིན་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། ལྷ་རྫས་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིགས། །ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་ཆེར་འབར་བ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྫས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འབར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འཁོར་གྱིས་ཕྲེང་བ་ལྟར་བསྐོར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྲིགས་པ་ནི་རིམ་པར་བྲི་བའི་ཕྱིར་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ནི་སྐུའོ། །ཆེར་འབར་བ་ནི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ནི་གོང་གི་གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་པའོ། །དཀྱིལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེ་བཞུགས་ཏེ། འཁོར་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྲི་བ་ནི། ས་ཚོན་ལ་བྲི་བ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་སུ་འཁོར་རྣམས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྟགས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལས་བཟློག་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བ་སྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་དེའི་མཚོན་པར་བྱ་བའི་རྟགས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རིམ་པར་བྲི་བའི་ཐབས། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཕྱག་ན་ཐབ

【汉语翻译】
诶。那是上面的结尾，那以下面为开头。中间是金刚日火（dorje nyima mel，梵文天城体：vajra sūrya agni，梵文罗马拟音：vajra surya agni，汉语字面意思：金刚 太阳 火）。周围是忿怒尊，极其可怖，具有猛烈威力。伟大中的最伟大，十二辐条。 意思是说，伟大是指世间的。最伟大是指其中的最伟大的金刚日火（dorje nyima mel，梵文天城体：vajra sūrya agni，梵文罗马拟音：vajra surya agni，汉语字面意思：金刚 太阳 火）。十二辐条是指轮的辐条，东面是照耀三界的，手持金刚杵。东南是调伏三界的，手持颅杖。南面是摧毁三界的，三尖金刚杵。西南是终结世界的，刽子手的短剑。西面是摧毁三界的，甘露炉结合的十字杵。西北是黑色短棒轮。北方是不动明王短剑。东北是马头明王，手持莲花。东面的罗刹女是黑色的，手持湿颅器。南面的辐条上是黑色短棒手杖。西面的辐条上是黑色夜晚，手持月亮。北面的辐条上是忿怒夜叉女是黑色的，手持金刚杵。以天物燃烧的念珠缠绕。极其燃烧且大大燃烧。意思是说，天物是世间的。燃烧是金刚日火（dorje nyima mel，梵文天城体：vajra sūrya agni，梵文罗马拟音：vajra surya agni，汉语字面意思：金刚 太阳 火）。念珠是指从心金刚中，像轮一样环绕的词语。缠绕是为了依次书写而说的，极其燃烧是指身。大大燃烧是指心，正确的智慧。那样绘制坛城之后。意思是说，那样是按照上面的理由，那样修行者自己修持坛城诸尊。中间是金刚日火（dorje nyima mel，梵文天城体：vajra sūrya agni，梵文罗马拟音：vajra surya agni，汉语字面意思：金刚 太阳 火）安住，周围是被忿怒尊们围绕而绘制，是在彩色的地面上绘制。在轮的十二辐条上，诸眷属以昔日的愿力，为了利益三界众生的象征，从十二缘起中逆转，以圆满慈悲的殊胜，作为十二行事业的基石。为了象征那样不可思议的宫殿，作为象征依次绘制智慧忿怒尊的方法。为什么呢？为了安置金刚萨埵。意思是说，金刚是心法性。萨埵是智慧。安置是指太阳，心法性不变，身体颜色是青黑色，手持方

【英语翻译】
Eh. That is the conclusion of the above, and the following is the beginning. The center is Vajra Sun Fire (dorje nyima mel, Devanagari: vajra sūrya agni, Romanized Sanskrit: vajra surya agni, literal meaning: Vajra Sun Fire). The surroundings are wrathful deities, extremely terrifying, possessing fierce power. The greatest of the great, twelve spokes. It means that the great is worldly. The greatest is the Vajra Sun Fire (dorje nyima mel, Devanagari: vajra sūrya agni, Romanized Sanskrit: vajra surya agni, literal meaning: Vajra Sun Fire). The twelve spokes are the spokes of the wheel, in the east is the one who illuminates the three worlds, holding a vajra. In the southeast is the one who subdues the three worlds, holding a skull staff. In the south is the one who destroys the three worlds, a three-pointed vajra. In the southwest is the one who ends the world, the executioner's short sword. In the west is the one who destroys the three worlds, the cruciform vajra combined with the nectar furnace. In the northwest is the black short staff wheel. In the north is Acala, the short sword. In the northeast is Hayagriva, holding a lotus. The Rakshasi in the east is black, holding a wet skull cup. On the southern spoke is a black short staff cane. On the western spoke is black night, holding the moon. On the northern spoke is the wrathful Yakshini, black, holding a vajra. Adorned with a garland of burning divine substances. Extremely burning and greatly burning. It means that the divine substance is worldly. Burning is Vajra Sun Fire (dorje nyima mel, Devanagari: vajra sūrya agni, Romanized Sanskrit: vajra surya agni, literal meaning: Vajra Sun Fire). The garland refers to the word that surrounds like a wheel from the heart vajra. Entwining is mentioned for the sake of writing in order, extremely burning refers to the body. Greatly burning refers to the heart, correct wisdom. After drawing the mandala in that way. It means that in that way, according to the above reasons, the practitioner himself practices the deities of the mandala. In the center resides Vajra Sun Fire (dorje nyima mel, Devanagari: vajra sūrya agni, Romanized Sanskrit: vajra surya agni, literal meaning: Vajra Sun Fire), and the surrounding is drawn by the wrathful deities, drawn on the colored ground. On the twelve spokes of the wheel, the retinue, with the power of past aspirations, as a symbol of benefiting sentient beings of the three realms, reversing from the twelve links of dependent origination, with the excellence of perfect compassion, as the foundation of the twelve deeds. In order to symbolize such an inconceivable palace, as a symbol of the method of drawing the wisdom wrathful deities in order. Why? In order to place Vajrasattva. It means that vajra is the mind's dharmata. Sattva is wisdom. Placing refers to the sun, the mind's dharmata is unchanging, the body color is blue-black, holding a square.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་སོ། །ད་ནི་འཁོར་སྟོན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །གསུམ་སྣང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་མ་རུངས་པ་གདུལ་བའི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་རུངས་སྙིང་གར་
བཞག་ནས་ཤིན་ཏུ་སྡིགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། མ་རུངས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་མི་བགྲུངས་པའོ། །སྙིང་ག་ནི་དྲན་པའི་བཞི་སྟེ་མནན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིགས་བྱེད་ཅིང་ནི། སྐུའི་ཚམ་ངམ་གྱིས་སྡིགས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་གིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གནོན་ཏོ། །ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མནན་ཏོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིག་སྟེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་གཤིན་རྗེ་གནོན་ཏོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་འཇིག་རྟེན་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་སྲིན་པོ་གནོན་ཏོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིག་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་ཆུ་ལྷ་གནོན་ཏོ། །ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་བེ་ཅོན་ནག་པོ་རླུང་ལྷ་གནོན་ཏོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་མི་གཡོ་བ་གནོད་སྤྱིན་གནོན་ཏོ། །བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ལྡན་གནོན་ཏོ། །སྲིན་མོ་ནག་མོས་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཉི་མ་གནོན་ཏོ། །བེ་ཅོན་ནག་མོས་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ས་བདག་གནོན་ཏོ། །མཚན་མ་ནག་མོས་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཟླ་བ་གནོན་ཏོ། །ཁྲོ་མོ་གནོད་སྤྱིན་ནག་མོས་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་གནོན་ཏོ་ཞེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐུ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཞབས་འོག་ཏུ་བཅུག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐུ་མདོག་གི་དོན་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །ཞེས་པ་ནི། ཞལ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་མོ། །འཇིགས་པ་ནི་བདུད་དང་སྲིན་པོ་ཡང་འཇིགས་པའོ། །འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེའོ། །ཕྱག་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ལྡན། །སྤྲུལ་དང་མི་སྡུག་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་ནི་ཐབས་ཐུགས་རྗེའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དུ་མར་ལྡན་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སྤྲུལ་ནི་འཁོར་བ་ཞེ་ལ་གནོན་པའི་རྒྱན་ནོ། །མི་སྡུག་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའོ། །གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་སྨད་གཡོགས་ཤིང༌། །རྒྱུ་མ་ཐོགས་ཤིང་དབུ་མཐའ་ཡས། །ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
手持大地和智慧的金刚杵和铃。现在展示眷属，为什么呢？“三界显现等所有忿怒尊。” 这句话的意思是：世间是三界。三显现是智慧的自性等，是与眷属一起的。忿怒尊是调伏不驯服者的对治，那为什么呢？“将不驯服者置于心间，极其威吓。” 这句话的意思是：不驯服者是不如法的行为。心间是忆念之处，为了镇压。威吓是：以身相的威严进行威吓的方式镇压。也就是，在东方的轮辐上，三界显现镇压了天神之王帝释天。东南方的轮辐上，三界调伏者彻底胜利，镇压了火神之王。南方的轮辐上，三界毁灭者，他人无法战胜的阎罗镇压了。西南方的轮辐上，三界终结者阎罗死神镇压了罗刹。西方的轮辐上，三界毁灭者甘露炉结合镇压了水神。西北方的轮辐上，黑棒镇压了风神。北方的轮辐上，不动尊镇压了夜叉。东北方的轮辐上，马头明王大自在天镇压了。黑罗刹女在东方的轮辐上镇压了太阳。黑棒在南方的轮辐上镇压了地神。黑痣在西方的轮辐上镇压了月亮。黑忿怒夜叉女在北方的轮辐上镇压了土地女神坚牢地神。这些都是以智慧的差别，将世间的有力量者摄为己用，置于脚下的誓言。身色的意义是容易理解的。面容极其恐怖地注视。这句话的意思是：面容是三种解脱门。恐怖是魔和罗刹也感到恐惧。恐怖地注视是慈悲。手持数百种事物，以幻化和不悦之物装饰。这句话的意思是：手是方便和慈悲。数百种是数量。持有众多事物是事业。幻化是镇压轮回之苦的装饰。不悦之物是慈悲。以衣物装饰是智慧。以虎皮遮盖下身，手持肠子，头无边无际。这句话的意思是

【英语翻译】
Holding the vajra and bell of earth and wisdom. Now showing the retinue, why? "All the wrathful ones, including the appearance of the three realms." This means: The world is the three realms. The three appearances are the nature of wisdom, etc., which are with the retinue. The wrathful one is the antidote to taming the untamed, so why? "Placing the untamed in the heart, extremely threatening." This means: The untamed is unrighteous behavior. The heart is the place of remembrance, for the sake of suppression. Threatening is: suppressing in a way that threatens with the majesty of the body. That is, on the eastern spoke, the appearance of the three realms suppresses the king of gods, Indra. On the southeastern spoke, the tamer of the three realms is completely victorious, suppressing the king of the fire god. On the southern spoke, the destroyer of the three realms, Yama, who cannot be defeated by others, suppresses. On the southwestern spoke, the terminator of the three realms, Yama's executioner, suppresses the Rakshasa. On the western spoke, the destroyer of the three realms, the nectar furnace combination, suppresses the water god. On the northwestern spoke, the black club suppresses the wind god. On the northern spoke, Achala suppresses the Yaksha. On the northeastern spoke, Hayagriva, the powerful one, suppresses. The black Rakshasi suppresses the sun on the eastern spoke. The black club suppresses the earth lord on the southern spoke. The black mole suppresses the moon on the western spoke. The black wrathful Yakshini suppresses the earth goddess, Firm Earth, on the northern spoke. These are all vows to subdue the powerful ones of the world with the distinction of wisdom and place them underfoot. The meaning of the body color is easy to understand. The face looks extremely terrifying. This means: The face is the three doors of liberation. Terror is that even demons and Rakshasas are afraid. Looking terrifyingly is compassion. Holding hundreds of things, adorned with illusions and unpleasant things. This means: The hand is skillful means and compassion. Hundreds are numbers. Holding many things is activity. Illusion is the ornament that suppresses the suffering of samsara. Unpleasant things are compassion. Adorned with clothes is wisdom. Covering the lower body with tiger skin, holding intestines, the head is boundless. This means:

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་སྟག་ལྤགས་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ། །
སྨད་གཡོགས་གོས་ནི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྒྱུ་མ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མའོ། །ཐོགས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའོ། །དབུ་མཐའ་ཡས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མགོ་ཐོད་ཤས་བཀང་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི། མགོ་ཐོད་ནི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཤས་གང་བ་ནི་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཐུགས་རྗེས་གང་བར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་གྲུ་ཆད་ལ་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་བྲི་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཐུ་བོ་ཆེ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་བྲི་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་དུ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་མཚན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་ནི་སོ་སོ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་མི་འདའ་བ་དང་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །ལག་མཚན་ནི། གྲུ་ཆད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་ཤར་དུ་རཀྵ་མའི་ཐོད་རློན་དང༌། ལྷོར་ཨིནྡྲ་མའི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཕྲ་མ་ནའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བྱང་དུ་ཡ་བའི་གདན་ནོ། །ལྷའི་གྲལ་རིམ་བ་སྟན་ཏོ། །ད་ནི་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆ་རྐྱེན་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་བུམ་པ་གང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ནི་རྒྱན་ཆས་བུམ་པ་བཅུ་དྲུག །སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། ཁ་རྒྱན་དང་གཟུངས་ཐག་དང༌། མགུལ་ཆིངས་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྒྱན་ཆས་ཕྱི་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རྟིང་ཐོགས་སུ། ལྷ་ལ་དབང་མི་བཟའ་བའི་ཕྱིར། ལྷའི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་ཁ་ཟས་ཤ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་ཏུ་ངང་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་འདོད་ལྡན་རྙེད་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་སྐབས་ཀྱི་རིང་ཐོགས་སོ། །འདོད་པ་
ནི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ལ། ལྡན་པ་ནི་བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རྙེད་ནི་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ལྷ་སོ་སོའི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྒྱུ་མ་ནོར་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་ཏུ་ངང

【汉语翻译】
虎皮是事业。
下裙是战胜魔鬼。肠子是轮回的因。障碍是慈悲。头无边是智慧。头盖骨盛满用手拿着。
意思是说：头盖骨是外面的器世界。盛满的是里面的有情众生。用手拿着是器情充满慈悲的隐语。安放罗刹女众。
意思是说：在外面的布料边上画四个大罗刹女，因为是世间，而且为了大力被束缚而画的隐语。守门神也同样。
具有各自手印的标志。
意思是说：在那外面也画门母铁钩女和，绳索和，铁链和，铃铛等隐语。各自的是对各个。手印是不退转和象征的记号。标志是：布料边上的四个女神是，东边是罗刹女的新鲜头盖骨和，南边是因陀罗女的金刚杵举起和，西边是幻化女的珍宝和，北边是夜叉女的座垫。神的行列是垫子。
现在讲瓶子的坛城和条件，从那之后用充满的瓶子。
意思是说：那样就是装饰品十六个瓶子。五药。五谷。五宝。五精华。要具有口饰和系绳和，颈带而安放。装饰品外面的容易理解。进入坛城是：从那之后导师自己也。
意思是说：在画坛城之后。为了不享用神的权力。以获得神的誓言的手印自己进入坛城，加持食物肉等的誓言，并供养。进入坛城讲完了。现在讲修持的阶段，从那之后得到欲者之后。
修持叫做吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
意思是说：从那之后是场合的间隔。欲望是想要成就。具有是自己修持者具有福分。得到是自己和无二地得到成就。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是各个神根本的精华命脉。要修持的是不从那动摇和不超越的隐语。修持的阶段

【英语翻译】
The tiger skin is activity.
The lower skirt is victory over demons. The intestines are the cause of samsara. Obstacles are compassion. The endless head is wisdom. Holding a skull filled with meat in hand.
It means: The skull is the outer container world. What is filled is the sentient beings of the inner essence. Holding it in hand is a metaphor for filling the container and essence with compassion. Placing the assembly of Rakshasa women.
It means: On the outer edge of the cloth, draw four great Rakshasa women, because it is the world, and it is a metaphor for drawing because of the great power being bound. The gatekeepers are also the same.
Having the symbols of their respective mudras.
It means: Outside of that, also draw the gatekeeper hook woman, and the rope, and the iron chain, and the bell, etc. Each of their own is for each individual. Mudra is a symbol of non-retrogression and representation. The symbols are: The four goddesses on the edge of the cloth are, to the east, the fresh skull of the Rakshasa woman, and to the south, the raised vajra of the Indra woman, and to the west, the jewel of the illusion woman, and to the north, the cushion of the Yaksha woman. The row of gods is the cushion.
Now, explaining the mandala and conditions of the vase, from then on, with the filled vase.
It means: That is, sixteen vases with ornaments. Five medicines. Five grains. Five jewels. Five essences. It should have mouth ornaments and tethers, and a neckband, and be placed. The outer ornaments are easy to understand. Entering the mandala is: From then on, the teacher himself also.
It means: After drawing the mandala. In order not to enjoy the power of the gods. With the mudra of obtaining the vows of the gods, enter the mandala yourself, bless the vows of food, meat, etc., and offer offerings. The explanation of entering the mandala is finished. Now, explaining the stage of practice, from then on, after obtaining the desire holder.
Practice the so-called Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽).
It means: From then on, it is the interval of the occasion. Desire is wanting accomplishment. Having is that the practitioner himself has merit. Obtaining is obtaining accomplishment in a state of non-duality with oneself. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is the fundamental essence and lifeblood of each god. What is to be practiced is a metaphor for not wavering from that and not transcending. The stage of practice.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་བ་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་སྔགས་མཁན་སྒོ་སྒོར་ཡང༌། །དེ་ཉིད་དྲན་བྱེད་བསྙེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་མཁན་ནི་གོང་དུ་བསྒྲུབས་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །སྒོ་སྒོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིའོ། །ཡང་ནི་བསྣན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ཡང་གཞུག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་སློབ་མ་དེ་ཉིད་དོ། །དྲན་བྱེད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ནོ། །བསྙེན་པར་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །འཁོར་ནི་ཕྱི་རོལ་ནས་བསྐོར་བ་རྣམས་སོ། །ཚོགས་རྣམས་ནི་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལྷ་ནི་བདག་གང་ལ་བབ་པའོ། །ཚོགས་ནི་གཡོག་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། རྒྱུད་ནི་ཐུགས་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུད་ལ་གནས་པས། དོན་ནི་འདི་ཉིད་བྲེང་མ་ཆད་པ་དང༌། འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྨོས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་བདག་དང་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །བརྗོད་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེ་བས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འབྱུང་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་མཆོད་དེ་ལངས་ནས་ཀྱང། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང༌། དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལངས་ནས་འབྱུང་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚོགས་སྤྱན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚུལ་དུ་གནས་ནས་འབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའོ། །འབྱུང་བར་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ཡོན་འབུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སློབ་མ་འདུས་ནས་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་ཞེས་པ་ནི། སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་དཀྲི་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་པའི་སྔགས་དང༌། དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བའི་མནའ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་དང༌། དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ད

【汉语翻译】
已经阐述完毕。现在开始阐述引入弟子的方法。为什么呢？因为，从那以后，咒师也要在各个门上，忆念那（弟子）并加以亲近。这里说，咒师是前面已经成就的上师。各个门是指坛城的四个门。‘也’是添加的语气的意义，是说在上师进入之后，弟子也要进入的总结语。‘那’是指那个弟子。忆念是指坛城、咒语、手印、本尊和上师。亲近是指使之具有菩提心的总结语。它的功德是容易理解词语。现在开始阐述获取成就的方法。坛城的眷属们，以及自己的本尊的眷属们。这里说，坛是指中央的主尊。眷属是指从外面围绕的那些。眷属们是指具有的意义。自己的本尊是指自己所归属的。眷属是指包括侍从。念诵从续部中产生的誓言。这里说，续是指心，自性安住于续中。意思是说，为了此（传承）不中断，以及关联的缘故，才说不间断。产生是指从此续部中产生赐予成就的意义。誓言是指不违背自己，所以是誓言。念诵是指祈请的总结语。现在开始阐述从坛城中出来的方法。然后供养后站起来。这里说，是供养坛城的本尊，祈请成就，从坛城中站起来出来的总结语。为什么呢？因为，在眷属、慧、金刚、菩萨的体性中安住而出来。这里说，眷属是指坛城的诸本尊。慧是指智慧。金刚是指心。菩萨是指事业。在体性中安住是指安住在无二的状态中。出来是指为了让弟子献上供养而说出来。弟子聚集后献上供养是，从那以后，弟子是指，加持成为法器，结颅骨手印，蒙上脸，灌注誓言之水之咒，不违背誓言之誓言，灌顶之咒，灌顶要做的是容易理解词语。

【英语翻译】
It has been fully explained. Now, I will explain the method of introducing disciples. Why is that? Because, from then on, the mantra master should also, at each gate, remember that (disciple) and draw near to him. Here it says, the mantra master is the master who has already achieved accomplishment. Each gate refers to the four gates of the mandala. 'Also' is the meaning of an added tone, it is a summary statement saying that after the master enters, the disciple should also enter. 'That' refers to that disciple. Remembering refers to the mandala, mantra, mudra, deity, and master. Drawing near refers to the summary statement of making him possess the mind of enlightenment. Its merit is that it is easy to understand the words. Now I will begin to explain the method of obtaining accomplishment. To the retinues of the mandala, and to the retinues of one's own deity. Here it says, the mandala refers to the main deity in the center. Retinues refers to those who surround from the outside. Retinues refers to the meaning of possessing. One's own deity refers to the one to whom one belongs. Retinues refers to including attendants. Recite the vows that arise from the tantra. Here it says, tantra refers to the mind, the nature abides in the tantra. The meaning is that in order for this (lineage) not to be interrupted, and because of the connection, it is said to be uninterrupted. Arising refers to the meaning of bestowing accomplishment arising from this tantra itself. Vow refers to not transgressing oneself, so it is a vow. Reciting refers to the summary statement of praying. Now I will begin to explain the method of coming out from the mandala. Then, after making offerings, stand up. Here it says, it is a summary statement of offering to the deity of the mandala, praying for accomplishment, and standing up from the mandala. Why is that? Because, one comes out abiding in the nature of the retinue, wisdom, vajra, and bodhisattva. Here it says, retinue refers to the deities of the mandala. Wisdom refers to wisdom. Vajra refers to the mind. Bodhisattva refers to activity. Abiding in the nature refers to abiding in a non-dual state. Coming out refers to saying it in order to have the disciple offer offerings. The disciples gather and offer offerings, from then on, disciple refers to, blessing to become a vessel, forming the skull mudra, covering the face, pouring the mantra of the water of vows, the oath of not transgressing the vow, the mantra of empowerment, what is to be empowered is easy to understand the words.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནས་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ནི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །དེ་དག་ནི་གོང་གི་ལྷའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོར་སྙོམས་ཞུགས་ཏེ། །དེས་ནི་སྙིང་གར་ཉི་མ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཉི་མ་མེའོ། །སྙོམས་ཞུགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒོམ་པའོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིང་གར་ནི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བྱའོ། །ཉི་མ་སྒོམ་ནི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསམ་མོ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས། །ཁྲོས་ནས་ཡང་དང་ཡང་ཁྲོ་ཞིང༌། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ནི་གོང་གི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡི་གེ་ནི་སོ་སོའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཁྲོས་ནས་ཡང་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཡང་ཁྲོ་ཞིང་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་གཉིས་ནི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས་སོ། །གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྒྲུབ་པ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ད་ནི་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཁྲོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གདུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། གདུག་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཛིན་བྱེད་ཅིང་ནི་མི་གཏོང་བར་འཛིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོར་ན་དུག་རིམས་གདོན་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི། མདོར་ན་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུའོ། །དུག་ནི་རང་བཞིན་དང་སྤྱར་བའོ། །རིམས་ནི་ནད་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གདོན་ལ་སོགས་ནི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱང་ཅུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ་ཞེའོ། །ཐབས་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཐབས་ནི་གོང་དུ་ག

【汉语翻译】
是为开示彼等之修法。何以故？从彼开示彼等修法者，即“从彼”乃随后也。“彼等”乃指以上之诸尊。“修法”乃指无二而修观也。“自成忿怒而入定，以彼于心间修日。”者，即“自成”乃指修行者自身也。“忿怒”乃指日火也。“入定”乃指无二而修观也。“以彼”乃如是修持之彼也，是为结尾之词。“于心间”乃指智慧之自性也。“修日”乃为修观本尊智慧萨埵我誓言萨埵之故也。思维一太阳之坛城。从自之法之文字中，“忿怒复次更忿怒，彼二合一当修观。”者，即“自之”乃指修行者自身也。“法之”乃指以上之太阳坛城也。“文字”乃指各自根本之咒语也。“忿怒复次”乃指心极忿怒后，于忿怒之相中观想，故云复次也。“更忿怒”乃指较彼更甚之忿怒化身向十方放射也。“彼二”乃指本尊智慧萨埵与我誓言萨埵二者也。“合一修观”乃指如水与乳相合之方式修观也。彼之功德事业四种成就，乃易于理解之词语也。今为开示若未成就时，增补之仪轨。何以故？金刚萨埵之定住，忿怒坛城当修观。者，即“金刚”乃指意也。“萨埵”乃指心要菩提也。“定”乃指于彼无二而修观也。“忿怒”乃指智慧也。“坛城”乃指日火之坛城也。“当修观”乃指与自无二而修观及修持之结尾词也。“以恶毒之心而执持。”者，即“恶毒”乃指行为也。“心”乃指彼之自性也。“执持”乃指不舍而执持之结尾词也。总而言之，毒疫厉鬼等。者，即“总而言之”乃指一种方式也。“毒”乃指自性与混合也。“疫”乃指种种疾病也。“厉鬼等”乃指为厉鬼千百万等所加持也。方法等摧灭者。者，即“方法”乃指以上之

【英语翻译】
This is to show the practice of those. Why is that? From then on, it shows the practice of those, that is, "from then on" is the subsequent. "Those" refers to the deities above. "Practice" means meditating without duality. "Becoming wrathful and entering samadhi, with that, meditate on the sun in the heart." That is, "becoming oneself" refers to the practitioner himself. "Wrathful" refers to the sun and fire. "Entering samadhi" means meditating without duality. "With that" means that practice, it is the concluding word. "In the heart" refers to the nature of wisdom. "Meditating on the sun" is for the sake of meditating on the deity, wisdom being, self, samaya being. Think of one mandala of the sun. From the letters of one's own dharma, "Wrathful, then again and again wrathful, those two should be meditated as one." That is, "one's own" refers to the practitioner himself. "Of the dharma" refers to the mandala of the sun above. "Letters" refers to the root mantras of each. "Wrathful again" means that after the mind is extremely wrathful, one contemplates in the aspect of wrath, so it is said again. "Even more wrathful" means that even more wrathful emanations radiate in the ten directions. "Those two" refers to the deity wisdom being and the self-samaya being. "Meditating as one" means meditating in the way that water and milk mix. The four accomplishments of its qualities and actions are easy to understand words. Now, to show the supplementary ritual if it is not accomplished. Why is that? The abiding of Vajrasattva's samadhi, the wrathful mandala should be meditated. That is, "Vajra" refers to the mind. "Sattva" refers to the essence of bodhi. "Samadhi" means meditating on that without duality. "Wrathful" refers to wisdom. "Mandala" refers to the mandala of the sun and fire. "Should be meditated" refers to the concluding word of meditating and practicing without duality from oneself. "Holding with a malicious mind." That is, "malicious" refers to behavior. "Mind" refers to its nature. "Holding" refers to the concluding word of holding without letting go. In short, poison, epidemics, evil spirits, etc. That is, "in short" refers to one way. "Poison" refers to nature and mixture. "Epidemic" refers to various diseases. "Evil spirits, etc." refers to being blessed by millions of evil spirits, etc. Methods, etc., destroyers. That is, "methods" refers to the above.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །འཇོམས་བྱེད་ནི་དེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོའོ། །ཁྲོས་ནས་སྙིང་ལས་འབྱུང་འགྱུར་བ་ནི། ཁྲོས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའོ། །སྙིང་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བའོ། །བསད་པའི་ལས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། བསད་པ་ནི་གོང་གིས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་མེད་པར་བསམ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲོས་པར་གྱུར་པའི་རྒོད་མ་ཁས། །ཤ་དང་ཁྲག་ནི་འཇིབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ནི། སེམས་གོང་གི་རིམས་ནད་ལ་སོགས་པ་གདོན་འབྱུང་བའོ། །རྒོད་མ་ཁ་ནི་བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་དང་ཁྲག་འཇིབ་ཅིང་སྟོབས་འཕྲོག་པར་བསམ་པ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས། རིམས་ནད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་གི་ཚིག་བཞག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་བསམ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ནད་པའི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་ཆེད་དུ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧཱུཾ་གི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱུང་ཞིང༌། ནད་པའི་
ལུས་གཞིག་ཅིང་བསྟིམས་པའི་ནད་པའི་ལུས་ལ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །ཧཾ་གིས་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བྱ། །འོད་ཟེར་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནད་པ་དེ། ཧཾ་སྤྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་འོད་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ལྟར་གཤེར་བས་ནད་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ནད་ལྔ་སོས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དེ་ཡི་མིང་ཟློས་ཤིང༌། །བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟིང་ཐོགས་སོ། །མིང་སྨོས་ནི་ནད་པའོ། །བཟླས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གང་བྱེད་པའི་བཟླས་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ནི་མ་ནོར་བའོ། །བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ནད་རྣམས་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས། ཁུང་བུ་གསུམ་ལས་རྣམ་གཅིག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་ཁུང་བུ་གསུམ་ནི་རབ་འབྲི་ནག་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་ནི་དེ་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་དབྱིབས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འ

【汉语翻译】
是钝性的差别。摧毁者是调伏它的对治。忿怒从心中生起，忿怒是慈悲。从心中生起是从心中生起忿怒尊的化身。杀业应当思维。意思是，杀是以上诸业的差别都灭尽的想法的总结。变为忿怒的母鹫，吸食血肉。意思是，变为忿怒是心识以上的瘟疫等鬼神出现。母鹫口是自己进入马头金刚的等持，思维他们吸食血肉并夺取力量，以及从心间发出各种光芒的化身，瘟疫等都会平息，这样说了。如果没有成就，就完成了增益的仪轨。现在宣说守护的仪轨，然后安立吽的字句，思维金刚般的身体。意思是，为了加持病人的身体，从我的心间发出各种智慧的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，病人的

【英语翻译】
It is a distinction of dullness. The destroyer is the antidote to subdue it. Anger arises from the heart, anger is compassion. Arising from the heart is the emanation of the wrathful deity arising from the mind. The act of killing should be contemplated. It means that killing is the summary of the thought that all the differences of the above actions are extinguished. The vulture that has become wrathful, sucks blood and flesh. It means that becoming wrathful is the appearance of demons such as plagues above the mind. The vulture's mouth is oneself entering the samadhi of Hayagriva, contemplating that they suck blood and flesh and奪取力量, and that various emanations of light emanate from the heart, and that plagues etc. will be pacified, so it is said. If it is not accomplished, the enrichment ritual is completed. Now the protection ritual is taught, then the syllable Hūṃ is established, and the vajra-like body is contemplated. It means that for the purpose of blessing the patient's body, various wisdom syllables of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) are emitted from my heart, and the patient's

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་ལྟར་ནི་དཀར་བ། རྒྱས་པ་ལྟར་ནི་ཟླུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་འདྲ་བ་ལ། དབྱིབས་སུ་སྨོས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཁུང་བུ་རབ་འབྲི་ནག་ཐ་མ་གསུམ་ནི་བློའི་ཁྱད་པར་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་གཅིག་ཏུ་འོད་ནི་མེ་འོད་དོ། །ཟེར་ནི་མུ་རན་དང་ཁ་ཁྱེར་རོ། །འཕྲོ་བ་ནི་པདྨའི་འདབ་མའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་གང་དུ་སྨོས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་ཁྲུ་དོའོ། །ཚད་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ཁྲུ་བཞིའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས་སུ། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱང་པ་བྲི། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་པའི་རྟགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་འཇོམས་པའི་རྟགས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་
རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་བྲིའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་འཁོར་བའི་མུན་པ་སེལ་བའི་རྟགས་སུ་མེ་འོད་བྲིའོ། །རྟོག་གེ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྣམ་བུ་རིམ་པ་གསུམ་གསུམ་དུ་བ་སྟན་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་པདྨའི་འདབ་མ་བྲིའོ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞིར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་སྡུད་པས་ན་སྒོ་བཞིར་བྱའོ། །རིམ་པ་དང་པོ་ལ་རིགས་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ལ་སེམས་དཔའོ། །གསུམ་པ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་སྤེལ་མར་བྲིའོ། །སྒོར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་བྲིའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རིགས་བརྒྱར་ལ་སོགས་ཟུར་ཕྱིན་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ནི་ལྔའོ། །བརྒྱར་དབྱེ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་སྟེ། རིགས་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་རིགས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་རིགས་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པས་བརྒྱ་ཐམ་པའོ། །ཟུར་ཕྱིན་ཅིང་ནི་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱོགས་མ་ནོར་བར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་མ་ཆ་རྐྱེན་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །མེ་བརྟག་པ་དང༌། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཐབས་དང་བསམ་རྒྱུད་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །ད་ནི་ཞི་བའི་མཆོད་པ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ

【汉语翻译】
网，意思是：像月亮一样洁白，像满月一样圆润，像放射智慧光芒一样。这是对形状的描述。其中，孔洞分为上、中、下三种，代表智慧和福德的差别。其中，光是一种，是火焰的光芒。光线是光环和边缘。放射是莲花的花瓣。此外，心意不离法性，被称为一肘长的灶孔。方便与智慧相结合，是两肘。以无量的事业四种方式利益众生，是四肘。为了彻底斩断烦恼的轮回，在中央画一个八辐轮。为了消除能取所取的过患，画一个月亮的坛城。为了摧毁烦恼的相状，画一个五股金刚杵，放射出智慧的白光。为了消除烦恼轮回的黑暗，画火焰。因为不是思辨者的活动范围，所以在外面用圆形的金刚墙围绕。为了使身语意自然成就，要铺设三层丝绸垫子。因为没有被烦恼的过患所染污，所以画莲花的花瓣。因为是证悟四种智慧的境界，所以在外面做成四方形。因为用四种摄受物来摄受众生，所以要做成四门。第一层是四部。第二层是菩萨。第三层是护方神和伟大的神灵交替绘制。据说门上要画四大天王。种类繁多等，要彻底完成。意思是种类有五种。分为百种，是身语意三种，共有十五种。其中又有五种智慧，共有七十五种。其中又有四种事业，共有九十五种。此外，方便与智慧相结合，因为无二，所以二者算作一个，总共一百个。彻底完成，是使其清晰和不混淆方向的措辞。其他辅助条件是容易理解的术语。火的观察，迎请本尊神，供养的方法和意念与此相同。现在简要地展示寂静的供养，然后是对三宝的三（供养）。意思是，乘

【英语翻译】
Net, meaning: as white as the moon, as round as the full moon, like radiating the light of wisdom. This is a description of the shape. Among them, the holes are divided into three types: upper, middle, and lower, representing the difference between wisdom and merit. Among them, light is one kind, which is the light of flame. The rays are the halo and the edge. Radiation is the petals of the lotus. In addition, the mind does not leave the Dharma nature, which is called a one-cubit-long stove hole. The combination of skillful means and wisdom is two cubits. Benefiting sentient beings in four ways with immeasurable actions is four cubits. In order to completely cut off the cycle of afflictions, an eight-spoke wheel is drawn in the center. In order to eliminate the fault of the object and subject, a mandala of the moon is drawn. In order to destroy the characteristics of afflictions, a five-pronged vajra is drawn, radiating the white light of wisdom. In order to eliminate the darkness of the cycle of afflictions, draw flames. Because it is not the scope of activity of speculators, it is surrounded by a circular vajra wall on the outside. In order to make body, speech, and mind naturally accomplished, three layers of silk cushions should be laid. Because it is not contaminated by the faults of afflictions, draw the petals of the lotus. Because it is the realm of realizing the four wisdoms, it is made into a square on the outside. Because sentient beings are gathered with the four objects of gathering, it should be made into four doors. The first level is the four classes. The second level is the Bodhisattva. The third level is the directional guardians and the great gods drawn alternately. It is said that the four great kings should be drawn on the door. There are many kinds, etc., to be completed thoroughly. It means that there are five kinds. Divided into hundreds of kinds, there are three kinds of body, speech, and mind, a total of fifteen kinds. Among them, there are five kinds of wisdom, a total of seventy-five kinds. Among them, there are four kinds of actions, a total of ninety-five kinds. In addition, skillful means and wisdom are combined, because there is no duality, so the two are counted as one, a total of one hundred. Thoroughly completed is the wording to make it clear and not to confuse the direction. Other auxiliary conditions are easy to understand terms. The observation of fire, inviting the deity, the method of offering and the intention are the same. Now briefly show the peaceful offering, and then the three (offerings) to the Three Jewels. Meaning, vehicle

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཁུངས་མི་གསུང་བའི་དོན་ཆེད་དུ། སངས་རྒྱས་ཡབ་དང༌། དམ་ཆོས་ཡུམ་དང༌། དགེ་འདུན་སྲས་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུམ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་མེ་ལྷ་ལ་ཡང་གསུམ་མོ། །བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་གསུམ་མོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གསུམ་མོ། །སྙིང་རྗེའི་ཞིང་ཡིན་པས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་མོ། །ཡམ་ཤིང་བསྲེག་པའི་ཐབས་དང༌། བསྙེན་པའི་ཚད་དང༌། ལས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ་
དང། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། གྲུབ་པའི་རྟགས་དང༌། སྡིག་ཅན་མ་གྲུབ་ན་གྲུབ་པའི་ཐབས་བརྡ་ཕྲད་པར་སླའོ། །ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་གི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདེ་སྟེ་མ་བཀྲལ་ལོ། །ཧོམ་ཁུང་གི་ཚད་ནི། ཧོམ་ཁུང་ཁྲུ་དོ་ཁྲུ་བཞི་པ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ནི་ཁྲུ་བརྒྱང་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་སྤངས་པས་ཁྲུ་དོའོ། །སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོང་བས་ཁྲུ་བཞི། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱང་དང་ལྡན་པས་ཁྲུ་བརྒྱང་དོ། །རབ་འབྲི་ནག་དེ་རྣམས་ཀྱང་འབངས་དང་བློན་པོ་དང༌། རྒྱལ་པོ་གསུམ་གྱི་ཚད་དུ་ཡང་གསུངས་སོ། །ཆུང་མཆོག་བར་མ་རྣམས་ལ་གཅིག །ཅེས་པ་ནི། ཆུང་བ་ནི་ཁྲུ་དོ། མཆོག་ནི་ཁྲུ་བརྒྱང་དོ། །བར་མ་ནི་ཁྲུ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་གང་ལྕོགས་པ་ཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟེགས་བུ་བརྩེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་པ་ནི། སྟེགས་བུ་ནི་ས་སྟེགས་སོ། །དཀྱིལ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཐབ་ཁུང་དུ་སྨོས་པའོ། །འཁོར་ནི་དེའི་ཕྱི་ཚད་དོ། །ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་དོ། ཕྱི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བརྒྱང་དེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་སྟེ་བརྒྱང་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ། །ཐབ་ཁུང་བར་མ་ཁྲུ་བཞིའི་ཕྱི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལྡོག་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཁྲུ་བརྒྱང་ཀྱི་ཕྱི་ཚད་ནི་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དམྱལ་བའི་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་གིས་སྦྱོང་བའི་དོན་ཏོ། །མུ་ཁྱུད་སོར་བརྒྱང་བཅུ་དྲུག་གམ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་བྱས་པས་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ཆུང་བའི་ཚད་ནི་སོར་བརྒྱང་དེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱང་དང་ལྡན་པའོ། །འབྲི་ནག་གི་མུ་ཁྱུད་སོར་བཅུ་དྲུག་ནི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་ཏོ། །མཆོག

【汉语翻译】
为了不宣说伟大者的法源，为了使佛父、正法母、僧伽子欢喜，所以才说了“三”。同样，智慧之面也对火神说了“三”。因为是修法的所依，所以也对金刚萨埵说了“三”。为了弥补违犯誓言，所以也对后世说了“三”。因为是慈悲的田地，所以也对魔障和鬼神说了“三”。烧杨树的方法，念诵的数量，事业的剩余和不足的弥补，再次祈请返回，成就的征兆，恶人不成就则成就的方法容易理解。寂静息灾火供的意义简略地说完了。现在要说增益的事业，处所圆满安乐没有解说。火坑的尺度是：火坑两肘长、四肘长，像这样殊胜的是一寻长。这是因为舍弃了能取所取二相所以是两肘长。清净四生所以是四肘。因为具有解脱一寻，所以是一寻长。上等、中等、下等那些也说是臣民和大臣以及国王三种的尺度。小、殊胜、中等各自一个。这是说，小的是两肘长，殊胜的是一寻长，中等的是四肘长。对那些力所能及的，就画坛城做增益的事业，这是总结语。建造台阶的坛城是说，台阶就是地台。坛城是说中央的宫殿，在火坑中说到的。坛城的外围是它的外围尺度。火坑两肘长，外围尺度是一寻，是事业四种和无量四种，是具有一寻的象征。火坑中等四肘的外围尺度是十二肘，以十二行的方式，以缘起十二支倒转的意义。上等一寻的外围尺度是十六肘，是十六地狱的对治，以十六智慧清净的意义。边缘十六指或三十二指做成。这是说，火的口小小的尺度是指，具有解脱一寻。下等的边缘十六指是十六菩萨的意义。殊胜的。

【英语翻译】
For the purpose of not proclaiming the source of the great Dharma, and for the sake of pleasing the Buddha Father, the Sacred Dharma Mother, and the Sangha Sons, therefore "three" is spoken. Likewise, the face of wisdom also speaks "three" to the fire god. Because it is the support for practice, "three" is also spoken to Vajrasattva. In order to make amends for broken vows, "three" is also spoken to the afterlife. Because it is the field of compassion, "three" is also spoken to obstacles and spirits. The method of burning yam wood, the measure of recitation, the completion of excess or deficiency in actions, the re-invitation to return, the signs of accomplishment, and the method of accomplishment if a wicked person does not achieve it are easy to understand. The condensed meaning of the peaceful homa has been explained. Now the enriching activity will be explained. The place is perfectly comfortable, but it has not been elaborated. The measure of the homa pit is: the homa pit is two cubits, four cubits. Thus, the best is one fathom. This means that the two aspects of grasping and being grasped are abandoned, so it is two cubits. The four birthplaces are purified, so it is four cubits. Because it possesses liberation and a fathom, it is one fathom. The superior, medium, and inferior are also said to be the measures of the subjects, ministers, and the king. Small, superior, and intermediate each have one. This means that the small one is two cubits, the superior one is one fathom, and the intermediate one is four cubits. Whichever of these is feasible, draw a mandala and perform the enriching activity, this is the concluding statement. The mandala with stacked platforms is: the platform is the earth platform. The mandala is the central palace mentioned in the fire pit. The surrounding area is its outer measure. The fire pit is two cubits, and the outer measure is one fathom, which is a sign of the four activities and the four immeasurables. The outer measure of the intermediate fire pit of four cubits is twelve cubits, which means that the twelve links of dependent origination are reversed by the twelve deeds. The outer measure of the superior one fathom is sixteen cubits, which means that the sixteen realms of hell are purified by the sixteen wisdoms, which are the antidote. The circumference is sixteen finger-spans or thirty-two. This means that the measure of the small mouth of the fire is one span, which is endowed with liberation and a fathom. The circumference of the inferior sixteen fingers is the meaning of the sixteen bodhisattvas. The best.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་གི་མུ་ཁྱུད་ནི་སོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། གནས་གཞན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཤེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་ནི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སྣམ་བུའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་ཐབ་ཁུང་
དེའི་ཕྱེད་ཙམ་ཅིག་ཕྱི་རོལ་སྣམ་བུ་ལ་ཕྱི་རོལ་གཅད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། དབུས་ནི་སྤྱང་བའི་ཕོ་བྲང་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་གསེར་གྱི་འོད་འདྲ་བ་བྲིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་རན་ལ་ཡང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྤེལ་མ་བྲིའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བརྐོ་བ་ནི། །ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཅེས་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྟེགས་བུའོ། །དབུས་ནི་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །ལེགས་པར་ནི་ཐིག་ཚད་ལ་དབབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བལྟས་པ་ནི་གཟུ་ལུམས་མི་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱེད་ཚད་གཅིག་ནང་དུ་བརྐོ་བའོ། །ཁྲུ་བཞི་པའམ་ཁྲུ་བརྒྱང་པ། །ཡང་ན་དཔལ་སྐྱེས་པདྨ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱིའི་དབྱིབས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་ཁྲུ་བཞི་པར་བྱའོ། །དེ་ཐབ་ཁུང་ཆུང་ཚད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབྱིབས་སོ། །ཐབ་ཁུང་འབྲི་ནག་གི་དབྱིབས་ནི་ཟུར་བརྒྱང་པར་བྱ་སྟེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སོ། །ཡང་ན་ནི་ཆུང་འབྲི་ནག་གཉིས་ལ་བསྣན་པའི་རྟགས་སོ། །དཔལ་སྐྱེས་ནི་བསོད་ནམས་རབ་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །པདྨ་འདྲ་ནི་པདྨ་གྱེས་པ་ལྟར་ཆེ་བའི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའི་ཐབ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །རིམ་གཉིས་ཡང་ན་རིམ་བཞིའམ། །ཡང་ན་རིམ་པ་བརྒྱང་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ནི། རིམ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྣམ་བུ་གཉིས་སུ་བྱའོ། །ཡང་ན་ནི་བསྣན་ཏེ། རིམ་པ་བཞིར་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྣམ་བུ་གཉིས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཉིས་ཏེ་བཞིའོ། །རིམ་པ་བརྒྱང་ནི་མེ་རི་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། མཆོད་སྣམ་དང༌། སྒོ་སྣམ་བཞི་སྟེ། བརྒྱང་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །རྒྱན་ཆས་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ལས་དང་བྱ་བའི་ཐབས་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་འདུག་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། གནོད་སྤྱིན་གྱི་གཏེར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ལྟའོ། །དངོས་གྲུབ་མི

【汉语翻译】
其周围是三十二指。其他三十二处是以三十二种智慧来修持的总结。外面的坛城的一半。意思是：外是指周围的外面。轮是指在布的外面旋转。其一半是指灶。
其一半左右是外面，是布的外面截断的总结。坛城中央有珍宝。意思是：中央是智慧的宫殿，要画发光的珍宝，像金子的光芒一样。外面的周围也要画莲花和珍宝交错。其中心挖掘的是：好好观察，一半的尺寸。意思是：其下面所说的是台阶。中央是灶。好好地是指放在刻度上的总结。观察是指不做欺骗的总结。一半的尺寸是指灶的一半尺寸向内挖掘。四肘或四臂长。或者像吉祥生的莲花。意思是：外面的形状，因为是四种智慧的证悟之境，所以外面要做成四肘。那是小灶尺寸的外面形状。灶的黑绘形状要做成四臂长，是四无量和四摄事物行利益之事的标志。或者是指小灶和黑绘两者相加的标志。吉祥生是指以极大的福德来做的总结。像莲花是指像莲花开放一样，做成大的圆形形状的总结。用颜料画的灶是容易理解的。两层或者四层。或者具有四肢。意思是：两层是指做成世间和超世间的两种布。或者是指加上，说成四层，即世间的两种布和超世间的两种，共四种。四肢是指火坛和金刚墙，供品布和门布四种，说是要具有四肢，即要画成各自具有手印。装饰品是容易理解的。事业和做法是：面向北方坐着。调伏三界的忿怒尊。意思是：为了成就夜叉的财宝，所以面向北方。成就者不

【英语翻译】
Its circumference is thirty-two fingers. The other thirty-two places are the summary of practicing with thirty-two kinds of wisdom. Half of the outer mandala. It means: outer refers to the outside of the circumference. Wheel refers to rotating outside the cloth. Half of it refers to the stove.
About half of it is the outside, which is the summary of cutting off the outside of the cloth. In the center of the mandala are jewels. It means: the center is the palace of wisdom, and radiant jewels, like the light of gold, should be painted. The outer surroundings should also be painted with lotus flowers and jewels intertwined. What is dug in its center is: observe well, half the size. It means: what is said below it is the steps. The center is the stove. Well means the summary of putting it on the scale. Observation means the summary of not cheating. Half the size means digging inward half the size of the stove. Four cubits or four arm lengths. Or like a lotus of auspicious birth. It means: the outer shape, because it is the realm of realization of the four wisdoms, the outside should be made four cubits. That is the outer shape of the small stove size. The black painted shape of the stove should be made four arm lengths, which is a sign of the four immeasurables and the four ways of gathering things to do beneficial things. Or it refers to the sign of adding the small stove and the black painting together. Auspicious birth refers to the summary of doing it with great merit. Like a lotus means like a lotus blooming, making a large round shape summary. The stove painted with paint is easy to understand. Two layers or four layers. Or with four limbs. It means: two layers means making two kinds of cloth, worldly and transcendental. Or it means adding, saying four layers, that is, two kinds of worldly cloth and two kinds of transcendental, a total of four kinds. Four limbs refers to the fire altar and the vajra wall, the offering cloth and the door cloth, saying that it should have four limbs, that is, it should be painted with each having its own handprints. Decorations are easy to understand. The actions and practices are: sitting facing north. The wrathful deity who subdues the three realms. It means: in order to accomplish the wealth of the yaksha, so face north. The accomplished one does not

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་འདུག་ནས་ཞེས་སྨོས་
སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡའི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྒོམ་པ་སྨོས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་ཞིང༌། །ལྷ་ཡི་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་མཚན། །ཞེས་པ་ནི། ཉིད་ཀྱི་ནི་ལྷའོ། །དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་སྒོམ་པས་ལྷའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་བདེ་བའོ། །ནོར་དང་རྒྱལ་མཚན་ནི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས་ཐོབ་པའོ། །གཏེར་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་བདེ་སྟེ་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ད་ནི་གང་བྱ་བའི་དམིགས་སྟོན་ཏེ། རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་དེ་མིང་ནས། །ཞེས་པ་ནི། གང་ནོར་ཟད་པ་དེ་ནོར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་དང༌། དེའི་མིང་སྤེལ་ལ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་ཅེའོ། །སྤྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་བསམ་རྒྱུད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡམ་ཤིང་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་དང༌། མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། སྔགས་མཁན་ཁོར་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་ནས་སྤྱིན་སྲེག་དང༌། གཉེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །རྒྱས་པའི་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དབང་གི་ལས་སྟོན་ཏེ། དབང་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དང༌། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་ལ་དབང་སྒྱུར་བས་དབང་ངོ༌། །དེ་མི་གཏོང་ཞིང་འཛིན་པས་ན་ཆགས་པའོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒོམ་དགོས་པས་ན། སེམས་ཀྱིས་སམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཆགས་པའི་ཡུལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ནི་བདེ་སྟེ་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། དེར་ནི་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བརྒྱང་དམ། དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དེར་ནི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །སྟེགས་བུ་ནི་ས་སྟེགས་སོ། །ཁྲུ་བརྒྱང་ནི་ཧོམ་ཁུང་ཆུང་བའི་ཕྱི་ཚད་དེ། ལྟ་བ་ལོག་པ་བརྒྱང་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་སོ། །བཅུ་གཉིས་ནི་ཧོམ་ཁུང་འབྲི་ནག་
གི་ཕྱི་ཚད་དེ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རྟགས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་ཧོམ་ཁུང་རབ་ཀྱི་ཕྱིའི་ཚད་དེ། སྡུག་བསྔལ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། དམྱལ་ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་སྡུད་ཅ

【汉语翻译】
为了要使它不衰退，所以说安住。
三界调伏忿怒尊，这是说，为了成办三界的安乐，就说修持怛赖路迦毗札雅（藏文：ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ།）的忿怒尊的等持。忆念自己的瑜伽，天之如意宝胜幢，这是说，自己的就是天。胜义中忆念法性与智慧瑜伽，世俗中忆念天智慧萨埵，以及自誓句萨埵，通过忆念和修持，就是天的如意安乐。宝和胜幢是获得战胜魔的标志。成办财宝的功德是安乐，是容易理解的词语。
现在指示所要作的对境，为了胜利而从其名，这是说，为了增补耗尽的财物，三界调伏等各个天神的咒语，以及增补其名，念诵“普什庭 咕汝”（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：पुष्टिं कुरु，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru，汉语字面意思：增补 咕汝）按照仪轨进行念诵就能成就。涂油焚烧的意乐支分和合，以及杨树仪轨和合，迎请火神后进行涂油焚烧，咒师安住在轮涅的等持中进行涂油焚烧，对治的功德是容易理解的词语。增长的事业简略地说完了。
现在指示怀业，怀业是以贪著之心，或者以智慧自在地驾驭法性，以及以大悲自在地驾驭有情，所以是怀业。因为不舍弃并且执持，所以是贪著。因为必须修持其二无别，所以说以心或者。那是贪著之境以贪著之心所作的总结语。在何处所作之处是安乐，是容易理解的词语。
现在指示如何所作之方便，于彼处设坛量以肘，如是十二与十六，这是说，于彼处是仪轨中出现之处。坛是地坛。量以肘是小火坑的外围尺寸，说是为了对治邪见颠倒。十二是火坑黑色的外围尺寸，是违背十二缘起的标志。十六是火坑上等的外围尺寸，是穷尽极大痛苦，以大悲怀摄十六地狱。

【英语翻译】
It is said to abide in order to prevent it from declining.
The wrathful one who subdues the three realms, this means that in order to accomplish the happiness of the three realms, it is said to meditate on the samadhi of the wrathful one, Trailokyavijaya. Recalling one's own yoga, the wish-fulfilling jewel banner of the deity, this means that one's own is the deity. In the ultimate sense, recalling the yoga of dharmata and wisdom, and in the conventional sense, recalling and meditating on the deity wisdom sattva, and the self-samaya sattva, is the wish-fulfilling bliss of the deity. The jewel and the banner are the signs of obtaining victory over the maras. The merit of accomplishing treasure is happiness, and the words are easy to understand.
Now, the object to be done is indicated, and for the sake of victory, from its name, this means that in order to replenish the exhausted wealth, the mantras of the various deities such as the subduer of the three realms, and to supplement their names, reciting "Pushtim Kuru" (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་，梵文天城体：पुष्टिं कुरु，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru，汉语字面意思：增补 咕汝) according to the ritual will accomplish it. The intention of offering oblations is complete with branches, and the ritual of the ashvattha tree is complete, and after inviting the fire deity, offering oblations is done, and the mantra practitioner abides in the samadhi of samsara and nirvana and offers oblations, and the merit of the antidote is easy to understand. The activity of increasing has been briefly explained.
Now, the activity of subjugation is indicated, and subjugation is either with a mind of attachment, or with wisdom freely controlling dharmata, and with compassion freely controlling beings, so it is subjugation. Because it does not abandon and holds on, it is attachment. Because it is necessary to meditate on the inseparability of the two, it is said with the mind or. That is the concluding statement of the object of attachment done with the mind of attachment. The place where it is done is happiness, and the words are easy to understand.
Now, the means of how to do it is indicated, there, set up an altar measuring in cubits, likewise twelve and sixteen, this means that there is the place where it appears in the ritual. The altar is the earth altar. Measuring in cubits is the outer dimension of the small fire pit, and it is said to be the antidote to subduing wrong views. Twelve is the outer dimension of the black fire pit, and it is the sign of reversing the twelve links of dependent origination. Sixteen is the outer dimension of the excellent fire pit, and it is the exhaustion of extreme suffering, and the sixteen hell realms are brought under control with great compassion.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་གསུངས་སོ། །ཧོམ་ཁུད་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། །ཁྲུ་གང་ཡང་ན་ཁྲུ་དོའམ། །དེ་ལྟར་ཁྲུ་ནི་བཞི་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཧོམ་ཁུང་གི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སྟེ་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་ནི་ཚད་མ་ནོར་བའི་རྟགས་སོ། །འཁོར་ནི་ཕྱིའི་ཚད་གོང་མ་ལ་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲུ་གང་ནི་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བརྒྱང་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དུ་ལ་འདའ་བས་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །ཁྲུ་དོ་ནི་བཅུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་དེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པས་མཐའ་གཉིས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྟགས་སུ་ཁྲུ་དོར་བ་སྟན་ཏོ། །ཁྲུ་བཞི་ནི་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་དེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་དམྱལ་ཁམས་བཅུ་དྲུག་སྡུད་པས་ན་ཁྲུ་བཞི་སྨོས་སོ། །གཞུ་འདྲ་བ་དང་པདྨ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཞི་གནས་གཞུ་འདྲ་བས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དོན་ཆེད་དུ་ནི་གཞུའི་དབྱིབས་འདྲ་བར་སྨོས་སོ། །ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དོན་ཆེད་དུ་པདྨ་འདྲ་སྟེ། འདབ་མ་མཁལ་ཡོན་དུ་འདུག་པས་དེའི་ཚུལ་དུ་བརྐོའོ། །ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དོན་ཆེད་དུ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་བརྐོ་སྟེ། སྣ་གཉིས་ཕྲ་ལ་དཀྱིལ་སྦོམ་ལ་འབུར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདའ་འདྲ་ཟླ་བ་ཁམ་པའམ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷག་མཐོང་མདའ་དང་འདྲ་བས་དོན་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་འབིགས་པའི་ཕྱིར་ན་མདའ་ཞེས་སྨོས་སོ། །མདེའུ་སྟེའུ་ཁ་ལྟར་སོག་ཀར་ཐབ་ཁུང་བརྐོ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཕེལ་ཞིང་དབང་སྡུད་པའི་དོན་ཆེད་དུ་ཟླ་གམ་འདྲ་སྟེ་ཚེས་བརྒྱང་པའི་ཚུལ་ལོ། །ནང་གི་ཐབ་ཁུང་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱན་ཆས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐབ་ཁུང་ནང་དུ་པདྨ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། ཐབ་ཁུང་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱང་པ་ཅིག་བྲི་སྟེ། པདྨ་དང་ཞེས་པར་
སྤྱར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མདའ་བཅས་གཞུ་སྟེ། པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་མདའ་སྒྲོ་ཤར་དུ་བཅུག་པ་མདེའུ་རྩེ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བ་བྲི་སྟེ། གཞུ་འདྲ་དང༌། མདའ་དང་ཞེས་པ་དང་སྤྱར་རོ། །གཞུ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། མདའི་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ལྡན་པས་ན། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་དང་སྤྱར་རོ། །ཟླ་བ་ནི་ཕྱིའི་གཟུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ཕྱི་མ་ནི་རྒྱན་ཆས་ཏེ། འོག་གི་དོན་གོང་དུ་སྤྱར་ཞིང་ཤེ

【汉语翻译】
说这是调伏的对治。名为护摩坑坛城是：一肘或者一肘半，如是四肘作。说的是：护摩坑中央的宫殿，即灶坑。中央是不错乱的标志。周围是外围的尺寸，是对上面的说法。一肘是台阶一肘的灶坑，因为在法性中超越，所以是一肘。一肘半是十肘十二肘的灶坑的尺寸，因为方便和智慧二者不分离，所以作为掌控两边的标志，立为一肘半。四肘是十六肘的灶坑的尺寸，因为以四种事物来聚集，聚集十六地狱，所以说了四肘。弓形和莲花等，说的是：为了以寂止弓形来调伏，所以说了弓的形状。为了以贪着的方式来调伏贪着，所以像莲花，因为花瓣像肾脏一样圆，所以按照那种方式来挖掘。为了以一心一意的门来调伏，或者做成金刚形。说的是：按照金刚独尖的方式来挖掘，两头细，中间粗且凸起的说法。箭形或半月形，说的是：因为以胜观像箭一样，调伏意义并穿透，所以说了箭。像箭头的嘴一样，像蘑菇一样挖掘灶坑的说法。像上弦月一样，为了以慈悲走向意义而增长和调伏，所以像半月形，是初八的形状。像里面的灶坑一样，外面的尺寸也那样做。另一种方式是，那些也应该知道是装饰品，那为什么呢？在灶坑里画莲花。说的是：在灶坑里画一个八瓣莲花，与莲花等同。在其上面有箭的弓，在那个莲花上面画箭尾朝东，箭头朝西的箭，与弓形和箭等同。在弓的中央有金刚。说的是：因为箭的空心中具备金刚一样的性质，所以，或者与金刚形等同。月亮应该知道是外面的形状。外面的那些是装饰品，下面的意义与上面等同并知道。

【英语翻译】
It is said that this is the antidote to subduing. The mandala called Homa Pit is: one cubit or one and a half cubits, thus four cubits are made. It is said that: the central palace of the Homa Pit, that is, the stove pit. The center is a sign of not being mistaken. The circumference is the outer dimension, which is the statement above. One cubit is the stove pit of the cubit platform, because it transcends in Dharma nature, so it is one cubit. One and a half cubits is the size of the stove pit of ten cubits and twelve cubits, because the method and wisdom are inseparable, so it is established as one and a half cubits as a sign of controlling both sides. Four cubits is the size of the stove pit of sixteen cubits, because it gathers sixteen hells with four things, so four cubits are mentioned. Bow shape and lotus, etc., it is said that: in order to subdue with the calm abiding bow shape, so the shape of the bow is mentioned. In order to subdue attachment in the way of attachment, it is like a lotus, because the petals are round like kidneys, so dig in that way. In order to subdue with the door of one-heartedness, or make it into a vajra shape. It is said that: dig in the manner of a single-pointed vajra, the statement that the two ends are thin and the middle is thick and convex. Arrow shape or crescent shape, it is said that: because it subdues meaning and penetrates with superior insight like an arrow, so the arrow is mentioned. Like the mouth of an arrowhead, the statement of digging the stove pit like a mushroom. Like the shape of the waxing moon, in order to increase and subdue by going to the meaning with compassion, so it is like a crescent shape, which is the shape of the eighth day. Like the stove pit inside, the outside dimensions should also be done that way. Another way is that those should also be known as decorations, so why is that? Draw a lotus in the stove pit. It is said that: draw an eight-petaled lotus in the stove pit, which is equivalent to the lotus. On top of it is a bow with an arrow, on top of that lotus draw an arrow with the tail of the arrow pointing east and the tip of the arrow pointing west, which is equivalent to the bow shape and the arrow. In the center of the bow is the vajra. It is said that: because the empty heart of the arrow has the same nature as the vajra, so, or it is equivalent to the vajra shape. The moon should be known as the outer shape. Those outside are decorations, and the meaning below is the same as above and known.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱའོ། །མདའ་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱན་ཆས་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་ཚིག་ཏུ་བྲི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེང་དུ་ཆུ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཅེས་པ་ནི། ཞེང་ནི་གློའི་དཀྱིལ་ཚད་དོ། །ཆུ་ནི་ཟླ་གམ་གྱི་སྣ་རེ་རེའི་ཚད་དོ། །ཕྱེད་ཚད་ནི་སྣའི་ཕྱེད་ཚད་གཅིག་ཞེང་དུ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེང་གི་ཚད་ཀྱི་ཕྱེད་ཚད་དུ། །ཧོམ་ཁུང་ཟབས་སུ་བརྐོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཞེང་ཕྱེད་མར་བཏང་བའི་ཕྱེད་ཚད་གཅིག་ནང་དུ་ཟབས་སུ་བརྐོ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མུ་ཁྱུད་སོར་ནི་བཞི་པར་བྱ། །ཉིས་འགྱུར་བ་ནི་ཉིས་འགྱུར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མུ་ཁྱུད་ནི་ཁ་ཁྱེར་རོ། །སོར་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཁྲུ་བརྒྱང་པའི་ཁ་ཁྱེར་རོ། །དེ་ནི་ཆུང་ཚད་དོ། །ཉིས་འགྱུར་ནི་འབྲི་ནག་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཚད་དོ། །སོར་བཞི་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་ནི་སོར་བརྒྱང་དེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱང་པ་ལ་དགོད་པའི་རྟགས་སོ། །ཉིས་འགྱུར་བྱ་ནི་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་རབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཚད་དེ། བརྒྱང་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །བཅུ་དྲུག་སྟེ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་རྟགས་སོ། །ཧོམ་བྱ་བའི་ཐབས་བ་སྟན་ཏོ། །ཡམ་ཤིང་དང༌། མཆོད་རྫས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། ལྷ་བྲི་བའི་ཐབས་དང༌། སྔགས་མཁན་ཁ་གང་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ད་ནི་བསམ་རྒྱུད་བ་སྟན་ཏེ། པདྨ་དམར་པོའི་གདན་བསམ་པར། །རབ་ཆགས་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི། པདྨ་ནི་ཆགས་པའི་དོན་ཏེ། ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་མཛད་པའོ། །དམར་བ་ནི་ཁ་དོག་སྟེ་མ་གོས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གདན་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་སོ། །བསམ་པ་ལ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་བ་དབུ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་པར་བསྒོམ་ཞེའོ། །རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཟུང་འཛིན་སྤངས་
བའི་རབ་བོ། །ཆགས་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྟེ། འཁོར་བའི་གནས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཕྱག་ནི་གཡས་སོ། །བསམ་པ་ལ་པདྨ་ནི་རང་རྟགས་ཐུགས་ཀ་ན་འཛིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པར་བསྒོམ་མོ། །བདག་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པར་བསྒོམ་མོ། །བདག་གི་དབུས་སུ་ནི། བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞa་དྷཱིཿ་རྨོངས་བྱེད་མ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་སྒོམ་མོ། །བཛྲ་ཀཱི་ལ

【汉语翻译】
应当绘制地面图。所谓“如同箭矢”，是为了将那样的装饰品写成术语。宽度为水的一半的量。所谓“宽度”，是指轮辐的中心尺寸。水是指新月形的两端的尺寸。一半的量是指将端部的一半的量作为宽度的术语。在宽度尺寸的一半处，挖掘护摩坑的深度。是指将宽度的一半再减半，向内挖掘深度的术语。周长为四指。加倍，是指加倍。所谓“周长”，是指开口的直径。四指是四种智慧的自性，是伸开手臂的直径。那是小的尺寸。加倍是指书写黑色的十二肘的开口直径的尺寸。四指加倍是指伸开的手臂，是安立圣道八支的标志。加倍是指十六肘，是殊胜的开口直径的尺寸，比伸开的手臂加倍。十六是指十六位菩萨使利益众生的事业广大增长的标志。护摩的作法已经阐述完毕。燃料木、供品、颜色、绘制本尊的方法，以及咒师面向何方等，都是容易理解的。现在阐述观想的次第：观想红莲花之座。殊胜贪着，手持莲花。所谓“莲花”，是贪着之义，是以贪着的方式成办事情。红色是颜色，是不染污的术语。座是指安住，是慈悲的标志。观想时，观想观世音自在身红色，头顶有无量寿佛安住。殊胜是智慧，是舍弃能取所取的殊胜。贪着是慈悲，是安住在轮回之处。手是指右手。观想时，莲花是自身标志，在心间执持的术语。左手持金刚贪着。是指将自身作为事业之神那样观想，在左手观想金刚贪着，观想寂止和胜观的箭弓拉满。观想自身右侧是普贤大乐金刚萨埵，即手持金刚于心间。观想自身中央是，瓦日ra 德叉 迪 舍 （藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞa་དྷཱིཿ，梵文天城体：वज्र तीक्ष्ण धीः，梵文罗马拟音：vajra tīkṣṇa dhīḥ，汉语字面意思：金刚、锋利、智慧） 迷惑母，观想身红色，手持摩羯鱼的旗帜。瓦日ra 格勒（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ，梵文天城体：वज्र कील，梵文罗马拟音：vajra kīla，汉语字面意思：金刚橛）

【英语翻译】
The ground should be drawn. The term "like an arrow" is used to write such ornaments as a technical term. The width is half the size of water. The term "width" refers to the center size of the spokes. Water refers to the size of each end of the crescent moon. Half the size is the term for making half the size of the end as the width. At half the width size, the homa pit should be dug deep. It refers to the term for digging deep inside by halving half the width. The circumference is four fingers. Doubling means doubling. The term "circumference" refers to the diameter of the opening. Four fingers are the nature of the four wisdoms, which is the diameter of an outstretched arm. That is the small size. Doubling refers to the size of the opening diameter of the twelve-cubit black writing. Doubling four fingers refers to the outstretched arm, which is a sign of establishing the eight branches of the noble path. Doubling refers to sixteen cubits, which is the size of the excellent opening diameter, doubling from the outstretched arm. Sixteen refers to the sign of the sixteen bodhisattvas making the work of benefiting beings greatly increase. The method of performing homa has been explained. Fuel wood, offerings, colors, the method of drawing deities, and which direction the mantra practitioner faces are all easy to understand. Now, the order of visualization is explained: Visualize a red lotus seat. Supreme attachment, holding a lotus in hand. The term "lotus" means attachment, and it accomplishes things through attachment. Red is a color, a term for being unpolluted. The seat refers to dwelling, a sign of compassion. During visualization, visualize Avalokiteśvara's red body, with Amitabha residing on the head. Supreme is wisdom, the supreme abandonment of the grasped and the grasper. Attachment is compassion, dwelling in the place of samsara. Hand refers to the right hand. During visualization, the lotus is one's own sign, the term for holding it at the heart. In the left hand, hold a vajra attachment. It refers to visualizing oneself as the deity of action, visualizing a vajra attachment in the left hand, visualizing the arrow and bow of tranquility and insight fully drawn. Visualize on one's right side Samantabhadra, the great bliss Vajrasattva, that is, holding the vajra in the heart. Visualize in the center of oneself, Vajra Tikshna Dhi (Tibetan: བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞa་དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र तीक्ष्ण धीः, Sanskrit Romanization: vajra tīkṣṇa dhīḥ, Chinese literal meaning: Vajra, Sharp, Wisdom) the Bewildering Mother, visualize the body as red, holding the banner of the makara fish in the hand. Vajra Kila (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ, Sanskrit Devanagari: वज्र कील, Sanskrit Romanization: vajra kīla, Chinese literal meaning: Vajra Peg)

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀཱི་ལི་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་དག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །བདག་གི་རྒྱབ་བཛྲ་ལཱ་སྐྱེ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ནི་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་མོ། །ཐབ་ཁུང་དུ་མེ་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་དུ་འདུག་པ། ཕྱག་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་ཏེ། གཡས་དང་པོ་མདའ་འཛིན་པ། གཡོན་དང་པོ་གཞུ་ཐོགས་ནས་ལྟོང་རྒྱུད་སྤྱར་ཏེ། གཡས་གཡོན་ཐ་མ་པདྨ་བསྣམས་པར་བསྒོམས་ཏེ། བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ནས། ཛཿ་ལྕགས་ཀྱུས་ནི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ཧཱུཾ་ཞགས་པས་ནི་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་སྤྱན་དྲངས། བཾ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས། ཧོཿདྲིལ་བུས་བརྟན་པར་བཞུགས། དེ་ནས་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཆགས་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཕྱིར། བདག་གི་སྤྱི་བོས་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གཏུགས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ལས་གང་བྱེད་པའི་ལྷ་དེའི་རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། ལས་བྱ་བའི་དམིགས་པ་དེའི་མིང་སྤེལ་ཞིང་རྩ་བའི་སྔགས་དམ་བཅའ་བ་བཞིན་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང། སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་འཕགས་པ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ལུས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དབང་གི་སྤྱིན་སྲེག་གི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་
སྟོན་པ་ལ། འཁོར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་དང༌། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་ནས་བསྟོད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བའི་བདག་པོ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་པས་བསྟོད་པ་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ཚིག་བདུན་ཅུའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཤླཽ་ཀ་ཕྱེད་དང་བཅོ་བརྒྱང་ཡོད་དེ། དེ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་དུ་དབྱེ་བ་ནི་མཚན་རེ་རེ་ནས་ཕྱེ་སྟེ་བ་སྟན་པས་ན། འབྲུ་རྣམས་དཀྲོལ་བའི་རིམ་པ་ནས་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་དུ་ཕྱེ་སྟེ་བ་སྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྟོང་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་འབྱུང་བས་ནི། དེ་ནི་གོང་མའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་སྡུད་ལ། ནས་ནི་འོག་གི་བསྟོད་བའི་མགོ་འདྲེན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་སྨོས་པ་ནི། འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་ནི་ཡོན་བདག་ཡིན་པས་སྣལ་སྨོས་སོ། །ཚངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར

【汉语翻译】
ི་ཀཱི་ལི་ནི། 身红色，手中拉满弓箭等，观想直至金刚慢。 我之背后，观想生起金刚拉，身红色，手作拥抱之势。 灶中，火神誓言萨埵，身红色偏黄，具有四只手，右第一手持箭，左第一手持弓并拉弦，观想左右最后的手持莲花，自身如是进入事业神的等持。 札ḥ（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，勾召），以铁钩催动本誓。 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），以绳索从前方虚空中迎请。 旺（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，束缚），以铁链迎请无二。 霍ḥ（ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，安住），以铃安住。 之后，为了以贪恋之态供养智慧萨埵神，以头顶触及足下，安住于等持无二之结合。 口诵所作事业之神的心咒，及所作事业之对境之名，并如本誓般持诵根本咒，念诵 哇 香 咕噜。 若作烧施，则一切皆成自在。 如此行持后，祈请圣者返回本位，并如法进行护身等。 摄略宣说了自在烧施之义。 大曼扎之主，续部的导师，欢喜世间众之曼扎、烧施、事业差别、咒语及手印等，故而宣说赞颂。 亦即以身语意秘密之主，百字赞进行赞颂。 其中有七十句之偈颂，共计十八句半。 将其分为百字赞，即从每一字分开宣说，需知从解析字句之次第，分为百字来宣说。 现在宣说空性之义，其中提到帝释天、梵天等，这是以上文之力，总结曼扎，而“从”字则是下文赞颂之开端。 提到帝释天和梵天，是因为他们是眷属之主。 提到帝释天是因为他是施主。 梵天是正法的轮转。

【英语翻译】
ī kī li ni. The body is red, and the hands are full of bows and arrows, etc. Meditate until Vajra Krodha. Behind me, visualize Vajra Lā arising, the body red, the hands in an embracing posture. In the stove, the fire god Samaya-sattva, the body reddish-yellow, has four hands. The first right hand holds an arrow, the first left hand holds a bow and pulls the string. Visualize the last hands on the right and left holding lotuses. In this way, enter the samadhi of the action deity. Jaḥ (ཛཿ, Devanagari: जः, Romanization: jaḥ, meaning: hook), with the iron hook, arouse the samaya. Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, seed syllable), with the lasso, invite from the space in front. Vaṃ (བཾ, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, bind), with the iron chain, invite non-dually. Hoḥ (ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanization: hoḥ, abide), with the bell, stabilize. Then, in order to offer with a loving attitude to the wisdom-sattva deity, touch the feet with the top of my head, and abide in the union of non-dual samadhi. Recite the root mantra of the deity of whatever action is being performed, and the name of the object of the action, and recite the root mantra as promised, saying va śa kuru. If you make burnt offerings, everything will become under your control. After doing this, request the noble one to return to his place, and perform body protection etc. properly. The meaning of the empowerment burnt offering has been briefly explained. The great lord of the mandala, the teacher of the tantras, rejoices in the mandalas, burnt offerings, differences in actions, mantras and mudras etc. of worldly beings, and therefore teaches praise. That is, praise is performed with the lord of body, speech, mind and secret, with the hundred-syllable praise. There are seventy verses in it, a total of eighteen and a half verses. Dividing it into a hundred-syllable praise means explaining it by separating each syllable. It should be known that it is explained by dividing it into a hundred syllables from the order of analyzing the syllables. Now explain the meaning of emptiness, which mentions Indra, Brahma etc. This is the conclusion of the mandala due to the power of the above, and the word "from" is the beginning of the praise below. Indra and Brahma are mentioned because they are the lords of the retinue. Indra is mentioned because he is the patron. Brahma is the wheel of Dharma.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་བསྐུལ་བ་ཡིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་སྨོས་སོ། །སོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་འཁོར་དུ་འདོད་ཁམས་ན་གནས་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །ཚངས་པའི་འཁོར་དུ་ནི་གཟུགས་ཁམས་ན་གནས་པ་རྣམས་སྡུད་བས་ན་ལ་སོགས་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་ནི་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་བྱེད། ངག་གིས་ཚིག་སྙན་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །སེམས་ཀྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་དམིགས་ཏེ་དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་བདུག་པ་སོགས་མཆོག་གིས། །ཞེས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུགས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་བཟོ་བོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱས་པ་དང༌། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་གྲུབ་པས་ན་གདུགས་མཆོག་གོ །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། མཆོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་པ་དད་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བྱེད་པའོ། །
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་པས་ན་རྒྱལ་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གཟིགས་པས་ན་སྤྱན་ནོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་ནི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་བར་གཟིགས་ཞེས་བྱའོ། །དགའ་བའི་བསམ་པས་སྟོད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་ནི་ཡིད་དེ་ཆོས་བ་སྟན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་དགའ་བའོ། །བསམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསམ་པའོ། །བསྟོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོད་པ་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་ཀྱི་དོན་འབྲུ་གཉེར་ཞིབ་པར་བ་སྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་ཕུ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན། འབྲས་བུའི་མིང་ལ་བཏགས་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱའོ། །མི་ཤེས་དྲི

【汉语翻译】
因为是劝请之语，所以在其下叙述。等等之中，是收集居住在帝释天眷属的欲界众生。梵天的眷属，是收集居住在色界的众生，所以称为等神。顶礼再顶礼，是指：他们用身体顶礼和绕行，用语言以悦耳之词，以百零八名赞颂。用心则以功德为目标，生起欢喜而安住之意。珍贵香等殊胜物，是指：各种珍宝的伞盖，由自然工匠的福德殊胜所造，以及由天神的等持自性所化现，极其美丽遍布虚空，与虚空相等，以各种方式装饰而成，所以是殊胜的伞盖。也做了各种供养，是指：供养也有三种，即世俗物质的各种供养，以及欲望功德智慧天女的各种供养，以及具有修行专一的信心供养的方式来做。 

手持金刚胜者眼，是指：以智慧的象征手持金刚，所以是手持金刚。从烦恼中获胜，所以称为胜者。因为观视智慧的法性之义，所以是眼。唯一的是观视总相和自相不混杂。以欢喜之心赞颂，是指：欢喜是心，即法之稳固，以及对功德的殊胜感到欢喜。心是等持，即以专一的等持方式来思维。赞颂是功德，即以伟大的功德百零八种方式来赞颂。现在详细解释百零八名的意义，诸佛皆先成佛，是指：佛是指三世的善逝，他们都先成佛，手持金刚是心之真实的智慧，如来等现证菩提也是，依靠心之金刚般的精要而成佛，所以以果之名称来命名，所以说：诸佛皆先成佛。不识问

【英语翻译】
Because it is a word of exhortation, it is described below it. Among the "etc.", it gathers all those who dwell in the desire realm as attendants of Indra. The attendants of Brahma gather all those who dwell in the form realm, hence they are called gods "etc.". "Prostrating again and again" means: with their bodies they prostrate and circumambulate; with their speech, through pleasant words, they praise with a hundred and eight names. With their minds, they focus on qualities, generating joy and abiding in that state. "Precious incense and other supreme offerings" means: umbrellas of various kinds of jewels, made by the distinction of merit of natural craftsmen, and emanated from the nature of the samadhi of the gods, extremely beautiful, pervading the sky, equal to the sky, adorned and accomplished in various ways, hence they are supreme umbrellas. "Having made various offerings as well" means: offerings are also of three kinds, namely, various offerings of conventional substances, and various offerings of desire qualities, wisdom goddesses, and making offerings with the way of having single-pointed faith in practice.

"Vajrapani, the Victorious One's Eye" means: holding the vajra in hand as a symbol of wisdom, hence Vajrapani. Because he is victorious over afflictions, he is called the Victorious One. Because he sees the meaning of the nature of wisdom, he is the Eye. "Uniquely" means seeing without mixing the general and particular characteristics. "Praising with a joyful mind" means: joy is the mind, that is, the stability of the Dharma, and rejoicing in the excellence of qualities. "Mind" is samadhi, that is, thinking through the way of single-pointed samadhi. "Praise" is quality, that is, praising through a hundred and eight kinds of great qualities. Now, the meaning of the hundred and eight names is explained in detail: "All Buddhas were enlightened before" means: Buddha refers to the Sugatas of the three times, they all became enlightened before. Vajrapani is the true wisdom of the mind, and the Tathagatas also manifest complete enlightenment, relying on the vajra-like essence of the mind to become enlightened, therefore, it is named after the name of the fruit, hence it is said: "All Buddhas were enlightened before." Unknowing ask

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །ཞེས་པ་ནི། མི་ཤེས་པ་མ་རིག་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དོན་མི་ཤེས་པའོ། །དྲི་མ་ནི་སེམས་ལ་བག་ཆགས་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ན། སེམས་རྨོངས་བར་བྱེད་པའི་དྲི་མར་གྱུར་པས་ན་དྲི་མའོ། །ཀུན་བཅོམ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་དེས་གཟུང་འཛིན་དུ་གྱུར་པས་ཏེ། སོ་སོའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོམ། མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཅོམ་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་ཐུགས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་བཅོམ་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི། མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བས་ན་མཚན་མ་ལས་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྨོས་པ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་
ལྟར་སྲ་བ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བདེན་པའི་ཚིག་མི་སླུའོ། །འཛིན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལས་མི་འདའ་བར་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པས་མཚན་མས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །སྐུ་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་སྐུ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་སྐུ་ཆེ་བ་སྨོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མི་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཡན་ལག་ནི་མང་བའི་དོན་ཏེ། སྤྲུལ་བ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་བས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྤྱིན་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་སོ་སོའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་སྤྱིར་སྤྱར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གོ །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མི་ཉམས་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་མཆོག་སྟེ་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཏེ་མཚན་མས་མི་འགྱུར་བའོ། །འབར་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་འབར་བའོ། །ཆེར་འབར་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འབར་བས་མ

【汉语翻译】
“玛昆炯巴”的意思是：不了解就是无明，即不了解因和果的道理。垢染是因为在心中串习习气，使心变得愚昧，所以是垢染。昆炯是指在修习信解行时，由于对境执著能取和所取，因此，通过各自的遍计所执的智慧来摧伏。在见道和修道时，烦恼障和所知障，通过对法和补特伽罗的无我智慧来摧伏的意思。“金刚”的意思是：譬如金刚能摧毁一切，同样，以智慧的明了之心摧毁了实有和相状，所以是金刚。“金刚持王”的意思是：因为拥有如金刚般的明了之心，所以金刚持王能摧毁一切相状，因此胜过一切相状。这就是金刚持王。“金刚，金刚持”的意思是：提到三个金刚，是指：身如金刚般坚固，意如金刚般不变，语如金刚般真实不虚。持是指身语意不离如金刚般的状态。“金刚身”是指法身如金刚般不为因缘所生，因此不会被相状所改变而说的。“大身”是指圆满报身具有相好之身，因为是一切事物的主宰，所以说大身。“金刚支”是指化身，如金刚般不可变，金刚胜支是多的意思，从化身中以大悲的力量，在天、龙、药叉和人等各自手中被称为金刚。“金刚胜”是指对三身普遍而言，从法身来说是不可改变的金刚胜。圆满报身是不退转的金刚，是三摩地相续不断的殊胜，是大悲圆满的殊胜。“金刚炽燃”的意思是：金刚是心，不会被相状所改变。炽燃是事业，为了利益众生而化现，对治烦恼而炽燃。大炽燃是大悲圆满，因为对三界众生的业和烦恼以智慧之光照亮

【英语翻译】
"Ma Kun Jompa" means: Not knowing is ignorance, that is, not understanding the principle of cause and effect. Defilement is because of habitual tendencies cultivated in the mind, making the mind dull, so it is defilement. Kun Jom refers to the fact that when practicing faith and understanding, due to attachment to the object, the grasper and the grasped, therefore, they are subdued by the wisdom of each separately imputed. In the path of seeing and the path of cultivation, the afflictive obscurations and the cognitive obscurations, are subdued by the wisdom of selflessness of phenomena and persons. The meaning of "Vajra" is: Just as the vajra can destroy everything, similarly, with the clear mind of wisdom, the real and the characteristics are destroyed, so it is the vajra. The meaning of "Vajra Holder King" is: Because of possessing a clear mind like a vajra, the Vajra Holder King can destroy all characteristics, therefore surpassing all characteristics. This is the Vajra Holder King. The meaning of "Vajra, Vajra Holder" is: Mentioning the three vajras, it refers to: the body is as solid as a vajra, the mind is as unchangeable as a vajra, and the speech is as true and not deceiving as a vajra. Holder means that body, speech, and mind do not deviate from the state of being like a vajra. "Vajra Body" refers to the Dharmakaya, which is not produced by causes and conditions like a vajra, therefore it is said because it will not be changed by characteristics. "Great Body" refers to the Sambhogakaya, which has the marks and signs, because it is the master of all things, so it is called the Great Body. "Vajra Limb" refers to the Nirmanakaya, which is immutable like a vajra, Vajra Supreme Limb means many, from the Nirmanakaya, with the power of great compassion, in the hands of gods, nagas, yakshas, and humans, etc., each is called Vajra. "Vajra Supreme" refers to the three bodies in general, from the Dharmakaya, it is the immutable Vajra Supreme. The Sambhogakaya is the indestructible Vajra, it is the continuous excellence of Samadhi, and the excellence of great compassion. The meaning of "Vajra Blazing" is: Vajra is the mind, which will not be changed by characteristics. Blazing is the activity, manifesting for the benefit of sentient beings, blazing to counteract afflictions. Great Blazing is the perfection of great compassion, because the light of wisdom illuminates the karma and afflictions of sentient beings in the three realms.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་རྣམས་སྲེག་པར་མཛད་བས་ན་ཆེར་འབར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤུགས་ཆེ་བ་ཞེས་སྨོས་བ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པས་ན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་ཤུགས་ཆེ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཆེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཕྲིན་ལས་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུས་རྒོལ་བ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་ཆ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་མཚོན་གྱིས་གཅོད་པ་དང་འདྲ་བར་ཉོན་མོངས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དོན་ཆེད་ནི་བདུད་ཀྱི་དམག་འདུལ་བས་ཆེ་བའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཆེན་པོ། །ཞེས་
པ་ནི། ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་འབྱིན་པར་མཛད་པས་སམ་འདུལ་བར་མཛད་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་སྟེ་རབ་འབིགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པར་སྤྲུལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མདས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འབིགས་ཤིང་མེད་པར་མཛད་པའམ། དོན་མཐོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་པ་ནི། འདུལ་བའི་དབང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལྟ་བུར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་རྣོན་པོས་གཅོད་ཅིང་ཟད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣོ་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བ་སྟན་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅོད་བྱེད་རྣོ་བས་སྐྱེ་ཞིང་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཐ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་རྣོ་བ་ཆེའོ། །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཆེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལགས་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ནི་སུས་ཀྱང་གཏིང་མི་རྟོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་རླབས་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་པས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ལྟ་བུར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་བས་མགོས་པས་ན་པདྨ་བསྣམས་ཏེ་འཁོར་བས་མ་གོས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་མཚན་མ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ལ་ཆུབ་སྟེ། ཕྲིན་ལས

【汉语翻译】
因为焚烧柴薪的缘故而猛烈燃烧。金刚力大是指具有如同无分别智慧金刚般的力量，因此产生圆满的慈悲。为什么呢？因为说了力大，凭借依赖无分别的威力，清净世间的智慧为了众生的利益，慈悲化现如幻术般种种示现，因此具有成办众生利益的加持力。那就是力大，即金刚力大。金刚武器是指心如金刚般不可变异的自性，以事业如武器般调伏降伏敌对者之义。武器大是指，譬如用武器斩断一般，为了从根斩断烦恼，调伏魔军而显得盛大。手持金刚手大。是指，手中拿着智慧的金刚，以智慧之手取出或调伏烦恼，因此是大手印。金刚箭即善能穿透。是指，从心中化现金刚形成，以如同智慧金刚般的箭穿透烦恼并使其消灭，或为了使意义显现而说。金刚锐利是指，在调伏方面化现如金刚锐利般的身体，为了以智慧的利剑斩断三界并使其灭尽。锐利大是指，如同金刚轮般安住，事业之轮以能斩断的锐利而生起，因为是从根斩断的同义词，所以说是锐利大。大之大是指，世间众生的大是欲界的大自在天。其大则是指佛陀薄伽梵，是这个意思。大海是指，譬如大海谁也无法测度其深度一般，心的意念波涛他人无法测度，因此说是大海。金刚莲花是指，慈悲化现为如金刚法宝般的身体，因为被烦恼所染污，所以手持莲花，是不被轮回所染污之义。菩提水大是指，心与相分离，以智慧证悟所知，事业

【英语翻译】
It burns fiercely because the firewood is burned. Vajra Great Power means possessing power like the Vajra of non-discriminating wisdom, thus generating perfect compassion. Why? Because it is said to be powerful, relying on the power of non-discrimination, the wisdom of the pure world manifests various illusions like magic for the benefit of sentient beings, so it has the power of blessing to accomplish the benefit of sentient beings. That is great power, that is, Vajra great power. Vajra weapon means that the mind is like the immutable nature of Vajra, and the karma is like a weapon to subdue and subdue the opponents. Great weapon means that, like cutting with a weapon, in order to cut off the troubles from the root, it is great to subdue the army of demons. Holding the Vajra hand is great. It means that holding the Vajra of wisdom in the hand, taking out or subduing the troubles with the hand of wisdom, so it is a great mudra. Vajra arrow is good at penetrating. It means that Vajra is transformed from the heart, and the arrow like the Vajra of wisdom penetrates the troubles and eliminates them, or it is said in order to make the meaning appear. Vajra sharp means that, in terms of subduing, the body is transformed like a Vajra sharp, in order to cut off the three realms with the sharp sword of wisdom and make them extinct. Sharpness is great means that it is like a Vajra wheel, and the wheel of karma arises with the sharpness that can be cut off, because it is synonymous with cutting off from the root, so it is said to be great sharpness. Greatness of greatness means that the greatness of sentient beings in the world is the great自在天 of the desire realm. Its greatness refers to the Buddha Bhagavan, which is the meaning. The sea means that, like the sea, no one can measure its depth, and others cannot measure the waves of the mind, so it is said to be the sea. Vajra lotus means that compassion is transformed into a body like a Vajra Dharma treasure, because it is contaminated by troubles, so holding a lotus flower means not being contaminated by reincarnation. Bodhi water is great means that the mind is separated from the appearance, and wisdom realizes what is known, karma

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཐུགས་རྗེ་གཞན་པས་ཆེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེའོ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་རང་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་འགྱུར་པས་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་ཤིང་རིག་པར་དཀའ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱ་ཆེན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་མཚན་མ་མེད་པས་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔག་ཅིང་གཞལ་དུ་མི་བཏུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་
མཁྱེན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ནི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །གནོད་སྤྱིན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་དུ་བ་སྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པ་ལ་བདེ་བ་སྤྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པར་འདམ་དང་འབྲེལ་པ་ལྟར་ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བར་རོལ་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་སྦྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བ་ནི། ཐུགས་རྗེས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ན། འདུལ་བའི་དབང་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུར་སྤྲུལ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་རུངས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ངེས་བདུད་དང་མ་རུངས་པ་འབུལ་བའི་ཕྱིར་ན་སྤྱོད་པ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲ་སྟེ་འཇོམས་པའི་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དགྲ་སྟ་ཕྲོགས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །བསྲུང་བ་ཞེས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ལྟར་བ་སྟན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྫིངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བའི་དབང་དུ་བ་སྟན་ཏོ། །དོན་ཡོད་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་པར་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་བ་སྟན་ཏེ་དོན་ཡོད་པར་བ་སྟན་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། རྡོ

【汉语翻译】
并且由于慈悲比其他更大，所以菩提心是伟大的。菩提心是自然产生的佛。意思是说，心完全清净的菩提萨埵产生无上的佛果。金刚广大，意思是说，心如金刚般不可动摇，所以广大，是他人无法理解和难以认识的词语。广大，例如虚空广大，无法衡量。同样，由于心没有相状，外道无法衡量。金刚幻化，意思是说，心金刚如幻化般显现各种形象。瑜伽，意思是说，通过证悟法性，以瑜伽智慧如实地了知。金刚因，意思是说，如金刚般的心是佛果之因，能迅速获得。布施大，意思是说，事业是金刚布施，给予众生安乐，从烦恼的痛苦中布施安乐。金刚莲花，意思是说，莲花不被污泥沾染，如莲花与污泥相连，慈悲在轮回中游舞，却不被过失沾染。清净，意思是说，以圆满的慈悲清净一切烦恼。金刚忿怒，意思是说，为了以慈悲调伏魔和罗刹，为了调伏，化现为三界得胜之身。凶猛大，意思是说，事业必定能降伏魔和凶猛之物，所以以猛烈的行为来行事。金刚斧是摧毁之主。意思是说，夺取魔王的敌斧，亲自摧毁一切魔众。金刚摧毁，意思是说，以如金刚般的心摧毁一切烦恼。守护，意思是说，事业如金刚守护般，恒常守护一切众生。金刚钩，意思是说，为了从烦恼的泥潭中救度众生，并且如金刚钩般调伏。成办利益，意思是说，为了使事业成办利益，所以显现为金刚事业，是成办利益的词语。

【英语翻译】
And because compassion is greater than others, Bodhicitta is great. Bodhicitta is the naturally arising Buddha. It means that the Bodhisattva whose mind is completely pure produces the supreme fruit of Buddhahood. Vajra is vast, meaning that the mind is as immovable as a vajra, so it is vast, a term that others cannot understand and is difficult to recognize. Vast, for example, the sky is vast and immeasurable. Likewise, because the mind has no characteristics, outsiders cannot measure it. Vajra illusion, meaning that the mind vajra manifests various forms like an illusion. Yoga, meaning that by realizing the nature of reality, one knows the yoga wisdom without error.
Vajra cause, meaning that the mind like a vajra is the cause of the fruit of Buddhahood, which can be quickly obtained. Great giver, meaning that the activity is vajra giving, giving happiness to sentient beings, giving happiness from the suffering of afflictions. Vajra lotus, meaning that the lotus is not stained by mud, like the lotus is connected to mud, compassion dances in samsara, but is not stained by faults. Purification, meaning that all afflictions are purified by perfect compassion. Vajra wrathful, meaning that in order to subdue demons and rakshasas with compassion, in order to subdue, it manifests as the body victorious over the three realms. Fierce great, meaning that the activity will surely subdue demons and fierce things, so it acts through fierce actions. Vajra axe is the lord of destruction. It means that he seized the enemy axe of the demon king and personally destroyed all the demons. Vajra destroyer, meaning that with a mind like a vajra, he destroys all afflictions. Protection, meaning that the activity is like vajra protection, constantly protecting all sentient beings. Vajra hook, meaning that in order to save sentient beings from the swamp of afflictions, and also to subdue like a vajra hook. Accomplishing benefit, meaning that in order to accomplish benefit, it manifests as vajra activity, which is a term for accomplishing benefit.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་རོ་ལངས་རོ་ལངས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ཤི་པ་སོས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་རོ་ལངས་ཆེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས་རོ་ལངས་གྲུབ་པ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་རོ་ལངས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཟ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་བ་སྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་ཟ་བར་མཛད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེས་གནོད་སྤྱིན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནོད་སྤྱིན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། རེས་འགའ་ནི་གནོད་སྤྱིན་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་ཡང་སྐུ་སྟོན་པས་ན་གནོད་སྤྱིན་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་ཏེ་ཞེས་པ་ནི།
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱང་ཅུ་ཟད་པར་མཛད་པས་རློག་པར་མཛད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གདོན་ཆེ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། རེས་འགའ་གདོན་གྱི་ནང་དུ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བ་སྟན་ནས། གདོན་འདུལ་བས་ན་གདོན་ཆེ་མཆོག་སྟེ། གདོན་གྱི་མཆོག་རྒྱལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེས་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བ་སྟན་ནས། གཤིན་རྗེ་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་དོ། །དགའ་བྱེད་དྲག་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་དྲགས་པོ་ནི་བདུད་རྣམས་སྦབ་ཀོང་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྔངས་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་འཇིགས་པར་བ་སྟན་པས། ཐམས་ཅད་སེམས་རབ་ཏུ་སྔངས་བར་བཀའ་ཉན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་དཀའ་བསྒྲུབས་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོས་ནི་སྔོན་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་སྒྲུབ་དཀའ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་ལེགས་པ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་བར་བ་སྟན་ནས། རྡོ་རྗེ་དགའ་བས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོས་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པས་ན་དགའ་བ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་ནས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་མཉེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་ཐམས་ཅད་གཡོས་ནས་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་སྡུག་པས་ནི་སྡུག་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། འོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་ལས

【汉语翻译】
杰 罗浪 罗浪切。 意思是：因为心意金刚使死者复活，所以化身为大罗浪，调伏罗浪成就者，所以是罗浪切。金刚食魔。 意思是：事业金刚显现为魔，是吞噬烦恼之相的誓言。金刚夜叉。 意思是：以慈悲化身夜叉，行利益众生之事，是其誓言。夜叉切。 意思是：有时也显现为大夜叉普贤王如来，所以是夜叉切。金刚诺德得。 意思是：
与智慧金刚相似，使百万邪魔消尽，是摧毁的誓言。邪魔切巧。 意思是：有时也显现为邪魔中的金刚手，因为调伏邪魔，所以是邪魔切巧，是邪魔之王。金刚怖畏。 意思是：以慈悲化身怖畏阎罗死主，摧灭阎罗等众。欢喜暴怒。 意思是：以慈悲使一切欢喜，事业猛烈，使魔众恐惧。金刚怖畏惊吓者，如金刚般的事业，对一切显现恐怖之身，使一切内心极度惊恐，是听命之相的誓言。难成而成善。 意思是：大士以前世凡夫难成之事精进修成，故得善果之意。金刚善者，是事业显现为金刚善。金刚欢喜，意思是调伏众生，不离法性之方便，故为欢喜，是具慈悲之誓言。欢喜切，意思是如来身语意自在，是大欢喜之意。欢喜金刚，意思是此时为了使具足一切的眷属欢喜，金刚现前，一切摇动，发出阿拉拉之声。作自在者，意思是：同时将一切世间置于自在之中。光美故美大。 意思是：光是五种智慧之色。

【英语翻译】
Je Ro Lang Ro Lang Ché. This means: Because the mind Vajra revives the dead, it manifests as the great Ro Lang, subduing the accomplished Ro Langs, hence Ro Lang Ché. Vajra eats demons. This means: The activity Vajra appears as a demon, it is the vow to devour the signs of afflictions. Vajra Yaksha. This means: With compassion, it incarnates as a Yaksha, performing the benefit of beings, this is its vow. Yaksha Ché. This means: Sometimes it also manifests as the great Yaksha Samantabhadra, hence Yaksha Ché. Vajra Nodé Dé. This means:
Similar to the wisdom Vajra, it exhausts thousands of demons, it is the vow of destruction. Demon Ché Chok. This means: Sometimes it also appears as Vajrapani among demons, because it subdues demons, hence Demon Ché Chok, it is the king of demons. Vajra Terrifier. This means: With compassion, it incarnates as the terrifying Yama, the lord of death, destroying the Yamas and others. Joyful Wrathful. This means: With compassion, it makes all joyful, the activity is fierce, making the demons tremble. Vajra Terrifier Awe-inspirer, like the activity of Vajra, manifesting a terrifying body to all, making all minds extremely frightened, it is the vow of obedience. Difficult to Accomplish, Accomplished Well. This means: The great being previously diligently accomplished what was difficult for ordinary beings to accomplish, hence obtaining the good result. Vajra Good, is the activity appearing as Vajra Good. Vajra Joy, means subduing beings, the means of not deviating from the Dharma nature, hence joy, it is the vow of having compassion. Joy Ché, means the body, speech, and mind of the Tathagata are free, it is the meaning of great joy. Joyful Vajra, means at this time, in order to make all the retinue who possess everything joyful, the Vajra appears, everything shakes, uttering the sound of Alala. The one who makes free, means: Simultaneously placing all worlds in freedom. Light Beautiful, hence Beautiful Great. This means: Light is the five colors of wisdom.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་སྡུག་པ་མཛེས་པར་སྣང་བ་སྟེ། སྡུག་པ་ཆེ་ནི་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྣང་བར་མཛད་པའི་སྡུག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དང༌། མཁྱེན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི།
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དུ་བ་སྟན་པས་ནི་རིག་ཆེན་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བ་སྟན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་པའོ། །ཡོན་ཏན་གཙོ་ཞེས་པ་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །རིག་སྔགས་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་།རིག་སྔགས་འཆང་གྲུབ་བ་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཅན་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་མཆོད་པར་གྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱི་ནང་གི་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཡང་ཞལ་དུ་རྔུབ་ཅིང་གསོལ་བས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསུང་གི་སྒྲ་སྐད་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པས་ན་སྒྲ་ཆེ་ཞིང༌། །འཇོམས་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེས་འཇོམས་པའི་དབང་ཕྱུག་མར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་རྣམས་འདོད་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །འདོད་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལས་ཆེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངའ་བརྙེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟོག་པའི་དུས་ངན་རྣམ་འཇོམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་།ཕྱི་གཟུང་བར་རྟོག་པ་དང་།ནང་འཛིན་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཆོས་ཙམ་དུ་རྟོག་པ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་ལ་སོགས་བ་མ་ལུས་པར་སྤངས་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ངན་ནི་ལྔའི་ཐ་མའོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འ

【汉语翻译】
丑陋显现为美丽，丑陋之大在于，他使一切世间界完全显现，具有大丑陋之义。与虚空相等。意思是说，事业与虚空相等，智慧与虚空相等。成办一切希望。意思是说，以慈悲成办一切众生的希望。金刚灌顶是指三世诸佛以如金刚般的意灌顶之义。珍宝殊胜是指为了满足众生的愿望，以金刚珍宝之幡象征最胜之明。金刚胜幢是指，事业以金刚胜幢之幡战胜烦恼。功德主是指以各种伟大的功德成为众生之主的意思。金刚智慧是指，以如金刚般的智慧摧毁一切烦恼。智慧大是指，因为精通五种智慧，所以具有如来之意，因此智慧大。以无数持明咒者之众供养。意思是说，无数持明咒成就者，具有威力和加持者，也供养之义。哈拉哈拉黑大。意思是说，众生内外之毒哈拉哈拉也吸入并食用，故转为甘露。声音大是指，以大慈悲的语声音压倒一切，故声音大。摧灭者是指，以慈悲化现为摧灭之自在母，平息众生的贪欲之义。金刚欲是指，一切如来的事业都如愿成就。欲大是指，欲从法性中大，是精通智慧之义。彻底摧毁恶劣的分别念时期。意思是说，外境执著的分别念，内在执著的分别念，仅对法执著的分别念，对人执著的分别念等等，一百零八种分别念等全部舍弃之义。恶劣时期是五浊末世。彻底摧毁是指以智慧摧毁烦恼。

【英语翻译】
Ugliness appears as beauty, the greatness of ugliness lies in the fact that it makes all realms of the world fully manifest, possessing the meaning of great ugliness. Equal to the sky. It means that the activity is equal to the sky, and the wisdom is equal to the sky. Accomplishing all hopes. It means that all the hopes of sentient beings are fulfilled with compassion. Vajra empowerment refers to the meaning of the three Buddhas of the past, present and future empowering with the mind like a vajra. Precious and supreme means that in order to fulfill the wishes of sentient beings, the banner of Vajra Ratna symbolizes the supreme knowledge. Vajra Victory Banner means that the activity uses the banner of Vajra Victory Banner to overcome afflictions. The Lord of Qualities means becoming the lord of beings with various great qualities. Vajra Wisdom means that all afflictions are destroyed by wisdom like a vajra. Great Wisdom means that because one is proficient in the five wisdoms, one possesses the mind of the Tathagata, therefore wisdom is great. Offered by a multitude of Vidyadharas. It means that countless Vidyadhara achievers, possessing power and blessings, also offer. Hala Hala Great Black One. It means that the internal and external poisons of sentient beings, Hala Hala, are also inhaled and consumed, therefore transformed into nectar. Great Sound means that the sound of great compassion overwhelms everything, therefore the sound is great. The Destroyer means that compassion transforms into the Destroyer Free Mother, pacifying the desires of sentient beings. Vajra Desire means that all the activities of all Tathagatas are accomplished as desired. Great Desire means that desire is greater than the nature of Dharma, which is the meaning of mastering wisdom. Completely destroy the evil time of conceptualization. It means that the conceptualization of external clinging, the conceptualization of internal clinging, the conceptualization of clinging only to Dharma, the conceptualization of clinging to a person, etc., all one hundred and eight conceptualizations are abandoned. The evil time is the end of the five degenerations. Complete destruction means destroying afflictions with wisdom.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ཇོམས་པ་ལ། དུས་ངན་ནི་ཐུགས་རྗེས་འཇོམས་པའི་
དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་གཡོ་བས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཡོ་བ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་འཛོམས་པར་མཛད་དོ། །གློག་བཞིན་ཞལ་གྱི་ལྗགས་ལས་འཕྲོ་།ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་གློག་རྒྱུ་བ་བཞིན་དུ་མ་མགྱོགས་པས་ཀུན་དུ་ཐོས་པར་འཕྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་མ་རུངས་འདུལ། །ཞེས་པ་ནི་།ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ནི་མ་རུངས་པ་དངངས་སུ་འཇུག་པས་ཞལ་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དྲག་པོར་བ་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་ལ། དྲག་པོར་རབ་ཏུ་སྣང་བར་མཇལ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣང་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་པར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་གདུངས་པའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་ཉི་མ་སྟོང་གིས་གདུངས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་ནས་མཚན་མ་རྣམས་བསྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབྱུང་བས་ཉོན་མོ་ངེས་པ་བུད་ཤིང་དང་འདྲ་བ་བསྲེག་ཅིང་སྟོངས་པར་མཛད་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་དམར་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། སྤྱན་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའོ། །དམར་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྟེ། མཚན་མས་མ་གོས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་རྗེའི་འཇིགས་ཚུལ་ཐབས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ནི། ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་དོ། །ཁྲོ་བོ་དུ་མ་འོད་བཞིན་འཕྲོ། །ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གང་བར་འཕོར་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྣམས་དུ་མས་མཚོན་ཆ་བརྒྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དབང་དུ། ཀུན་དུ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཕྱག་སྣ་ཚོགས་པར་བ་སྟན་ཏེ། ཕྱག་དེ་རྣམས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་འདུལ་བའི་དབང་དུ་བསྣམས་ཤེའོ། །དུ་མའི་ཞལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་དེ་རྣམས་ལས་ཡང་ཀུན་དུ་སྐུ་བས་མ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བ་སྟན་ཏེ། དེ་རེ་རེ་ཡང་ཀུན་དུ་ཞལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ཡང་
སྟོན་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་དེ་རྣམས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་གཙོ་བོ་ནི་ཚུལ་ཐ་དད་བའི་སྐུར་བ་སྟན་ཏོ། །འཁྱིལ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དགོད་པས་ཀྱང་འཁྱིལ་ཞ

【汉语翻译】
对于摧毁者而言，恶时代表着以慈悲摧毁之义。刹那间的动摇能断除疑惑。这意味着，汇集众生心中所存在的疑惑动摇。犹如闪电般从面部的舌头中发出，这表示如同闪电般迅速，无处不在，无所不闻。金刚火焰调伏顽劣，这表示从如智慧金刚般的本性中，放射出圆满慈悲的火花，使顽劣者感到恐惧，这是从口中发出的意义。以猛烈之相显现，这表示对于无法以寂静调伏者，以猛烈之相显现。显现者，这表示以身语意的事业，显现种种形象，从而救度众生。千日照耀之面容，这表示如同千日照耀之物皆燃烧一般，从解脱智慧的面容中，产生焚烧相的智慧之火，将烦恼等同于木柴般焚烧殆尽。赤红之眼令人畏惧，这表示，眼代表智慧，能洞察一切。红色代表慈悲，表示不被相所染污。以慈悲的威严和方便的加持力，以事业之眼观照，使一切众生感到畏惧。众多忿怒尊如光般放射，这表示，从完全清净的自性中，各种智慧忿怒尊充满世界。众多手中持有武器，这表示，为了调伏那些忿怒尊，在各种身相上显现各种手，那些手中持有各种智慧的武器，是为了调伏。众多面容，这表示，从那些身相中，再次显现无数的身相，无法穷尽，每一个身相都显现无数的面容，为了充分展示。身也示现，这表示，那些身相向属于六道轮回的众生，分别示现各自不同的身相。盘绕，这表示，以慈悲将众生安置于无上菩提之中，因此盘绕。

【英语翻译】
For the destroyer, the evil time signifies the meaning of destroying with compassion. A moment's wavering cuts off doubts. This means gathering the wavering doubts that exist in the minds of sentient beings. Like lightning flashing from the tongue of the face, this indicates that it is as swift as lightning, omnipresent, and all-hearing. Vajra fire subdues the unruly, which means that from the nature of wisdom like a vajra, sparks of perfect compassion radiate, causing the unruly to feel fear, which is the meaning of emanating from the mouth. Appearing in a fierce aspect, this indicates that for those who cannot be subdued by peaceful means, a fierce aspect is manifested. The manifestor, this means that through the activities of body, speech, and mind, various forms are manifested, thereby liberating sentient beings. A face scorched by a thousand suns, this indicates that just as everything scorched by a thousand suns burns, from the face of liberating wisdom, the fire of wisdom that burns characteristics arises, burning and exhausting afflictions like firewood. Red eyes that inspire fear, this indicates that the eyes represent wisdom, capable of seeing everything. Red represents compassion, indicating that it is not tainted by characteristics. With the majesty of compassion and the blessings of skillful means, gazing with the eyes of activity, all beings are made to feel fear. Numerous wrathful deities radiate like light, which means that from the nature of complete purity, various wisdom wrathful deities fill the world. Numerous hands hold weapons, which means that in order to subdue those wrathful deities, various hands are manifested on various bodies, and those hands hold various weapons of wisdom for the purpose of subduing. Numerous faces, this indicates that from those bodies, countless bodies are manifested again, which cannot be exhausted, and each body manifests countless faces, in order to fully display. The body also manifests, which means that those bodies show different forms to sentient beings belonging to the six realms of samsara, respectively. Coiling, this indicates that with compassion, sentient beings are placed in unsurpassed Bodhi, therefore coiling.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ལ། རྣམ་གཅིག་ཏུ་དབུ་སྐྲ་འཁྱིལ་པར་བ་སྟན་ཏེ། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སོ། །རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི། སྐུའི་རྒྱན་རྣམས་སྐུ་ལ་འཁྱིལ་བར་བ་སྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆོས་ལ་སྐུ་མི་མངའ། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སེམས་དཔས་ནི་ཆོས་བ་སྟེ། ཆོས་ནི་དངོས་པོ་ཅན་ཏེ་དེ་དང་བྲལ་བས་ན་དངོས་པའི་སྐུ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་གཟུང་བར་རྟོག་པ་དང༌། ནང་འཛིན་བར་རྟོག་པ་དང༌། ཆོས་ཙམ་དུ་རྟོག་པ་དང༌། གང་ཟག་དུ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་ལ་སོགས་པར་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་ལ་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། མ་རིག་པས་བདག་ཏུ་རྨོངས་པའི་ངོ་བོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་མེས་པོ་ཡང་འཇོམས་བར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དྲི་མཐར་མཛད། །ཅེས་པ་འདོད་ཆགས་དག་པར་བསྒོམས་པས་ན་གསུང་གྲུབ། །ཞེ་སྡང་དག་པར་བསྒོམས་པས་ན་ཐུགས་གྲུབ། གཏི་མུག་དག་པར་བསྒོམས་པས་ནི་སྐུ་གྲུབ་པོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་དུག་གསུམ་དྲི་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམས། ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམས། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ལས་ཐར་པར་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་མ་གཏོགས་འདོད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་ཕྱིན་ཅིང་ཀུན་དུ་འཇུག་པས་གཏོགས་འདོད་ཆེ་བས་ན། གཏོགས་འདོད་ཅེས་གསུངས་པས་ན་དེ་ཡང་འདུལ་བར་མཛད་དོ་བར་བ་སྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་རྒད་པོ་འཁར་བ་ཅན་ཟེར་བ་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ན་རྡོ་རྗེ་
ཅན་གྱི་རིགས་མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བས་ཀྱང་དེ་སྐད་བ་སྟན་ཏོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པར་འདོད། རྩེ་གསུམ་འཆང་བ་འཕྲོག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་བོའི་རྩེ་གསུམ་འཆང་བ་འཕྲོགས་ནས་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཤེའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལ་ཞ

【汉语翻译】
另，头发盘成发髻，象征着心不离法性。装饰也盘绕，是指身上的装饰品都盘绕在身上，意思是摄伏三界。菩萨于法无身，是指以智慧完全清净的法性为菩萨，法即是事物，远离事物，所以没有实体的身。断除一切分别念，是指对外境的执着，对内心的执着，对法本身的执着，对人我的执着等等，断除了一切如百千万等的分别念。摧毁无明的梵天，是指一切邪见的根本是无明，无明使人迷惑于我，其自性连大梵天，世界之父也摧毁，是句譬喻。断除贪嗔痴的垢染，是指通过观修贪欲的清净而成就语，通过观修嗔恨的清净而成就意，通过观修愚痴的清净而成就身。另一种说法是，贪嗔痴是三种垢染的自性，对治贪欲要修不净观，对治嗔恨要修慈悲观，对治愚痴要修缘起观，这样才能从烦恼的垢染中解脱。幻化自在，是指大自在天遍入天，如幻化般周遍一切，进入一切，所以说幻化自在，这也表示调伏了他。金刚持，就像说老者持杖一样，因为他的心像金刚一样坚固。另一种说法是，因为他调伏了世间金刚持的各种凶猛之徒。三尖，是指为了象征身语意自然成就，所以拿着智慧金刚三尖。夺取三尖杖，是指从大自在天手中夺取了三尖杖，拿在手中。贪嗔痴大，是指贪欲大，是指对法性之义的贪着和对利益众生的贪着。嗔恨即是慈悲，是对烦恼之因的……

【英语翻译】
Also, the hair is coiled into a bun, symbolizing that the mind does not deviate from the Dharma nature. The ornaments are also coiled, which means that the ornaments on the body are coiled around the body, meaning to subdue the three realms. Bodhisattvas have no body in the Dharma, which means that the Dharma nature, which is completely pure with wisdom, is the Bodhisattva. Dharma is a thing, and being away from things means that there is no substantial body. Cutting off all discriminations means clinging to external objects, clinging to the inner mind, clinging to the Dharma itself, clinging to people and self, etc., cutting off all discriminations such as hundreds of millions. Destroying the Brahma of ignorance means that the root of all wrong views is ignorance. Ignorance makes people confused about the self, and its nature even destroys the great Brahma, the father of the world, which is a metaphor. Cutting off the defilements of greed, hatred, and ignorance means that by meditating on the purity of greed, speech is accomplished; by meditating on the purity of hatred, intention is accomplished; and by meditating on the purity of ignorance, body is accomplished. Another saying is that greed, hatred, and ignorance are the nature of the three defilements. To counteract greed, one must cultivate impurity; to counteract hatred, one must cultivate loving-kindness; and to counteract ignorance, one must cultivate dependent origination, so that one can be liberated from the defilements of afflictions. Illusionary freedom means that the Great自在天遍入天, like an illusion, pervades everything and enters everything, so it is said to be illusionary freedom, which also means subduing him. Vajra holder, just like saying that an old man holds a staff, because his heart is as strong as a vajra. Another saying is that because he subdued all kinds of fierce people of the Vajra holder in the world. The three points refer to the fact that in order to symbolize the natural accomplishment of body, speech, and mind, the wisdom vajra with three points is held. Taking the three-pointed staff means taking the three-pointed staff from the hand of the Great自在天 and holding it in the hand. Great greed, hatred, and ignorance mean that great greed refers to attachment to the meaning of Dharma nature and attachment to benefiting sentient beings. Hatred is compassion, which is the cause of afflictions...

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྡང་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ངང་དུ་གནས་པས་ན་མཚན་མ་ལ་ཞེ་སྡང་བའོ། །གཏི་མུག་ནི་བླང་དོར་མེད་པ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བླང་དོར་མེད་པར་མཛད་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དམིགས་པས་ན་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པས་ན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲིད་དང་སྲིད་མིན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི། སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ་ཐུགས་རྗེས་སྦྱོང་ལ། མི་སྲིད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞི་ཞིང་དུལ་བ་ཞེས་པ་ནི། །ཞི་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལས། དུལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་འབྲེལ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ནི་སེམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཉིད་དག་པར་གཟིགས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་སངས་ལ། ཤེས་བྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ནི་རྒྱས་བའོ། །སངས་རྒྱས་རབ་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མི་མཁྱེན་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བས་ན་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྐུ་ལ་རྒོལ་བའི་བགེགས་རྣམས་རབ་ཏུ་འདུལ་བར་མཛད་པ་དང་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་བས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་དགྲོལ་བ་དང༌། གསུང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་རབ་ཏུ་མངའ་
བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི། གནོད་སྤྱིན་རྣམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན། འདུལ་བའི་དབང་དུ་ནི་བ་སྟན་ནས་གནོད་སྤྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་བ་སྟན་ཏོ། །ཆེར་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནོར་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་གང་བ་བཟང་པོ་བཏུལ་ནས་ནོར་གྱིས་གང་བར་མཛད་པས་དེའི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ནི་ཆེར་བཟང་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་བཟང་དམ་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱང་ཆུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ན་མཚན་བཟང་དམ་པ་སྟེ། གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་པའོ། །རྣམ་བར་བརྒྱན་ནི་འདུལ་པའི་དབང་དུ་ཐུན་མོང་གི་མཚན་གྱིས་ནི་བརྒྱན་པའི་སྐུ་བརྒྱང་པ། ཐུང་མོང་མ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
嗔恨和法性也自然安住，因此是对相的嗔恨。愚痴是没有取舍，即对众生的利益没有取舍地行事，并且因为法性是目标，所以不住于任何事物，因此是伟大的意思。‘清净有和非有’，意思是：有是轮回，用慈悲来清净；非有是涅槃，用智慧来清净。‘寂静且调伏’，意思是：寂静是法性，调伏是智慧，是法性和智慧相联的意思。‘大欢喜’的慈悲是使一切有情清净，智慧是照见法性的清净的意思。佛陀的意思是断除了烦恼所以是佛，对于所知用智慧遍布所以是陀。‘佛陀完全证悟’，意思是：因为没有不了解三世诸佛的意旨。‘佛陀自性’，意思是：因为成为三世一切诸佛的身语意的自性，所以是自性。‘佛陀身’，意思是：成为一切如来的身的自性，能调伏对身作障碍的魔众，并且是身的事業的本体。‘金刚极生’，意思是：因为语如金刚般极生，能解脱众生的相续，并且对于语获得自在。‘金刚萨埵’，意思是：因为对于金刚萨埵的心完全清净而获得自在，所以是金刚萨埵。‘普贤’，意思是：因为普贤能调伏损害者，所以在调伏方面，从哇斯坦起是损害者的伟大主宰。‘大贤’，意思是：为了成办有情的所有财富，调伏了充满的贤者，用财富充满，因此成为其主宰，所以称为大贤。‘以殊胜妙相而庄严’，意思是：因为对于三十二相和八十随好具有力量，所以是殊胜妙相，因为是胜于其他的独特，所以是殊胜的。庄严是指在调伏方面，用共同的相来庄严的身体，独特的

【英语翻译】
Anger and dharmata also abide naturally, therefore it is anger towards characteristics. Ignorance is the absence of acceptance and rejection, that is, acting without acceptance and rejection for the benefit of beings, and because dharmata is the object, it does not abide in anything, therefore it is the meaning of greatness. 'Purifying existence and non-existence', means: existence is samsara, purifying with compassion; non-existence is nirvana, purifying with wisdom. 'Peaceful and subdued', means: peaceful is dharmata, subdued is wisdom, it is the meaning of the connection between dharmata and wisdom. The compassion of 'great joy' is to purify all sentient beings, and wisdom is to see the purity of dharmata. The meaning of Buddha is that he is Buddha because he has abandoned afflictions, and he is endowed because he pervades the knowable with wisdom. 'Buddha completely realized', means: because there is no lack of understanding of the intentions of the Buddhas of the three times. 'Buddha nature', means: because it has become the nature of body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, therefore it is nature. 'Buddha body', means: having become the nature of the body of all Tathagatas, it subdues the hosts of demons who obstruct the body, and is the essence of the activity of the body. 'Vajra supremely born', means: because speech is supremely born like a vajra, it liberates the continuum of beings, and because it has mastery over speech. 'Vajrasattva', means: because he has attained complete purity of mind of Vajrasattva and has attained mastery, therefore he is Vajrasattva. 'Samantabhadra', means: because Samantabhadra can subdue the harmful ones, therefore in terms of subduing, from Wastan onwards, he is the great master of the harmful ones. 'Greatly virtuous', means: in order to accomplish all the wealth of sentient beings, he subdued the filled virtuous one, filled with wealth, therefore he became its master, so it is called greatly virtuous. 'Adorned with excellent and supreme marks', means: because he has power over the thirty-two marks and eighty minor marks, therefore he is the excellent and supreme marks, because it is unique and superior to others, therefore it is supreme. Adornment refers to the body adorned with common marks in terms of subduing, unique

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ཐུགས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པར་མཛད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ཐུགས་རྗེས་བ་སྟན་ནས། བདག་ཅག་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མངའ་བདག་མཛད་ཅིང་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཁྱབ་བར་གྱུར་པས་ན། ཀུན་དུ་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བ་སྟན་ནས་དེའི་བ་སྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་ནའམ། བ་སྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་གཙང་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྤངས་པས་ཀྱང་གཙང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་མི་མཐུན་པའི་སྐྱོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་བདག་ཉིད་གཙང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་པ་ཕྱེ་ནས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་གཟུང་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་འདི་བྲིས་བཀླགས་འགྱུར་རམ། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱབ་པ་སྤྱིའི་ཚིག་གམ། ཆོས་ལ་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་
པ་སྟེ་སུ་ཡང་རུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདི་ཡི་གེ་ལ་བྲིས་ནས། བདག་གིས་ནི་འཆང་བའམ། གཞན་ལ་བྲིས་ནས་སྤྱིན་པའམ། བྲིས་པ་རྣམས་བདག་གིས་ཀློག་གམ། གཞན་ཀློག་ཏུ་འཇུག་པའམ། རྒྱུན་དུ་ཡི་དམ་དུ་ཀློག་ཏུ་འཇུག་བར་བགྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་དེ་དོན་བ་ཅང་བྱེད་དམ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་དོན་བློ་ལ་འཆང་བའམ། ཚིག་གླེགས་བམ་ལ་འཆང་བར་བྱེད་བའི་དོན་ཏོ། །དྲན་ནས་ཉན་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དྲན་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉན་པ་དང༌། ཉན་པའི་དོན་བསམ་ཞིང་སྒོམ་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་ན། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པས་གང་གི་འདི་ཉིད་རྣམས་སུ་བླངས་ནས། དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུད་འདི་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྨོས་སོ། །

【汉语翻译】
土地是您以智慧莊嚴的。所謂「三界之主」，是指以大悲心掌握三界之主，成為我們世間眾生的統治者和眷屬之主。所謂「遍布者」，是指以慈悲和事業遍布三有，因此到處都被稱為金剛手。所謂「一切金剛」，是指在所有無餘的佛土中，都以金剛手來掌握，並且調伏那些危害其掌握的魔等，或者是以金剛般的方式來調伏。所謂「自性清淨」，是指即使成為三有的主宰，也因為捨棄了煩惱障和所知障而清淨。另一方面，由於成為三世諸佛的自性或本質，因此遠離了一切不相應的過失，所以是自性清淨的意思。一百零八名號已經分開解釋完畢。現在要說明受持此續的意義。為什麼呢？因為經中說：「誰書寫、讀誦此（續）？」，這是一句普遍的詞語，或者說是將佛法歸納在一起，意思是無論是誰都可以。意思是說，他將此續的意義書寫在文字上，自己受持，或者為他人書寫並贈送，或者自己讀誦所寫的內容，或者讓他人讀誦，或者經常作為本尊來讀誦。所謂「恆常憶念其義」，是指恆常將其意義保持在心中，或者將詞句保持在經卷上的意思。也可以憶念後聽聞。所謂「憶念後聽聞」，是指以毗缽舍那的智慧聽聞此續的意義，並且思維、禪修所聽聞的意義。現在是轉變為如來種性的意義。為什麼呢？因為經中說：「將變得像金剛手。」因此，此續安住在金剛手的意續中，無論誰領受此續，都將變得像金剛手。為什麼呢？因為此續是通過證悟而獲得的因，所以這樣說。

【英语翻译】
The land is adorned by your wisdom. The term "Lord of the Three Realms" signifies that with great compassion, you have taken hold of the lordship of the three realms, becoming the ruler of us sentient beings and the chief of our retinue. The term "Pervader" signifies that you pervade the three existences with compassion and activity, and therefore you are known everywhere as Vajrapani. The term "All Vajra" signifies that in all Buddha-fields without exception, you hold the vajra in your hand, and you subdue the maras and others who harm that holding, or you subdue them through vajra-like means. The term "Self-Nature Pure" signifies that even though you have become the lord of the three existences, you are pure because you have abandoned the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge. Alternatively, since you have become the nature or essence of the Buddhas of the three times, you are free from all kinds of discordant faults, hence the meaning of "Self-Nature Pure." The one hundred and eight names have been explained separately. Now, I will explain the meaning of taking hold of this tantra. Why is that? Because it says, "Whoever writes or reads this?" This is a general term, or it is a collection of Dharma, meaning anyone at all. It means that he writes the meaning of this tantra in letters, and I hold it myself, or write it for others and give it away, or I read what is written, or have others read it, or constantly have it read as a yidam. The term "always keeps its meaning" means to always keep the meaning in mind, or to keep the words on the scripture. It can also be heard after remembering. The term "hearing after remembering" means that with the wisdom of vipashyana, one hears the meaning of the tantra, and thinks and meditates on the meaning of what is heard. Now it is the meaning of transforming into the Tathagata lineage. Why is that? Because it says, "Will become like Vajrapani." Therefore, this tantra dwells in the mind-continuum of Vajrapani, and whoever takes this itself, will become like Vajrapani. Why is that? Because this tantra is said to be the cause of being obtained through realization.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་རྒྱུད་འདི་གསུངས་པ་ལ་འཁོར་རྣམས་དགའ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་འབྱུང་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་བ་སྟན་པ་ཡིན་བས་གཙོ་བོར་རབ་ཏུ་སྨོས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་འདིའི་དོན་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་པར་སྤྱར་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་ན། གླེང་གཞི་དང་མདོ་བཤད་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །གླེང་གཞི་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གླེང་གཞི་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་གླེང་གཞི་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གླེང་གཞི་ཡང་ལྔར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་དང༌། འཁོར་དང༌། གནས་དང༌། སྡུད་པ་པོ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ལྔར་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྟོན་པས་གླེང་བསླང་བ་དང༌། འཁོར་གྱིས་གླེང་བསླང་པའོ། །མདོའི་དོན་བཤད་པ་ལ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྤྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ཡང་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་གནས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་མཛད་
བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ་སྟན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་སྲེག་པའི་ཕྱིར་ན་ཧོམ་དུ་བ་སྟན་ཏེ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པར་མི་འགལ་པར་བཀའ་སྩལ་བ་དང། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་བཀའ་སྩལ་ལོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་ཡིན་པས་ན། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྲུལ་བ་ཕྱུང་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ན་གཙུག་ཏོར་བརྒྱང་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་འཆི་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་པས་ན་དེ་སྤྱང་བའི་ཕྱིར་ན་ཚེ་དཔག་མེད་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བརྒྱན་གཅོད་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་བས་ནི། དེ་བཟློག་བའི་ཕྱིར་ཚེ་དཔག་མེད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་བའི་འཕྲིན་ལས་སུ་ནི་རིགས་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གསུངས་སོ། །མ་རུངས་པ་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་འདུལ་དགོས་པས་ན། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་སོ་སོ་རང་རང་གི་མཎྜལ་མདོངས་

【汉语翻译】
现在宣说此续时，显示眷属们欢喜。那又是为什么呢？因为有“薄伽梵如是宣说”等语。薄伽梵即释迦牟尼佛。那又是为什么呢？因为这是他的宣说，所以主要地详细叙述。所谓“如是宣说”等，是指此续的意义，即如是宣说。那又是如何宣说的呢？分为开端和正文解说两部分宣说。开端又分为两种：圆满的开端和特殊的开端。圆满的开端又分为五种：即导师、眷属、处所、结集者、时间和方式五种。特殊开端有两种：导师发起和眷属发起。正文的意义解说也分为两种：即坛城和火供。这又是虽然心安住于无分别的境界中，但在世俗中行持各种事业，因此宣说坛城。为了焚烧颠倒错乱的烦恼之相，所以在火供中宣说，即是宣说。这又是坛城分为两种宣说：一是宣说超世间胜义谛不相违背，二是宣说世间世俗谛。其中，超世间又分为六种：即一切都是菩提心的自性，烦恼众生是慈悲的田地，因此宣说昆瑞根本坛城。心完全清净，化现出化身，为了清净恶趣，所以宣说顶髻。众生死殁是往昔的业力所致，为了清净它，所以宣说无量寿佛业障庄严断除的坛城。众生们因突发的因缘而死殁，为了遣除它，所以宣说无量寿佛，在利益众生的事业中，宣说四种姓的转轮王。对于无法以寂静调伏的凶暴者，必须以猛烈的方式调伏，因此宣说忿怒金刚日火焰坛城。世间法也分为六种宣说：即世间人各自的坛城。

【英语翻译】
Now, when this tantra is spoken, it shows the joy of the retinue. And why is that? Because there are phrases such as "The Bhagavan thus declared." The Bhagavan is Shakyamuni Buddha. And why is that? Because it is his declaration, so it is mainly described in detail. The so-called "thus declared" and so on, refers to the meaning of this tantra, that is, thus declared. And how is it declared? It is declared in two parts: the introduction and the explanation of the main text. The introduction is also divided into two types: the perfect introduction and the special introduction. The perfect introduction is also divided into five types: namely, the teacher, the retinue, the place, the compiler, the time, and the manner. The special introduction is of two types: the teacher's initiation and the retinue's initiation. The explanation of the meaning of the main text is also divided into two types: namely, the mandala and the fire offering. This is also because although the mind abides in the state of non-discrimination, it performs various activities in the mundane world, therefore the mandala is declared. In order to burn the signs of inverted and confused afflictions, it is declared in the fire offering, that is, it is declared. This is also because the mandala is declared in two ways: one is to declare that it does not contradict the transcendental ultimate truth, and the other is to declare the mundane conventional truth. Among them, the transcendental is also divided into six types: namely, everything is the nature of bodhicitta, and afflicted beings are the field of compassion, therefore the Kunrig root mandala is declared. The mind is completely pure, manifesting emanations, and in order to purify the lower realms, the crown is declared. The death of beings is caused by past karma, and in order to purify it, the mandala of the immeasurable life Buddha's adornment of karma obscurations is declared. Because beings die due to sudden causes, in order to dispel it, the immeasurable life Buddha is declared, and in the activities of benefiting beings, the wheel-turning king of the four castes is declared. For those who cannot be subdued by peaceful means, they must be subdued by fierce means, therefore the wrathful Vajra Sun Flame mandala is declared. Mundane dharmas are also declared in six types: namely, the individual mandalas of each mundane person.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་དུ་ཕུལ་བས་ན། དེ་ལ་སྟོན་པར་དགྱིས་ནས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སོ་སོའི་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱང་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གཟའ་སྐར་མི་མཐུན་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟའ་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་བདག་གི་གདོན་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་ཀླུ་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལྷ་གདོན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མི་དགའ་བའི་གནོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྤྱིན་སྲེག་ལ་ཡང་རྣམ་
པ་གཉིས་ཏེ། རོའི་ཧོམ་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཧོམ་མོ། །དེ་ལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་གདོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན། རོའི་སྤྱིན་སྲེག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པས་ན། ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱས་པའི་སྤྱིན་སྲེག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་གི་སྤྱིན་སྲེག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མ་རུངས་པ་དྲེགས་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ན་དྲག་པོའི་ཧོམ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཕྱི་མའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཧོམ་རྣམས་མ་གྲུབ་ན། ཆོ་ག་སྤོབས་བར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ན། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་སྨོས་སོ། །ད་ནི་འཁོར་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་བའི་བ་སྟན་པའི་ཞབས་སུ་ཡང༌། དེ་སྐད་ཅེས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གདམས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བརྒྱ་བཏང་ཞིང༌། མཆོད་སྤྱིན་བརྒྱ་བཏང་བ་དང༌། དང་པོའི་ཡོན་བདག་དང༌། དང་པོའི་ཡོན་བདག་དང༌། གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་སྣ་ལ་སྨོས་སོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཚངས་པར་མཛད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་མེས་པོ་ཡིན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་སྨོས་སོ། །སོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ནི་སོ་སོའི་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཚངས་བ་ཚངས་རིས་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷ་དང་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆ

【汉语翻译】
因为已经祈请，所以导师欢喜，为了平息四大天王各自的障碍，所以开示了四大天王的坛城。为了平息千百二十四种邪魔，所以开示了十方守护者的坛城。为了平息星宿不祥，所以开示了九曜星的坛城。为了平息众生自身魔障，所以开示了九龙的坛城。为了调伏天魔，所以开示了怖畏金刚的坛城。为了平息众生中天神不悦的损害，所以开示了九大天神的坛城。
火供也有两种，即息灾火供和四种事业的火供。其中，为了使烦恼的实体与粗重分离，所以开示了息灾火供。这又因为心未动摇于法性，所以开示了寂静的火供。为了成办圆满的愿望，所以开示了增益的火供。为了摄伏三界一切，所以开示了怀摄的火供。为了调伏凶暴傲慢者，所以开示了猛厉的火供。后续仪轨的支分是，如果坛城和火供没有完成，就应进行仪轨的增补，这样开示。如是世尊开示了续部的意义，如是开示说。现在显示眷属们非常欢喜，这是为什么呢？世尊也在示现涅槃的足下，也对阿难说就这样做。之后帝释天等，是指布施百头，布施百供，是最初的施主，是最初的施主，因为是处所的主人所以首先提及。梵天等眷属是指，从烦恼中清净，因为是世间之父所以在其后提及。等等的范畴是和各自的妃子一起的总称。眷属等等是指和帝释天三十三天一起，和梵天梵众天神一起等等的总称。天神和自在天

【英语翻译】
Having been requested, the Teacher rejoiced, and in order to pacify the respective obstacles of the four great kings, he taught the mandala of the four great kings. In order to pacify the thousand, one hundred and twenty-four kinds of demons, he taught the mandala of the ten directional guardians. In order to pacify inauspicious stars, he taught the mandala of the nine planets. In order to pacify the self-inflicted demonic obstacles of sentient beings, he taught the mandala of the nine nagas. In order to subdue the gods and demons, he taught the mandala of the terrifying Vajra. In order to pacify the harm of displeasing the gods of sentient beings, he taught the mandala of the nine great gods.
There are also two kinds of fire offerings, namely the pacifying fire offering and the fire offering of the four activities. Among them, in order to separate the substance of afflictions from the gross, he taught the pacifying fire offering. This is also because the mind has not moved from the nature of reality, so he taught the peaceful fire offering. In order to accomplish perfect desires, he taught the increasing fire offering. In order to subdue all three realms, he taught the magnetizing fire offering. In order to subdue the fierce and arrogant, he taught the wrathful fire offering. The subsequent ritual branch is that if the mandala and fire offering are not completed, the ritual should be supplemented, so it was taught. Thus, the Blessed One taught the meaning of the tantra, so it was taught. Now it shows that the retinue is very happy, why is that? The Blessed One also, at the feet of showing Nirvana, also advised Ananda to do so. Then Indra and so on, refers to giving a hundred heads, giving a hundred offerings, being the first patron, being the first patron, because he is the master of the place, he is mentioned first. Brahma and other retinues refer to being purified from afflictions, because he is the father of the world, he is mentioned after that. The category of etc. is the general term together with their respective consorts. Retinue etc. refers to being together with Indra and the thirty-three gods, being together with Brahma and the Brahma host gods, etc. Gods and Ishvara

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་འདུས་པ་རྣམས་སོ། །མི་དང་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་མིར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནི། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་དང་ནི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་སྤྱིན་དང་སྡེ་དཔོན་པཉིཙ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ལ་གནས་པ། ཞལ་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཚངས་པའི་གསུང་གིས་དོན་དང་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པར་གསུངས་ཤེའོ། །མངོན་པར་དགའ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། དོན་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ངན་སོང་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །རྒྱུད་ཀྱི་འབྲུ་འགྲེལ་གསལ་བར་བཀྲོལ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་མཛོད། །ཀུན་གྱིས་དོན་རྟོགས་བདེ་ལེགས་སྨོན། །དོན་གྱི་འབྲུ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དོན་གྱི་འབྲུ་འགྲེལ། སངས་རྒྱས་གསང་བ།

【汉语翻译】
毗湿奴摩诃提婆等诸天众。人和于信乐行持之地安住之人众。阿修罗和阿修罗之王罗睺罗等，以及乾闼婆和五髻童子等。夜叉和军队首领财神等。罗刹等是楞伽岛十面王等的眷属众。世尊所说，是指安住于心意完全清净状态的续部之义，从面轮中以梵天之语宣说具有意义和词句。极为欢喜，是指对意义欢喜，以及对事业恶趣彻底清净极为欢喜。随喜，是指对续部之义随喜，以及对神通之事和事业之行随喜。为了利益智慧低下之人，续部的字句注释清晰地阐释。智者们请宽恕。愿一切众生领悟意义，吉祥如意。意义的字句注释，导师佛密所著圆满。
恶趣清净之意义的字句注释。佛密。

【英语翻译】
The assembled gods, such as Vishnu, Mahadeva, and others. Humans and those who dwell as humans in the land of practicing faith. Asuras and the king of Asuras, Rahula, and others, as well as Gandharvas and those with five tufts of hair, and others. Yakshas and army leaders, such as Pañcika, and others. Rakshasas and others are the retinue of the ten-faced king of Lanka, and others. What the Bhagavan said refers to the meaning of the Tantra, abiding in a state of completely pure mind, speaking from the mandala of the face with the voice of Brahma, possessing meaning and words. "Extremely delighted" means being delighted with the meaning, and being extremely delighted with the thorough purification of the activities of the lower realms. "Rejoicing" means rejoicing in the meaning of the Tantra, as well as rejoicing in the deeds of magical powers and the conduct of activities. In order to benefit those of inferior intelligence, the word commentary of the Tantra is clearly explained. May the wise be tolerant. May all beings understand the meaning and have good fortune. The word commentary on the meaning, composed by the teacher Buddha Guhya, is complete.
The word commentary on the meaning of purifying the lower realms. Buddha Guhya.

============================================================

